Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka
Transkrypt
Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka
Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym obowiązujące od dnia 1 lipca 2014 roku General sales conditions applied by Marmite Spółka Akcyjna with its registered office in Zakrzewo within a professional trade binding as of july 1, 2014 §1 Słowniczek §1 Dictionary Następujące pojęcia zawarte w niniejszych Ogólnych Warunkach Sprzedaży stosowanych przez Marmite Spółka Akcyjna The following terms included in these General Sales Conditions applied by Marmite Spółka Akcyjna with its registered z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym oznaczają odpowiednio: office in Zakrzewo within a professional trade shall have the following meaning: Informacje poufne Confidential Information mają znaczenie nadane im w § 8 ust. 2 OWS has the meaning given in § 8 item 2 of GSC Kodeks ustawę z dnia 23 Civil Code the act of April Cywilny kwietnia 1964 roku Kodeks cywilny (Dz.U. Nr 23, 1964 The Civil Code (Journal of Law 16, poz 93 ze zm.) No. 16, item 93, as amended) Kupujący przedsiębiorcę, który zawiera Umowę ze Sprzedającym Buyer an entrepreneur who enters into the Contract with Seller OWS niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w GSC the General Sales Conditions applied by Marmite Spółka Akcyjna with its Zakrzewie w obrocie profesjonalnym registered office in Zakrzewo within a professional trade Ramowa umowę ramową Framework framework Umowa o Współpracy regulującą zasady i warunki współpracy pomiędzy Kupującym a Sprzedającym w zakresie Cooperation Agreement agreement regulating terms and conditions of cooperation between the Buyre and the sprzedaży Towarów Sprzedający spółkę Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w Zakrzewie przy ul. Przemysłowej Seller within the sales of Products Seller the Company – Marmite Spółka Akcyjna with is registered 4, 62-070 Dopiewo, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy Poznań – Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, VIII office in Zakrzewo at Przemysłowa 4, 62-070 Dopiewo, Poland, entered into the register of entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań – Wydział Gospodarczy KRS, pod numerem KRS: 0000406418, posiadającą NIP: 525-247-13-39 Nowe Miasto I Wilda in Poznań, VIII Commercial Division of the National Court Register, under KRS number: 0000406418, NIP [Tax Identification Number]: 525247-13-39 Strona Sprzedającego lub Kupującego Party the Seller or the Buyer Strony łącznie Parties jointly the Sprzedającego i Kupującego Towary wszelkie towary znajdujące się w sprzedaży u Seller and the Buyer Product Sprzedającego, w szczególności umywalki, brodziki i wanny Umowa Zamówienie każdą umowę any products on sale at the Seller, in particular washbasins, shower trays and bathtubs Contract each contract sprzedaży Towarów zawieraną przez Sprzedającego i Kupującego na podstawie Zamówienia składanego Sprzedającemu na zasadach for the sale of Products concluded by the Seller and the Buyer on the basis of the Order placed with the Seller on terms stipulated in określonych w OWS GSC składaną przez Order an offer placed Kupującego Sprzedającemu to the Seller by the Buyer to ofertę zawarcia Umowy w conclude the Contract as rozumieniu przepisów provided for in the Civil Code Kodeksu Cywilnego na on terms stipulated in warunkach wynikających z GSC OWS Dni robocze dni od poniedziałku do Business days days from Monday to piątku z Friday wyłączeniem dni wolnych od pracy excluding days which are w Polsce public holidays in Poland §2 §2 Postanowienia ogólne General provisions 1. OWS regulują prawa i obowiązki Stron 1. GSC regulate rights and obligations of the Umowy. OWS nie mają zastosowania do Kupujących będących osobami fizycznymi, Parties to the Contract. GSC shall not apply to the Buyers being natural persons, nabywających Towary w celu niezwiązanym acquiring Products for the purpose not z działalnością zawodową lub gospodarczą. 2. OWS stanowią integralną część Umowy i Zamówienia, jak również Ramowej Umowy o Współpracy, chyba że Strony postanowią inaczej. 3. W przypadku rozbieżności pomiędzy postanowieniami OWS i zawartej pomiędzy Stronami Umowy, Ramowej Umowy o related with the professional or business activity. 2. GSC constitute an integral part of the Contract and the Order, as well as the Framework Cooperation Agreement, unless the Parties decide otherwise. 3. In case of any discrepancies between the provisions of GSC and the Contract Współpracy lub innej umowy dotyczącej sprzedaży Towarów, znaczenie concluded between the Parties, the Framework Cooperation Agreement or rozstrzygające w tym zakresie mają postanowienia tej umowy. other contract regarding the sales of Products, the provisions of this contract 4. Sprzedający nie jest związany jakimikolwiek warunkami zakupu stosowanymi przez within this scope shall prevail. 4. The Seller is not bound by any conditions Kupującego. Warunków, o których mowa w of purchase applied by the Buyer. The zdaniu poprzedzającym, nie stosuje się do Umowy. conditions described in the previous sentence shall not apply to the Contract. 5. OWS wiążą Kupującego z chwilą złożenia Zamówienia lub z chwilą zawarcia Ramowej 5. GSC become binding for the Buyer at the moment of placing the Order or at the Umowy o Współpracy, lub innej umowy dotyczącej sprzedaży Towarów, w zależności moment of the conclusion of the Framework Cooperation Agreement, or od tego który dzień nastąpi wcześniej. 