Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka

Transkrypt

Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka
Ogólne warunki sprzedaży
stosowane przez Marmite Spółka Akcyjna
z siedzibą w Zakrzewie w obrocie
profesjonalnym obowiązujące od dnia 1 lipca
2014 roku
General sales conditions
applied by Marmite Spółka Akcyjna with
its registered office in Zakrzewo within a
professional trade binding as of
july 1, 2014
§1
Słowniczek
§1
Dictionary
Następujące pojęcia zawarte w niniejszych
Ogólnych Warunkach Sprzedaży
stosowanych przez Marmite Spółka Akcyjna
The following terms included in these
General Sales Conditions applied by
Marmite Spółka Akcyjna with its registered
z siedzibą w Zakrzewie w obrocie
profesjonalnym oznaczają odpowiednio:
office in Zakrzewo within a professional
trade shall have the following meaning:
Informacje
poufne
Confidential
Information
mają znaczenie
nadane im w § 8
ust. 2 OWS
has the
meaning given
in § 8 item 2 of
GSC
Kodeks
ustawę z dnia 23
Civil Code
the act of April
Cywilny
kwietnia 1964
roku Kodeks
cywilny (Dz.U. Nr
23, 1964 The
Civil Code
(Journal of Law
16, poz 93 ze
zm.)
No. 16, item
93, as
amended)
Kupujący
przedsiębiorcę,
który zawiera
Umowę ze
Sprzedającym
Buyer
an
entrepreneur
who enters into
the Contract
with Seller
OWS
niniejsze Ogólne
Warunki
Sprzedaży
stosowane przez
Marmite Spółka
Akcyjna z
siedzibą w
GSC
the General
Sales
Conditions
applied by
Marmite
Spółka Akcyjna
with its
Zakrzewie w
obrocie
profesjonalnym
registered
office in
Zakrzewo
within a
professional
trade
Ramowa
umowę ramową
Framework
framework
Umowa o
Współpracy
regulującą zasady
i warunki
współpracy
pomiędzy
Kupującym
a Sprzedającym
w zakresie
Cooperation
Agreement
agreement
regulating
terms and
conditions of
cooperation
between the
Buyre and the
sprzedaży
Towarów
Sprzedający
spółkę Marmite
Spółka Akcyjna z
siedzibą w
Zakrzewie przy
ul. Przemysłowej
Seller within
the sales of
Products
Seller
the Company –
Marmite
Spółka Akcyjna
with is
registered
4, 62-070
Dopiewo, Polska,
zarejestrowaną w
rejestrze
przedsiębiorców
Krajowego
Rejestru
Sądowego
prowadzonego
przez Sąd
Rejonowy Poznań
– Nowe Miasto i
Wilda w
Poznaniu, VIII
office in
Zakrzewo at
Przemysłowa
4, 62-070
Dopiewo,
Poland,
entered into
the register of
entrepreneurs
of the National
Court Register
kept by the
District Court
Poznań –
Wydział
Gospodarczy
KRS, pod
numerem KRS:
0000406418,
posiadającą NIP:
525-247-13-39
Nowe Miasto I
Wilda in
Poznań, VIII
Commercial
Division of the
National Court
Register, under
KRS number:
0000406418,
NIP [Tax
Identification
Number]: 525247-13-39
Strona
Sprzedającego
lub Kupującego
Party
the Seller or
the Buyer
Strony
łącznie
Parties
jointly the
Sprzedającego i
Kupującego
Towary
wszelkie towary
znajdujące się w
sprzedaży u
Seller and the
Buyer
Product
Sprzedającego, w
szczególności
umywalki,
brodziki i wanny
Umowa
Zamówienie
każdą umowę
any products
on sale at the
Seller, in
particular
washbasins,
shower trays
and bathtubs
Contract
each contract
sprzedaży
Towarów
zawieraną przez
Sprzedającego i
Kupującego na
podstawie
Zamówienia
składanego
Sprzedającemu
na zasadach
for the sale of
Products
concluded by
the Seller and
the Buyer on
the basis of the
Order placed
with the Seller
on terms
stipulated in
określonych w
OWS
GSC
składaną przez
Order
an offer placed
Kupującego
Sprzedającemu
to the Seller by
the Buyer to
ofertę zawarcia
Umowy w
conclude the
Contract as
rozumieniu
przepisów
provided for in
the Civil Code
Kodeksu
Cywilnego na
on terms
stipulated in
warunkach
wynikających z
GSC
OWS
Dni robocze
dni od
poniedziałku do
Business days
days from
Monday to
piątku z
Friday
wyłączeniem dni
wolnych od pracy
excluding days
which are
w Polsce
public holidays
in Poland
§2
§2
Postanowienia ogólne
General provisions
1. OWS regulują prawa i obowiązki Stron
1. GSC regulate rights and obligations of the
Umowy. OWS nie mają zastosowania do
Kupujących będących osobami fizycznymi,
Parties to the Contract. GSC shall not
apply to the Buyers being natural persons,
nabywających Towary w celu niezwiązanym
acquiring Products for the purpose not
z działalnością zawodową lub gospodarczą.
