między znanym a obcym - rola podręcznika do nauki języka obcego
Transkrypt
między znanym a obcym - rola podręcznika do nauki języka obcego
Joanna CIESIELKA, Katedra Filologii Romańskiej, Uniwersytet Łódzki MIĘDZY ZNANYM A OBCYM - ROLA PODRĘCZNIKA DO NAUKI JĘZYKA OBCEGO W KSZTAŁTOWANIU SPOŁECZEŃSTWA WIELOKULTUROWEGO Streszczenie. Referat dotyczy nieodłącznego składnika procesu glottodydaktycznego - konfrontacji kultury rodzimej uczniów/studentów z kulturą języka nauczanego jako obcy. Podejmując refleksję nad funkcją kompetencji interkulturowej, przyjrzymy się sposobom jej kształtowania proponowanym w podręcznikach do nauki języka obcego. Nasze rozważania oparte będą na przykładach zaczerpniętych z wybranych pozycji do nauki języka włoskiego. Kiedyś w szkole na spotkaniu poświęconym interkulturowości poprosiłem młodzież o zdefiniowanie terminu „rasizm”. Natychmiast znalazł się odważny: ”Rasista to biały, który nie lubi czarnoskórych!” „Dobrze” odpowiedziałem. „A czarnoskóry, który nie lubi białych?” Wszyscy spojrzeli na mnie z zaskoczeniem i niedowierzaniem, jakby chcieli mi powiedzieć: „Jak czarnoskóry mógłby nie lubić białego?” (Kossi Komla-Ebri, Etnocentrismo [w:] Imbarazzissimi, Editrice dell’Arco-Marna) Coraz dynamiczniej rozwijające się między państwami związki gospodarcze, polityczne, kulturowe oraz błyskawiczny przepływ informacji leżą u podstaw intensyfikacji kontaktów między mieszkańcami poszczególnych państw i członków różnych społeczności. Spotkanie to określiłam w tytule wystąpienia jako zetknięcie się znanego z obcym. Każda społeczność bowiem, pomimo wspólnych cech gatunkowych łączących nas wszystkich, odróżnia się od innych dzięki takim nośnikom jak: kultura, religia, rasa, język. Nasuwa się tu pytanie o sposób, w jaki w ramach edukacji szkolnej należałoby wyjść naprzeciw istniejącym tendencjom i przygotować uczniów do kształtowania dialogu i współistnienia kultur. Nierozerwalność związku istniejącego między językiem i kulturą predestynuje niejako nauczycieli języków obcych do zwrócenia szczególnej uwagi na ten aspekt edukacji. Założenia dotyczące jego realizacji formułuje Rada Europy w Europejskim Opisie Kształcenia Językowego. Oprócz znajomości kultury kraju, którego język poznaje, uczeń powinien być świadom podobieństw i różnic pomiędzy kulturą rodzimą a obcą. W ramach zajęć należy pomóc mu w zdobyciu tej wrażliwości, która ułatwi mu nawiązywanie kontaktów z przedstawicielami innych kultur, a w sytuacjach nieporozumienia czy konfliktu międzykulturowego pozwoli pełnić funkcję mediatora. Lekcje języka obcego powinny również kształtować otwartość w stosunku do innych kultur, umiejętność przekraczania stereotypów oraz sposób myślenia, charakteryzujący się gotowością do zaakceptowania innych niż rodzimy modeli kulturowych przy jednoczesnym zachowaniu własnej tożsamości.1 1 cfr. Quadro comune di riferimento europeo , rozdz. 4 Między znanym a obcym – rola podręcznika do nauki języka obcego w... 11 W niniejszym wystąpieniu chciałabym podjąć refleksję nad sposobem uwrażliwiania uczniów na przywołanego w tytule referatu „obcego” oraz na wartości, które niesie ze sobą kontakt z nim. Ponieważ to właśnie podręczniki pełnią funkcję pośredników pomiędzy uczniem a kulturą języka nauczanego jako obcy, podstawą moich rozważań będą wyniki analizy treści zawartych w następujących książkach do nauczania języka włoskiego: • • • • • Mezzadri M., Balboni P.E., 2001, Rete! 1, Guerra Edizioni, Perugia Mezzadri M., Balboni P.E., 2001, Rete! 2, Guerra Edizioni, Perugia Mezzadri M., Balboni P.E., 2001, Rete! 3, Guerra Edizioni, Perugia zbiór ćwiczeń gramatycznych: Nocchi S., 2002, Grammatica pratica della lingua italiana, ALMA Edizioni, Firenze podręcznik do pracy nad rozwojem sprawności mówienia: S. Bailini, S. Consonno, 