2. OWS stanowią integralną część Umowy i
Zamówienia, jak również Ramowej Umowy o
Współpracy, chyba że Strony postanowią
inaczej.
3. W przypadku rozbieżności pomiędzy
postanowieniami OWS i zawartej pomiędzy
Stronami Umowy, Ramowej Umowy o
related with the professional or business
activity.
2. GSC constitute an integral part of the
Contract and the Order, as well as the
Framework Cooperation Agreement, unless
the Parties decide otherwise.
3. In case of any discrepancies between the
provisions of GSC and the Contract
Współpracy lub innej umowy dotyczącej
sprzedaży Towarów, znaczenie
concluded between the Parties, the
Framework Cooperation Agreement or
rozstrzygające w tym zakresie mają
postanowienia tej umowy.
other contract regarding the sales of
Products, the provisions of this contract
4. Sprzedający nie jest związany jakimikolwiek
warunkami zakupu stosowanymi przez
within this scope shall prevail.
4. The Seller is not bound by any conditions
Kupującego. Warunków, o których mowa w
of purchase applied by the Buyer. The
zdaniu poprzedzającym, nie stosuje się do
Umowy.
conditions described in the previous
sentence shall not apply to the Contract.
5. OWS wiążą Kupującego z chwilą złożenia
Zamówienia lub z chwilą zawarcia Ramowej
5. GSC become binding for the Buyer at the
moment of placing the Order or at the
Umowy o Współpracy, lub innej umowy
dotyczącej sprzedaży Towarów, w zależności
moment of the conclusion of the
Framework Cooperation Agreement, or
od tego który dzień nastąpi wcześniej.
6. Informacje udzielane przez Sprzedającego w
other contract regarding the sales of
Products, depending on the day which
jakiejkolwiek formie i postaci, w
szczególności ogłoszenia, reklamy oraz
occurs first.
6. Information presented by the Seller in any
cenniki, nie mają charakteru oferty w
rozumieniu Kodeksu Cywilnego i nie są
form and of any character, in particular as
the announcement, advertisement or price
wiążące dla Sprzedającego, lecz stanowią
lists shall not have the character of an offer
zaproszenie do zawarcia Umowy.
7. Wszelkie przekazane przez Sprzedającego
as provided for in the Civil Code and shall
not be binding for the Seller, however they
ilustracje, rysunki, opisy, dane dotyczące
constitute an invitation to conclude the
masy i wymiarów Towarów mają charakter
poglądowy i pomocniczy dla prawidłowego
Contract.
7. Any illustrations, drawings, descriptions,
montażu Towarów. Sprzedający zastrzega
data regarding the weight and
sobie wszelkie prawa do przekazanych
Kupującemu ilustracji, rysunków, opisów.
measurements of the Products provided by
the Seller are of visual and supportive
Kupujący nie jest uprawniony do korzystania
z nich w innym zakresie niż montaż
character for the appropriate fitting of
Products. The Seller hereby reserves any
Towarów, a ponadto nie jest uprawniony do
udostępniania ich osobom trzecim.
and all rights to the illustrations, drawings,
descriptions presented to the Buyer. The
8. W przypadku gdy Sprzedający ma wytworzyć
Towary na podstawie wzorów dostarczonych
przez Kupującego, Kupujący oświadcza, że
przysługują mu prawa autorskie, w
szczególności majątkowe prawa autorskie,
do wzorów Towarów w zakresie niezbędnym
Buyer is not entitled to use them within
scope other than the fitting of Products,
and moreover, he is not entitled to disclose
them to third parties.
8. In case when the Seller manufactures the
Products on the basis of designs provided
do realizacji Umowy. Kupujący upoważnia
Sprzedającego do korzystania ze wzorów
by the Buyer, the Buyer states that he is
entitled to the copyrights, in particular to
Towarów w zakresie niezbędnym do
proprietary copyrights, to the designs of
realizacji Umowy. Kupujący ponosi wobec
Sprzedającego odpowiedzialność z tytułu
Products within the scope essential for the
Contract execution. The Buyer authorizes
braku legitymowania się ww. prawami, w
szczególności zwolni Sprzedającego z
the Seller to use the designs of Products
within the scope necessary for the Contract
wszelkich zobowiązań wobec osób trzecich
związanych z wytworzeniem Towarów
execution. The Buyer shall bear liability
towards the Seller for lack of the
zgodnie z Umową oraz naprawienia szkody
poniesionej przez Sprzedającego.
authorization to the abovementioned
rights, in particular he shall release the
Seller from any obligations towards third
parties related to the manufacture of
Products pursuant to the Contract and to
redress the damage incurred by the Seller.
§3
§3
Zamówienia i sprzedaż Towarów
Orders and sales of Products
1. Składanie Zamówień przez Kupującego
następować będzie w formie pisemnej,
faksem lub pocztą elektroniczną na dane
kontaktowe podane przez Sprzedającego.
Zamówienie stanowi ofertę w rozumieniu
Kodeksu Cywilnego.
2. Zamówienie powinno zawierać:
1. oznaczenie Kupującego oraz imię i nazwisko
składającego Zamówienie w imieniu
Kupującego,
2. oznaczenie zamawianych Towarów poprzez
podanie nazw Towarów lub oznaczeń
1. Orders shall be placed by the Buyer in
writing, via fax or e-mail to the contact
details presented by the Seller. The Order
constitutes an offer as provided for in the
Civil Code.
2. The Order shall include:
1. designation of the Buyer, and name and
surname of the person placing the Order
on behalf of the Buyer,
2. designation of the ordered Products by
providing names of Products or Products
marking used by the Seller, as well as the
Towarów stosowanych przez Sprzedającego,
a także ilość Towarów,
3. cenę Towarów,
4. termin odbioru Towarów (termin realizacji
Zamówienia),
5. podpis Kupującego (zgodny z zasadą
reprezentacji lub osoby zamawiającej
uprzednio do tego upoważnionej przez
Kupującego).
3. W przypadku, gdy nie określono nazw
Towarów albo oznaczeń Towarów
quantity of Products,
3. price of Products,
4. day of collection of Products (Order
execution period),
5. signature of the Buyer (in conformity with
the representation rule, or of an ordering
person authorized in advance by the
Buyer).
3. In case where the names of Products or
Products marking used by the Seller have
not been specified, but on the basis of the
stosowanych przez Sprzedającego, ale na
details of the Order it is possible to
podstawie danych z Zamówienia da się
ustalić, o jakie Towary chodzi, przyjmuje się,
designate the Products, it is assumed that
the Order concerns Products described in
że Zamówienie dotyczy tak ustalonych przez
such a way by the Seller.
Sprzedającego Towarów.
4. Jeżeli Sprzedający akceptuje Zamówienie, to
w ciągu 3 dni roboczych od daty otrzymania
4. If the Seller accepts the Order, then within
3 business days from the date of receiving
the Order, the Seller confirms the order to
Zamówienia Sprzedający potwierdza
the Buyer by fax or e-mail. The Contract
Kupującemu zamówienie faksem lub pocztą
for the ordered Products is concluded at
elektroniczną. Z chwilą potwierdzenia przez
the moment of Order confirmation by the
Sprzedającego Zamówienia dochodzi do
zawarcia Umowy w zakresie zamówionych
Towarów.
5. Termin wskazany w § 3 ust. 4 OWS nie
Seller.
5. The time period indicated in § 3 item 4 of
GSC shall not apply to the implementation
(realization) of new designs of Products; in
dotyczy wdrożenia (realizacji) nowych
wzorów Towarów; w tych sytuacjach termin
these situations the time period for the
order confirmation shall be each time
potwierdzenia zamówienia będzie
agreed by the Parties. The sales contract
każdorazowo uzgadniany pomiędzy
for the ordered Products is concluded at
Stronami. Z chwilą potwierdzenia przez
Sprzedającego zamówienia dochodzi do
the moment of order confirmation by the
Seller.
zawarcia umowy sprzedaży zamówionych
Towarów.
6. Sprzedający może uzależnić przyjęcie
6. The Seller may make the Order acceptance
conditional in particular on the payment of
the outstanding financial liabilities
Zamówienia w szczególności od zapłaty
zaległych zobowiązań pieniężnych wraz z
together with their interest, ceasing other
breaches and removing their effects or
odsetkami, zaprzestania innych naruszeń i
providing a security by the Buyer in a form
usunięcia ich skutków lub od złożenia przez
agreed on between the Parties.
Kupującego zabezpieczenia w formie
ustalonej pomiędzy Stronami.
7. Cofnięcie (anulowanie) Zamówienia przez
Kupującego zawsze wymaga pisemnej zgody
Sprzedającego.
8. Kupujący oświadcza, że wszystkie
7. Withdrawal (cancelation) of the Order by
the Buyer always requires a written
consent of the Seller.
8. The Buyer states that any and all Orders
placed by him or his employees with the
use of fax or e-mail are binding for the
Zamówienia złożone przez niego lub jego
Buyer and the Buyer obliges not to make
pracowników za pośrednictwem faksu lub
any claims within this scope towards the
poczty elektronicznej wiążą Kupującego i
Kupujący zobowiązuje się nie podnosić
zarzutów w tym zakresie wobec
Sprzedającego.
Seller.
9. The Seller shall be obliged to manufacture
Products ordered by the Buyer and to
release them to the Buyer at the place of
9. Sprzedający zobowiązuje się do
wyprodukowania zamówionych przez
Kupującego Towarów oraz wydania ich
Kupującemu w miejscu odbioru w terminie
collection within the period of 21 business
days from the date of Order confirmation
by the Seller (Order execution period).
10. The Seller shall mark the Products and
21 dni roboczych od daty potwierdzenia
deliver the documentation related to the
Zamówienia przez Sprzedającego (termin
Products to the Buyer pursuant to the
realizacji Zamówienia).
10. Sprzedający będzie oznaczał Towary oraz
dostarczał Kupującemu dokumentację
związaną z Towarami zgodnie z
binding legal regulations and the Contract
or Framework Cooperation Agreement.
11. The Seller guarantees and bears costs of
standard packagings of Products.
obowiązującymi przepisami prawa i Umową
lub Ramową Umową o Współpracy.
11. Sprzedający zapewnia i ponosi koszty
standardowych opakowań Towarów.