2001, Ricette per parlare, ALMA Edizioni, Firenze Wybór zaledwie pięciu podręczników wynika z faktu, iż sposób przedstawiania w nich zagadnień kulturowych jest, moim zdaniem, reprezentatywny dla tytułów wydanych w ostatnich latach. Konieczność ograniczenia czasu wystąpienia do piętnastu minut uniemożliwia jednak kompleksowe przedstawienie badanego zagadnienia. Skoncentruję się więc przede wszystkim na elementach socjokulturowych. Kluczem do ich badania, wedle schematu analizy modeli kulturowych zaproponowanego przez Paolo Balboniego2, jest obserwacja takich dziedzin jak: stosunki społeczne, organizacja państwa, dom i rodzina, szkoła, miasto, mass media. W każdej z nich należy zwrócić uwagę na ściśle określone parametry. W przypadku zagadnienia Dom i rodzina Balboni zalicza do nich następujące elementy: wielkość rodziny, podział ról, stosunki rodzice-dzieci, niezależność dzieci niepełnoletnich, wiek, w którym opuszczają dom rodzinny, typy domów, tradycja i nowoczesność w domu, własność i wynajem mieszkania, sprzątanie, dom na wsi, dom w małym i dużym mieście, zainteresowanie rodziny takimi sprawami jak sprzątanie, remonty, itd. Wg Balboniego przyjrzenie się tym właśnie aspektom mogłoby stanowić punkt wyjścia do uświadomienia sobie roli modelu kultury rodzimej i „odkrycia” innych kultur. Do pierwszego i najbardziej powierzchownego kontaktu ucznia z „innym” dochodzi z reguły na początku roku szkolnego podczas oglądania zamieszczonych w podręczniku zdjęć, przedstawiających na przykład, jak w przypadku Rete!1, atrakcje turystyczne Włoch. Bliższe poznanie elementów nieznanej kultury zapewniają dokumenty autentyczne, jak np. menu zaprezentowane w rozdziale poświęconemu restauracji (Rete!1, rozdział 7), artykuł prasowy dotyczący święta Wniebowzięcia NMP (Rete!1, rozdział 12) czy też nagrania z wypowiedziami Włochów, opowiadających o sytuacji mieszkaniowej w ich kraju. (Rete! 1 , rozdział 5). W każdym rozdziale podręczników z tej serii znajdziemy również strony poświęcone wyłącznie problemom cywilizacyjnym, pozostającym w ścisłym związku z tematyką danej jednostki dydaktycznej. Zeszyt ćwiczeń do Rete uzupełniony jest ponadto o część zatytułowaną Cywilizacja, zawierającą „rozszerzoną wersję” przedstawionych w poszczególnych rozdziałach treści kulturowych. Przeprowadzona analiza materiałów do nauczania języka włoskiego wykazała, że nawet przyswajaniu struktur gramatycznych może towarzyszyć poznawanie realiów cywilizacyjnokulturowych. W podręczniku Grammatica pratica della lingua italiana osnową aż stu dwunastu ćwiczeń są dokumenty odnoszące się do kultury i cywilizacji. I tak na przykład w rozdziale poświęconym formom rodzajnika określonego i nieokreślonego zadania oparte są na tekstach dotyczących wakacji w Rzymie, włoskiego sportu narodowego czyli piłki nożnej, 2 cfr. P. Balboni, Parole comuni culture diverse, Marsilio, Venezia 1999 12 J.Ciesielka ulubionych miejsc wypoczynku Włochów oraz geografii fizycznej Włoch. W książce tej pojawiają się również odniesienia do historii (monarchia - ćw. 4 str.209, zjednoczenie Włoch - ćw. 3 str.86), portrety znanych Włochów (jak np. G.Marconi, Lucrezia Borgia, G.Armani, B. Mussolini, U. Nobile), opisy miast (np. Florencji – ćw.5 str.22, Bolonii – ćw. 4 str.34) , a także tak istotne elementy cywilizacyjne jak kuchnia włoska (ćw. 4 str. 86), festiwal piosenki w Sanremo (ćw. 2 str.89) czy kino (ćw. 2 str. 147). Autorka wyżej wspomnianego podręcznika proponuje również quizy kulturowe. W tego typu ćwiczeniach uczeń nie ogranicza się tylko do wpisania czy też wybrania prawidłowej struktury, ale musi także zdecydować o prawdziwości podanych w zdaniach informacji lub wybrać odpowiedź na zadane pytanie. Zadania językowo-cywilizacyjne należące do tej kategorii dotyczą zwyczajów kulinarnych Włochów (ćw. 5 str.14), filmu włoskiego (ćw. 5 str.79), świąt (ćw. 5 str.95), zasad savoir-vivre’u (ćw.3 i 4 str.162) oraz, jak w niżej prezentowanych, wierzeń i przesądów (ćw.4 str.90). W przytoczonym przykładzie zadaniem ucznia jest wybranie właściwego przyimka i określenie, czy zdanie jest prawdziwe czy fałszywe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Klucze leżące na/do łóżku przynoszą pecha. Przed egzaminem mówi się do/na studentów: „Buona fortuna”. To, co robisz w/na pierwszym dniu roku, robisz przez cały rok. 17 to szczęśliwa liczba. Otwieranie parasola w/przed domu przynosi szczęście. Przechodzenie pod/nad drabiną przynosi szczęście. Rozlanie oleju na/w stół przynosi pecha. Także w podręczniku Ricette per parlare wykorzystuje się quiz. Tam jednak występuje on jako ćwiczenie komunikacyjne podejmujące kwestię tradycji bożonarodzeniowych. (Sotto l’albero, rozdz. 33). Z jednej strony konieczność refleksji nad przyswojonymi już elementami nowej kultury, a z drugiej pojawiający się tych zadaniach aspekt rywalizacji sprawia, iż jest to znacznie ciekawszy rodzaj kontaktu z poznawaną rzeczywistością niż bierny odbiór, nawet w jak najatrakcyjniejszy sposób przedstawionych informacji. Warto w tym miejscu wspomnieć o innej interesującej formie przekazu treści kulturowych, moim zdaniem również zachęcającej ucznia do refleksji nad poznawaną rzeczywistością – o komizmie. Poczucie humoru danego narodu to także istotna część bagażu kulturowego. Jego odzwierciedleniem są dowcipy. Niestety, autorzy podręczników poddanych analizie przytaczają je sporadycznie. Zacytujmy jednak ten, który pojawił się w książce Grammatica pratica della lingua italiana (str.18). Jego bohaterami są policjanci (carabinieri). Dwaj policjanci wchodzą do wieżowca. Szukają przestępcy, który mieszka na ostatnim piętrze. Jeden mówi do drugiego: „Ściągnij (wł. zawołaj) windę!” Drugi krzyczy: „Winda!” Na to pierwszy, bardzo zdenerwowany: „Palcem, kretynie!” Drugi wkłada więc palec do ust i krzyczy (wł.woła): „Winda!” Komizm pojawia się również w sposobie ujmowania tzw. tematów poważnych. I tak autorzy podręcznika Rete!3 ilustrują artykuł dotyczący polityki plakatem wyborczym, na którym uśmiechnięty Silvio Berlusconi obiecuje rodakom: „Meno tasse per tutti” (Mniej podatków dla wszystkich). Na kolejnym plakacie słowo „tutti” – wszyscy – zastąpione zostaje nazwiskiem włoskiego piłkarza Tottiego. Otrzymujemy więc: „Meno tasse per Totti”. Między znanym a obcym – rola podręcznika do nauki języka obcego w... 13 Moim zdaniem mamy tu do czynienia z ilustracją pewnej „sytuacji socjologicznej”. Totti postrzegany jest bowiem we Włoszech jako bogaty, bardzo dobry piłkarz, przez niektórych uznawany za przystojnego, z drugiej strony jednak uważa się go niemalże za symbol głupoty, o czym świadczą zbiory dowcipów, których jest bohaterem. Wróćmy jednak do sedna. Jak można się domyślić, pojawia się i trzeci plakat z kolejną deformacją sloganu wyborczego. Tym razem przybiera on formę: „Meno tasse per Titti.” (Titti to imię małego kurczaczka, bohatera kreskówek.) Książki poddane analizie eksploatują również stereotypowy obraz Włocha – wiecznego dziecka, maminsynka, mieszkającego z rodzicami pod jednym dachem niemalże do czterdziestego roku życia. Przedstawiony poniżej dialog matki z wyjeżdżającym do Frankfurtu na szkolenie 38-latkiem został wykorzystany jako podstawa do pracy nad formami trybu rozkazującego w podręczniku S. Nocchi, Grammatica pratica della lingua italiana (str.164). Matka – Posłuchaj, Giuliano, zrób, jak ci mówię, nie zapomnij zabrać ze sobą aspiryny! Giuliano – Mamo... Matka – Pomyśl, że tam będzie zimniej niż tu, zakładaj wełniany sweter, jeśli będziesz wychodzić z hotelu. Giuliano – Dobrze, mamo. Matka – No tak, ale po co właściwie miałbyś