§4
§4
Odbiór Towarów
Collection of Products
1. Do zawartych Umów stosuje się EXW
(Incoterms 2010).
1. EXW (Incoterms 2010) shall apply to the
concluded Contracts.
2. Sprzedający zobowiązuje się wydać
2. The Seller shall be obliged to release the
Kupującemu Towary w miejscu odbioru
Products to the Buyer at the place of
Towarów: magazynie Sprzedającego w
Zakrzewie (62-070 Dopiewo, ul.
collection of Products: warehouse of the
Seller in Zakrzewo (62-070 Dopiewo,
Przemysłowa 4, Polska). Kupujący odbierze
Przemysłowa 4, Poland). The Buyer shall
Towary w miejscu odbioru na własny koszt i
collect the Products from the place of
ryzyko.
collection at his own cost and risk.
3. Z chwilą wydania Towarów na Kupującego
przechodzi ryzyko utraty lub uszkodzenia
Towarów stanowiących przedmiot sprzedaży.
4. Dokonując odbioru, Kupujący sprawdza ilość
i jakość opakowań Towarów. Potwierdzenie
dokonania odbioru powinno być odnotowane
3. At the moment of releasing the Products,
the risk of loss or damage of Products
being the subject of the sales is transferred
to the Buyer.
4. When collecting the Products, the Buyer
shall check the quantity and quality of
na kopii dokumentu WZ lub liście
packagings of Products. The confirmation
przewozowym (CMR) oraz powinno
of the collection shall be noted down on a
zawierać: (i) datę dokonania odbioru
Towarów, (ii) imię i nazwisko osób
copy of Delivery Note or a consignment
note (CMR) and shall include: (i) date of
odbierających Towary, (iii) czytelny podpis
the collection of Products, (ii) name and
osób odbierających Towary, (Iv) zastrzeżenia
surname of persons collecting the
do jakości lub ilości Towaru.
Products, (iii) legible signature of persons
5. Jeżeli Towary zostały dostarczone
Kupującemu przez przewoźnika, a Kupujący
collecting the Products, (iv) objections
concerning the quality or quantity of
przy odbiorze Towarów stwierdzi
zastrzeżenia co do ilości opakowań Towarów,
Products.
5. If the Products have been delivered to the
Kupujący jest zobowiązany – pod rygorem
Buyer by the carrier, and the Buyer at the
uznania, że odbiór tych Towarów nastąpił
bez żadnych zastrzeżeń – zażądać od
collection of Products raises objections
regarding the quantity of Product
przewoźnika sprawdzenia ilości opakowań
packagings, the Buyer shall be obliged – or
Towarów oraz przy jego udziale sporządzić
else the collection of these Products shall
protokół odbioru Towarów z dokładnym
be deemed as collected without any
opisem ujawnionych zastrzeżeń, a następnie
fakt zgłoszenia zastrzeżeń odnotować na
objections – to demand from the carrier to
check the quantity of Product packagings
kopii dokumentu WZ oraz na liście
and to draw up in his presence Product
przewozowym (CMR), będących u
acceptance report with the detailed
przewoźnika. Sporządzony protokół
Kupujący zobowiązany jest wysłać pocztą na
description of the raised objections, and
then the fact regarding the raised
adres siedziby Sprzedającego lub faksem
objections shall be noted down in a copy of
najpóźniej w dniu następnym po dniu
Delivery Note and the consignment note of
odbioru Towarów.
6. Kontrola Towarów pod względem
the carrier (CMR). The Buyer shall be
obliged to post the drawn up report to the
ilościowym i jakościowym będzie
address of the Seller’s seat or send via fax
przeprowadzana w magazynie Kupującego
on the next day following the day of
niezwłocznie po dostarczeniu Towarów,
collection of Products at the latest.
jednakże nie później niż w terminie 3 dni od
dnia odbioru Towarów od Sprzedającego. W
6. Quantitative and qualitative control of
Products shall be conducted in a
przypadku wykrycia wady w Towarach
warehouse of the Buyer immediately after
Kupujący poinformuje o tym fakcie
the delivery of Products, however, not later
Sprzedającego w ciągu 3 dni pod rygorem
utraty roszczeń z tym związanych.
than 3 days from the day of the collection
of Products from the Seller. In case of a
7. Złożenie zastrzeżeń co do ilości lub jakości
defect of Product, the Buyer shall inform
Towarów nie zwalnia Kupującego z
the Seller about such a fact within 3 days,
obowiązku zapłaty ceny w terminie
oznaczonym na fakturze VAT, obejmującej
otherwise he shall lose the claims related
thereto.
sprzedaż w części odpowiadającej Towarom
odebranym oraz nie objętym reklamacją.
8. W przypadku uznania przez Sprzedającego
7. Raising objections regarding the quantity
or the quality of Products does not release
the Buyer from the obligation to pay the
zastrzeżeń dotyczących ilości lub jakości
Towarów – Sprzedający zobowiązuje się
price within the period stipulated in the
VAT invoice which includes the sale in part
uzupełnić brakujące ilości lub dostarczyć
regarding the Products collected and not
Towar wolny od wad w terminie 14 dni
covered by the claim.
roboczych albo, na żądanie Kupującego,
wystawić fakturę korygującą sprzedaż.
9. Jeżeli Kupujący stwierdził, że w czasie
8. In case the Seller accepts the objections
regarding shortage or quality of Products –
the Seller shall be obliged to supplement
przewozu nastąpił ubytek lub uszkodzenie
missing quantities or deliver the Products
Towarów, obowiązany jest dokonać
czynności niezbędnych do ustalenia
free of defects within the period of 14
business days, or at the request of the
odpowiedzialności przewoźnika.
Buyer – issue correcting invoice for the
10. Termin realizacji Zamówienia uważa się za
sales.
dotrzymany przez Sprzedającego, jeżeli
9. If the Buyer has stated that the partial loss
Sprzedający udostępnił Kupującemu Towar
w celu dokonania odbioru w ustalonym
or damage in the Products occurred during
the transportation, he shall be obliged to
pomiędzy Stronami terminie w miejscu
carry out activities necessary to establish
odbioru Towarów, chyba że Towary nie
the responsibility of the carrier.
zostały odebrane z przyczyn, za które
odpowiedzialność ponosi Sprzedający.
11. W przypadku opóźnienia w odbiorze
10. The Order execution period shall be
deemed observed by the Seller, if the Seller
releases the ordered Products to the Buyer
zamówionych Towarów z przyczyn, za które
in order to collect them within the time
odpowiedzialność ponosi Kupujący,
period agreed on by the Parties at the
Sprzedający może:
1. na koszt i ryzyko Kupującego, dostarczyć
place of the collection of Products, unless
the Products have not been collected due
Kupującemu zamówione Towary, co nie
to reasons for which the Seller bears
wyłącza uprawnienia Sprzedającego do
liability.
żądania naprawienia szkody wynikającej z
opóźnienia,
2. przechować Towary lub oddać Towary na
przechowanie na koszt i ryzyko Kupującego.
12. W przypadku niedotrzymania przez
Sprzedającego terminu realizacji Zamówienia
wskutek okoliczności, za które Sprzedający
ponosi odpowiedzialność, Kupujący jest
zobowiązany przed odstąpieniem od Umowy
do wyznaczenia Sprzedającemu
dodatkowego terminu co najmniej 30 dni
11. In case of a delay in the collection of the
ordered Products due to reasons the Buyer
shall be liable for, the Seller may:
1. at the cost and risk of the Buyer, deliver
the ordered Products to the Buyer, which
does not exclude the right of the Seller to
redress damage resulting from the delay,
2. keep safe the Products or hand over the
Products for safekeeping at the cost and
risk of the Buyer.
12. In case the Seller fails to meet the Order
roboczych na realizację Zamówienia
execution period due to reasons for which
określonego w Umowie.
the Seller bears liability, the Buyer shall be
13. Sprzedający zastrzega sobie prawo do
dostaw częściowych.
obliged – before the withdrawal from the
Contract – to set for the Seller the
14. Kupujący zapewnia, że osoby odbierające
additional period of at least 30 business
Towar od Sprzedającego będą upoważnione
do odbioru Towarów i w związku z tym nie
będzie wnosił zastrzeżeń w tym zakresie do
Sprzedającego.
days for the Order execution stipulated in
the Contract.
13. The Seller reserves the right to partial
deliveries.
14. The Buyer assures that the persons
collecting the Products from the Seller will
be authorized to such a collection of
Products, and due to this fact he will not
raise any objections within this scope
towards the Seller.
§5
Gwarancja jakości
1. Zakres, termin gwarancji udzielonej przez
§5
Quality guarantee
1. Scope, time period of the guarantee
Sprzedającego, jak również procedurę
granted by the Seller, as well as the claims
reklamacyjną, uprawnienia Kupującego oraz
procedure, rights of the Buyer and the
obowiązki Sprzedającego wynikające z wad
obligations of the Seller resulting from the
Towaru ujawnionych w okresie gwarancji
określa dokument gwarancji załączony do
defects of Products revealed during the
guarantee period are stipulated in a
Towaru lub dostarczony Kupującemu przez
document of guarantee enclosed to the
Sprzedającego w inny sposób.
Products or delivered to the Buyer by the
2. Strony wyłączają rękojmię za wady fizyczne i
prawne Towarów.
3. Strony wyłączają odpowiedzialność
Sprzedającego za niewykonanie lub
nienależyte wykonanie Umowy, w tym
Seller in another way.
2. The Parties exclude the application of the
statutory warranty for physical and legal
defects of Products.
3. The Parties exclude the liability of the
odpowiedzialność za szkody pośrednie,
następcze oraz utracone zyski oraz
Seller for non-performance or improper
performance of the Contract, including
odpowiedzialność deliktową, chyba że
indirect damages, consequential damages,
szkoda jest następstwem umyślnego
lost profits and tort liability, unless the
działania Sprzedającego.
damage is a result of willful misconduct of
the Seller.
§6
§6
Płatności
Payments
1. Sprzedaż Towarów będzie dokonywana w
walucie EUR lub PLN, zgodnie z ustaleniami
Stron.
2. Cena Towarów będzie ustalana między
Stronami.
3. Kupujący zapłaci Sprzedającemu cenę za
1. The sale of Products shall be done in EUR
or PLN currency, pursuant to the
arrangements between the Parties.