wychodzić? Zostaniesz w hotelu, prawda? W końcu to szkolenie. Giuliano – Ależ mamo... Przecież będę tam z kolegami, na pewno wyjdziemy gdzieś wieczorem. Matka – Ilu was będzie? Giuliano – Około 80, z całych Włoch. Matka – Dobrze. Zadzwoń do mnie zaraz po przyjeździe. Jasne? Nie narażaj mnie na stres. Wziąłeś paszport? Grzebień? Ciepłe buty? (...) Matka – Ostatnia sprawa. Nie zbliżaj się do kobiet! Tym z północy nie można ufać. W żadnym wypadku nie chcę żadnej takiej w rodzinie! (...) Matka – Pa, Ninuccio! Pocałuj mnie na pożegnanie, pa. Wykorzystywanie kategorii humoru uważam za bardzo cenne w pracy nad rozwojem językowo-kulturowym. Jest ono swoistym „puszczeniem perskiego oka” do ucznia, mogącym wpłynąć na jego pozytywne nastawienie do poznawanych treści. Pozwala również na spojrzenie z dystansu na własne i obce modele kulturowe. Poprzez quizy i elementy humorystyczne zbliżyliśmy się do takich form kształtujących kompetencję interkulturową ucznia, które określiłabym mianem „zaproszenia do skonfrontowania” znanego i obcego. Zaklasyfikowałam do nich te propozycje, w których zachęca się uczniów do uświadomienia sobie własnych modeli kulturowych i porównania ich z aktualnie nabywanymi. Posłużmy się przykładem zaczerpniętym z podręcznika Rete!1. W rozdziale 6, poświęconym czynnościom dnia codziennego, zamieszczono zdjęcia tabliczek z informacjami o godzinach pracy banków, sklepów i muzeów we Włoszech, a następnie poproszono uczniów o porównanie tych danych z godzinami otwarcia tego rodzaju placówek w ich krajach. Ten sam schemat zastosowano również w przypadku tekstów dotyczących zwyczajów żywieniowych Włochów (rozdz. 7). Podsumowaniem lektury miało być wypełnienie tabeli znalezionymi w tekście informacjami o godzinach spożywania poszczególnych posiłków, ich składnikach oraz miejscu i towarzystwie, w którym się je jada. 14 J.Ciesielka Należało to następnie porównać zarówno z własnym, jak i innymi przyswojonymi modelami kulturowymi. Warto podkreślić, iż książka Rete!2 zawiera, ze względu na wzrost kompetencji komunikacyjnej uczących się, znacznie więcej tego typu zadań. Problemy kulturowe poruszane w aspekcie konfrontatywnym dotyczą tu między innymi sytuacji na rynku pracy, kwestii bezrobocia (rozdz. 5), zanikających zawodów (rozdz. 4), parków narodowych (rozdz.9), imigracji i emigracji (rozdz.11), ochrony środowiska (rozdz.12). Interesująca jest również propozycja zawarta w przewodniku dla nauczyciela do książki Rete!1 (str.63). Zadaniem uczniów jest wypisanie nazw dni tygodnia w kilku językach. Kolejnym etapem jest ich porównanie i refleksja nad „kluczem kulturowym” związku łączącego je z imionami bogów i nazwami gwiazd. Prowadząc rozważania nad porównywaniem elementów kultury rodzimej i obcej, nie mogę nie wspomnieć o konfrontowaniu elementów języka ciała i znaczenia gestów w różnych kulturach. W jednym z rozdziałów książki Rete! 2, po ćwiczeniu zawierającym serię rysunków przedstawiających typowe gesty Włochów proponuje się uczniom zademonstrowanie na zajęciach gestów istotnych dla ich rodzimej kultury i wyjaśnienie, co oznaczają. Następstwem obserwacji obcych wzorców kulturowych i uświadomienia sobie modelu własnej kultury powinna być próba wykraczania poza schematy, umiejętność dostrzeżenia wieloaspektowości zagadnień kulturowych. Ćwiczenie także tej umiejętności proponują autorzy analizowanych przeze mnie podręczników. Odwołam się tutaj do pojęcia stereotypu i przywołanego już obrazu Włocha – maminsynka, mężczyzny niedojrzałego i nic nierobiącego w domu. Autorzy podręcznika Rete! 2 w rozdziale Stili di vita zachęcają do refleksji nad taką stereotypową wizją, a także do zrezygnowania z utartych schematów myślenia i zastanowienia się nad kwestią podziału ról w społeczeństwie. Punktem wyjścia do rozważań i dyskusji jest fotografia młodego człowieka ubranego w strój pokojówki i zaopatrzonego w akcesoria do sprzątania. Innym przykładem niech będą opinie przedstawicieli innych narodowości na temat Włochów przytoczone w książce Ricette per parlare (rozdz. 