2. The Price of Products shall be agreed on
by the Parties.
3. The Buyer shall pay the Seller the price for
zamówione Towary na podstawie
wystawionej faktury VAT, przelewem
the ordered Products pursuant to the
issued VAT invoice, by a bank transfer to
bankowym na rachunek bankowy wskazany
the bank account indicated in the
w ww. fakturze VAT w terminie 30 dni od
abovementioned VAT invoice within the
dnia jej wystawienia, chyba że inny termin
period of 30 days from its issuance, unless
płatności wynika z odrębnego porozumienia
Stron. Faktura VAT zostanie wystawiona w
other payment date is stipulated in a
separate arrangement of the Parties. The
dniu wydania Towarów Kupującemu.
VAT invoice shall be issued on the day of
4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do
wystawiania faktury VAT bez podpisu
Kupującego.
5. Kupujący ponosi koszty opakowań
zbiorczych (europalet) Towarów, chyba że co
innego wynika z porozumienia pomiędzy
Stronami.
6. Własność Towarów przechodzi na
Kupującego z dniem dokonania przez niego
zapłaty za te Towary, a jeżeli płatność całej
releasing the Products to the Buyer.
4. The Buyer hereby authorizes the Seller to
issue VAT invoice without a signature of
the Buyer.
5. The Buyer shall bear the costs of the
collective packagings (EUR-pallets) of
Products, unless it is otherwise agreed on
between the Parties.
6. The ownership of Products shall be
transferred to the Buyer on the day the
ceny następuje przed wydaniem Towarów
Buyer makes the payment for these
Kupującemu – własność przechodzi z chwilą
wydania Towarów Kupującemu. Za dzień
Products and if the payment of the whole
price is made before the releasing of the
zapłaty uznaje się dzień uznania rachunku
Products to the Buyer – the ownership
bankowego Sprzedającego.
shall be transferred at the moment of
7. W przypadku braku zapłaty przez
releasing the Products to the Buyer. The
Kupującego ceny, Sprzedający ma prawo do:
1. wstrzymania dostawy kolejnych partii
payment day shall be the day of crediting
the bank account of the Seller.
Towarów do czasu uiszczenia przez
Kupującego wszystkich zaległych należności
(termin na realizację dostawy kolejnych partii
Towarów ulega wydłużeniu o czas, w którym
7. In case of default in payment by the Buyer,
the Seller shall have the right to:
1. withhold the delivery of the next batches
of Products until any and all outstanding
zobowiązania Kupującego były opóźnione) i
payments are settled by the Buyer (time
/ lub
period for the performance of delivery of
2. po uprzednim wezwaniu Kupującego do
uiszczenia ceny w terminie 7 (siedmiu) dni i
the next batches of Products shall be
extended by the time during which the
bezskutecznym jego upływie – do
Buyer was in default in payment) and/or
odstąpienia od umowy sprzedaży
2. after a prior request for the Buyer to settle
nieopłaconej partii Towarów lub wszystkich
zawartych, a nie zrealizowanych do tego dnia
the price within the period of 7 (seven)
days and its ineffective expiry – withdraw
przez Sprzedającego umów sprzedaży
from the sales contract regarding the
Towarów na rzecz Kupującego i / lub
3. żądania przedpłaty przez Kupującego całej
unpaid batch of Products or from all
concluded, but not executed by the Seller
ceny za zamówione kolejne partie Towarów,
by that day sales contracts for the Products
chyba że Kupujący przedstawi
concluded with the Buyer and/or
Sprzedającemu zabezpieczenie zapłaty ceny
3. demand the prepayment of the full price
za kolejne partie Towarów w formie
for the next ordered batches of Products
satysfakcjonującej Sprzedającego albo
from the Buyer, unless the Buyer provides
4. skrócenia terminu płatności za kolejne partie
the Seller with the security for payment for
Towarów, określonego w § 6 ust. 3 OWS.
8. W sytuacji opisanej w § 6 ust. 7 lit. b OWS,
the next batches of Products in a form
satisfactory for the Seller or
Sprzedający ma prawo sprzedać osobom
4. shorten the payment period for the next
trzecim zamówione przez Kupującego
batches of Products which is stipulated in
Towary, w odniesieniu do których
§ 6 item 3 of GSC.
Sprzedający odstąpił od Umowy, na co
Kupujący wyraża zgodę.
9. Sprzedający może dochodzić ustawowych
8. In case of a situation described in § 6 item
7 letter b of GSC, the Seller shall have the
right to sell to third parties the Products
odsetek za każdy dzień opóźnienia w
ordered by the Buyer, towards which the
płatności ze strony Kupującego.
10. Strony zgodnie postanawiają, że nie jest
Seller withdrew from the Contract, which
fact shall be approved by the Buyer.
dopuszczalne potrącenie przez Kupującego
9. The Seller shall have the right to seek the
jakichkolwiek wierzytelności przysługujących
statutory interest for each and every day of
mu wobec Sprzedającego z wzajemnymi
delay in payment of the Buyer.
wierzytelnościami Sprzedającego wobec
10. The Parties mutually decide that the
Kupującego z tytułu sprzedaży Towarów bez
Buyer, without a prior written consent of
pisemnej uprzedniej zgody Sprzedającego.
the Seller, is not allowed to set off any
claims which he is entitled to against the
Seller with the mutual claims of the Seller
against the Buyer regarding the sales of
Products.
§7
§7
Siła wyższa
Force majeure
1. Każda ze Stron jest zwolniona z
1. Each of the Parties is released from
wykonywania Umowy przez okres trwania
siły wyższej, która uniemożliwia lub
executing the Contract for the duration of
force majeure which renders it impossible
nadmiernie utrudnia wykonanie Umowy. O
or extremely difficult to execute the
wystąpieniu siły wyższej należy niezwłocznie
Contract. The other Party shall be
poinformować drugą Stronę.
immediately informed about the
2. Siła wyższa nie uchyla konieczności
dokonania rozliczeń zrealizowanych
zamówień w najbliższym możliwym terminie.
3. Siłą wyższą są okoliczności niezależne od
Stron o charakterze zewnętrznym, takie jak:
wojna, powódź, zamieszki, zamachy
occurrence of force majeure.
2. Force majeure shall not waive the
obligation of settling executed orders on
the nearest possible date.
3. Force majeure shall be construed as
circumstances independent of the Parties
terrorystyczne, strajki, działania władz
of external nature, such as: military
państwowych uniemożliwiające wykonanie
conflict, flood, riots, terrorist attacks,
Umowy itp.
strikes, actions of state authorities which
4. Czas realizacji Zamówienia przedłuża się
automatycznie o czas działania siły wyższej.
5. Jeżeli siła wyższa trwa dłużej niż 12
(dwanaście) miesięcy, to każda ze Stron
może rozwiązać Umowę ze skutkiem
natychmiastowym bez ponoszenia z tego
render the execution of the Contract
impossible, etc.
4. The time for executing the Order shall be
automatically prolonged by the duration of
force majeure.
5. If force majeure lasts longer than 12
tytułu odpowiedzialności odszkodowawczej.
(twelve) months, each of the Parties shall
Datą rozwiązania Umowy jest data
have the right to terminate the Contract
otrzymania zawiadomienia o wystąpieniu siły
effective immediately without bearing any
wyższej. Jeżeli doręczenie jest niemożliwe
liability for damages. The date of the
wystarczy stwierdzenie rozwiązania Umowy
Contract termination shall be the date of
z datą urzędowo potwierdzoną i
receiving the notification about the
zawiadomienie o tym fakcie drugiej Strony
przy pierwszej sposobności.
occurrence of force majeure. If the delivery
is impossible, it shall be sufficient to
officially authenticate the date of the
Contract termination and inform the other
Party about such fact at the first
opportunity.
§8
§8
Poufność informacji
Confidentiality of information
1. Wszystkie informacje otrzymane podczas
1. Any information received during the
realizacji Umowy lub przed jej zawarciem,
execution of the Contract or before its
które dotyczą drugiej Strony, są poufne i nie
concluding which concerns the other Party
mogą być bez zgody Strony, której dotyczą,
shall be confidential and shall not be made
udostępniane osobom trzecim, ujawniane,
available to third parties, disclosed or used
jak również wykorzystywane w celach
for any reasons other than pertaining to
innych, niż związane z realizacją Umowy lub
the execution of the Contract or the
Ramowej Umowy o Współpracy.
Framework Cooperation Agreement,
2. Poufność dotyczy informacji stanowiących
tajemnicę przedsiębiorstwa, w szczególności
without a consent of the Party it relates to.
2. Confidentiality applies to the information
informacji produkcyjnych, handlowych,
constituting a business secret, in particular
finansowych, technologicznych i
to the information on production, trade,
organizacyjnych („Informacje Poufne”).
finances, technology and organization
3. Strona, której informacje zostały
udostępnione, jest zwolniona z obowiązku
zachowania w tajemnicy Informacji Poufnych
wyłącznie w następujących przypadkach:
1. pod warunkiem uprzedniego uzyskania
wyraźnej pisemnej zgody drugiej Strony, w
zakresie objętym zgodą;
2. gdy żądanie ujawnienia Informacji Poufnych
pochodzić będzie od organu wymiaru
sprawiedliwości lub innego organu władzy,
(hereinafter referred to as: “Confidential
Information”).
3. The Party which received information shall
be released from the obligation of
confidentiality of Confidential Information
only in the following cases:
1. on the condition of receiving a prior
written consent of the other Party, in the
scope covered by the consent;
2. when the demand to disclose Confidential
działającego w ramach swoich uprawnień na
Information shall originate in a judicial
podstawie przepisów obowiązującego prawa.
authority or any other authority which acts
4. Strona, która zostanie zobowiązana do
ujawnienia Informacji Poufnych podmiotowi
within its rights based on current legal
regulations.
wymienionemu w § 8 ust. 3 pkt b OWS,
4. The Party obliged to disclose Confidential
powiadomi drugą Stronę w terminie 5
Information to authority stipulated in § 8
(pięciu) dni o istnieniu takiego obowiązku.
item 3 point b of GSC, shall inform the
5. Naruszenie zasady poufności upoważnia do
żądania od drugiej Strony zapłaty kary
umownej w wysokości 10.000 EUR (dziesięć
other Party within 5 (five) days about the
existence of such an obligation.