29) czy te przedstawione poniżej, pochodzące z podręcznika Grammatica pratica della lingua italiana (ćw.4.str.27): Według Avinasha, indyjskiego restauratora, Włosi mają zbyt mało szacunku dla kobiet. Bart, fotograf z Belgii, sądzi, że Włosi są przebiegli i łamią prawo. (...) Ina, niemiecka wiolonczelistka, uważa, że Włosi są bardzo niezorganizowani, we Włoszech wszystko jest skomplikowane, język prawa niezrozumiały, ale mężczyźni są fantastycznymi przyjaciółmi. Według Richarda, amerykańskiego pilota, włoscy kierowcy to szaleńcy. Poza tym Włosi są eleganccy, nawet jeśli nie mają wyczyszczonych butów. Ćwiczenie kończy się pytaniem: Zgadzasz się z przedstawionymi opiniami? To jedyne zadanie w tym ponad dwustustronicowym zbiorze, którego podsumowaniem jest ustosunkowanie się ucznia do zaprezentowanej w tekście treści. W tym przypadku nie chodzi więc tylko o ćwiczenie sprawności mówienia, lecz także o skłonienie osoby uczącej się języka obcego do przemyślenia własnego stanowiska i dokonania refleksji nad mechanizmem powstawania stereotypów. Innym sposobem kształcącym umiejętność wykraczania poza utarte opinie jest przedstawianie złożoności ukazywanych zazwyczaj powierzchownie zagadnień. Przykładem niech będzie rozdział 2 podręcznika Rete! 2, w którym próbuje się przybliżyć uczniom fakt opuszczania domu rodzinnego przez Włochów w coraz późniejszym wieku. Statystykom Między znanym a obcym – rola podręcznika do nauki języka obcego w... 15 ukazującym skalę tego zjawiska w różnych krajach towarzyszą nagrania, w których Włosi wyjaśniają motywy swoich decyzji. Analiza treści wybranych książek dowodzi, jak istotne miejsce zajmują komponenty kulturowe w nauczaniu języka włoskiego. Odzwierciedla się to nie tylko w liczbie poruszanych zagadnień, ale także w sposobach i formach ich przedstawiania (materiały jedynie eksponujące pewne zjawiska, ćwiczenia wymagające od ucznia ustosunkowania się do przedstawionych treści, komizm, quizy, zadania komunikacyjne). To „spotkanie z obcym”, do którego dochodzi za pośrednictwem podręcznika, sprowadzić można do trójetapowego procesu: recepcji nowych elementów, konfrontacji kultury obcej z kulturą rodzimą (dzięki czemu uczeń uświadamia sobie zarówno pewne elementy kultury ojczystej, jak i jej rolę), kształcenie umiejętności dostrzegania złożoności zjawisk kulturowych. Nie należy jednak zapominać, że kompetencja interkulturowa nie stanowi sumy przyswojonych przez ucznia treści czy umiejętności, lecz jest przede wszystkim konsekwencją określonej postawy, a tego nie można przecież nauczyć. Nauczycielowi pozostaje więc uwrażliwianie ucznia na obserwację modeli kulturowych i zachęcanie go do refleksji nad poznawanymi zjawiskami, w czym niewątpliwie cenną pomoc stanowią tak różnorodne materiały proponowane przez autorów podręczników. LITERATURA 1. Balboni P. Parole comuni culture diverse. Marsilio 1999 2. Council of Europe Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. La Nuova Italia-Oxford 2002 МЕЖДУ ИЗВЕСТНЫМ И НЕЗНАКОМЫМ – РОЛЬ УЧЕБНИКА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ФОРМИРОВАНИИ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА Резюме. В реферате речь идёт о неотъемлемом компоненте глоттодидактического процесса – сопоставлении родной культуры учеников / студентов с культурой изучаемого языка. Размышляя над функцией интеркультурной компетентности, рассмотрим способы её формирования, предлагаемые в учебниках по иностранному языку. Наши рассуждения будут опираться на примеры, почерпнутые из нескольких учебников по итальянскому языку.