5. The breach of the confidentiality clause
tysięcy euro) za każde naruszenie.
Zastrzeżenie kary umownej nie wyłącza
shall entitle to demand from the other
Party the payment of a contractual penalty
uprawnienia do żądania zapłaty
in the amount of EUR 10,000 (ten
odszkodowania przewyższającego wysokość
thousand euro) for each breach. The
zastrzeżonej kary.
reservation of contractual penalty shall not
exclude the right to seek the payment of
compensation exceeding the value of the
reserved contractual penalty.
§9
§9
Prawa autorskie i prawa własności
Copyrights and industrial property rights
przemysłowej
1. Prawa własności intelektualnej oraz prawa
1. The Seller is entitled to the intellectual
autorskie do wzorów Towarów przysługują
Sprzedającemu, chyba że co innego wynika z
property rights and copyrights to the
designs of Products, unless it is otherwise
porozumienia pomiędzy Stronami.
agreed on by the Parties.
2. Kupujący zobowiązuje się, że nie będzie
2. The Buyer hereby obliges not to use the
używać znaków towarowych Sprzedającego
trademarks of the Seller (“Marmite” or
(„Marmite” oraz „Evermite”) lub
“Evermite”) or any mark, name, domain
jakiegokolwiek innego znaku, nazwy, nazwy
name or designation that consists of or
domeny lub oznaczenia, które składałoby się
incorporates the abovementioned
lub zawierało wyżej wskazane znaki
trademarks in any format, or otherwise is
towarowe w jakiejkolwiek formie lub było
dezorientująco podobne do tych znaków
confusingly similar to these trademarks,
unless it is done on the basis of and within
towarowych, chyba że następować to będzie
the scope of an expressed written consent
na podstawie i w zakresie wyraźnej pisemnej
of the Seller.
zgody Sprzedającego.
§ 10
§ 10
Rozwiązywanie sporów
Dispute resolution
1. Wszelkie spory pozostające w związku z
1. Any disputes arising in connection with the
Umową podlegają rozstrzygnięciu przez
polski sąd powszechny właściwy ze względu
Contract shall be settled by the Polish
common court having a jurisdiction over
na siedzibę Sprzedającego.
the seat of the Seller.
2. Sprzedający zastrzega sobie prawo
2. The Seller hereby reserves the right to
dochodzenia swoich roszczeń także przed
assert his claims also in the court having
sądem właściwym ze względu na miejsce
jurisdiction over a domicile or a seat of the
zamieszkania lub siedzibę Kupującego.
Buyer.
§ 11
§ 11
Postanowienia końcowe
Final provisions
1. OWS i Umowa podlegają prawu polskiemu.
1. GSC and the Contract shall be governed by
2. W sprawach nieuregulowanych w Umowie i
OWS stosuje się postanowienia Kodeksu
the Polish law.
2. In case of any matters not stipulated in the
Cywilnego, chyba że Umowa lub OWS
Contract and GSC, the provisions of the
przewidują, iż zawarta w nich regulacja danej
Civil Code shall apply, unless the Contract
kwestii ma charakter wyczerpujący i tym
or GSC stipulates that the regulation on a
samym wyłączają zastosowanie Kodeksu
particular matter included therein is in-
Cywilnego.
depth, and thereby the application of the
3. Nieważność lub bezskuteczność
któregokolwiek z postanowień OWS nie
provisions of the Civil Code is excluded.
3. The invalidity or ineffectiveness of any
narusza ważności lub skuteczności innych
postanowień OWS. W takim wypadku
GSC provisions shall not influence the
validity or effectiveness of other GSC
zamiast nieważnych lub bezskutecznych
provisions. In such a case, the appropriate
postanowień OWS znajdują zastosowanie
rules of law shall prevail over the invalid or
odpowiednie przepisy prawa.
4. Kupujący nie jest uprawniony do
ineffective GSC provisions.
4. The Buyer is not entitled to assign any
przenoszenia jakichkolwiek praw
rights under the Contract to any third party
wynikających z Umowy na jakikolwiek
podmiot trzeci bez uprzedniej pisemnej
without a prior written consent of the
Seller.
zgody Sprzedawcy.
5. Titles and numbers of paragraphs in GSC
5. Tytuły i numery paragrafów OWS mają
shall be only treated as information, and
jedynie znaczenie informacyjne i nie
they shall not influence the interpretation
wpływają na ich wykładnię.
of GSC.
6. Wszelkie przewidziane w OWS
6. Any notifications or statements provided
zawiadomienia lub oświadczenia wymagają
for in GSC to be valid shall be done in
formy pisemnej pod rygorem nieważności,
writing, unless it is otherwise stipulated in
chyba że co innego wynika z OWS.
7. OWS zostały przyjęte w polskiej i angielskiej
GSC.
7. GSC have been adopted in Polish and
wersji językowej. W razie rozbieżności
English language version. In case of any
pomiędzy wersjami językowymi, polska
discrepancies between the language
wersja będzie wiążąca.
versions, the Polish version shall prevail.