6. Informacje udzielane przez Sprzedającego w other contract regarding the sales of Products, depending on the day which jakiejkolwiek formie i postaci, w szczególności ogłoszenia, reklamy oraz occurs first. 6. Information presented by the Seller in any cenniki, nie mają charakteru oferty w rozumieniu Kodeksu Cywilnego i nie są form and of any character, in particular as the announcement, advertisement or price wiążące dla Sprzedającego, lecz stanowią lists shall not have the character of an offer zaproszenie do zawarcia Umowy. 7. Wszelkie przekazane przez Sprzedającego as provided for in the Civil Code and shall not be binding for the Seller, however they ilustracje, rysunki, opisy, dane dotyczące constitute an invitation to conclude the masy i wymiarów Towarów mają charakter poglądowy i pomocniczy dla prawidłowego Contract. 7. Any illustrations, drawings, descriptions, montażu Towarów. Sprzedający zastrzega data regarding the weight and sobie wszelkie prawa do przekazanych Kupującemu ilustracji, rysunków, opisów. measurements of the Products provided by the Seller are of visual and supportive Kupujący nie jest uprawniony do korzystania z nich w innym zakresie niż montaż character for the appropriate fitting of Products. The Seller hereby reserves any Towarów, a ponadto nie jest uprawniony do udostępniania ich osobom trzecim. and all rights to the illustrations, drawings, descriptions presented to the Buyer. The 8. W przypadku gdy Sprzedający ma wytworzyć Towary na podstawie wzorów dostarczonych przez Kupującego, Kupujący oświadcza, że przysługują mu prawa autorskie, w szczególności majątkowe prawa autorskie, do wzorów Towarów w zakresie niezbędnym Buyer is not entitled to use them within scope other than the fitting of Products, and moreover, he is not entitled to disclose them to third parties. 8. In case when the Seller manufactures the Products on the basis of designs provided do realizacji Umowy. Kupujący upoważnia Sprzedającego do korzystania ze wzorów by the Buyer, the Buyer states that he is entitled to the copyrights, in particular to Towarów w zakresie niezbędnym do proprietary copyrights, to the designs of realizacji Umowy. Kupujący ponosi wobec Sprzedającego odpowiedzialność z tytułu Products within the scope essential for the Contract execution. The Buyer authorizes braku legitymowania się ww. prawami, w szczególności zwolni Sprzedającego z the Seller to use the designs of Products within the scope necessary for the Contract wszelkich zobowiązań wobec osób trzecich związanych z wytworzeniem Towarów execution. The Buyer shall bear liability towards the Seller for lack of the zgodnie z Umową oraz naprawienia szkody poniesionej przez Sprzedającego. authorization to the abovementioned rights, in particular he shall release the Seller from any obligations towards third parties related to the manufacture of Products pursuant to the Contract and to redress the damage incurred by the Seller. §3 §3 Zamówienia i sprzedaż Towarów Orders and sales of Products 1. Składanie Zamówień przez Kupującego następować będzie w formie pisemnej, faksem lub pocztą elektroniczną na dane kontaktowe podane przez Sprzedającego. Zamówienie stanowi ofertę w rozumieniu Kodeksu Cywilnego. 2. Zamówienie powinno zawierać: 1. oznaczenie Kupującego oraz imię i nazwisko składającego Zamówienie w imieniu Kupującego, 2. oznaczenie zamawianych Towarów poprzez podanie nazw Towarów lub oznaczeń 1. Orders shall be placed by the Buyer in writing, via fax or e-mail to the contact details presented by the Seller. The Order constitutes an offer as provided for in the Civil Code. 2. The Order shall include: 1. designation of the Buyer, and name and surname of the person placing the Order on behalf of the Buyer, 2. designation of the ordered Products by providing names of Products or Products marking used by the Seller, as well as the Towarów stosowanych przez Sprzedającego, a także ilość Towarów, 3. cenę Towarów, 4. termin odbioru Towarów (termin realizacji Zamówienia), 5. podpis Kupującego (zgodny z zasadą reprezentacji lub osoby zamawiającej uprzednio do tego upoważnionej przez Kupującego). 3. W przypadku, gdy nie określono nazw Towarów albo oznaczeń Towarów quantity of Products, 3. price of Products, 4. day of collection of Products (Order execution period), 5. signature of the Buyer (in conformity with the representation rule, or of an ordering person authorized in advance by the Buyer). 3. In case where the names of Products or Products marking used by the Seller have not been specified, but on the basis of the stosowanych przez Sprzedającego, ale na details of the Order it is possible to podstawie danych z Zamówienia da się ustalić, o jakie Towary chodzi, przyjmuje się, designate the Products, it is assumed that the Order concerns Products described in że Zamówienie dotyczy tak ustalonych przez such a way by the Seller. Sprzedającego Towarów. 4. Jeżeli Sprzedający akceptuje Zamówienie, to w ciągu 3 dni roboczych od daty otrzymania 4. If the Seller accepts the Order, then within 3 business days from the date of receiving the Order, the Seller confirms the order to Zamówienia Sprzedający potwierdza the Buyer by fax or e-mail. The Contract Kupującemu zamówienie faksem lub pocztą for the ordered Products is concluded at elektroniczną. Z chwilą potwierdzenia przez the moment of Order confirmation by the Sprzedającego Zamówienia dochodzi do zawarcia Umowy w zakresie zamówionych Towarów. 5. Termin wskazany w § 3 ust. 4 OWS nie Seller. 5. The time period indicated in § 3 item 4 of GSC shall not apply to the implementation (realization) of new designs of Products; in dotyczy wdrożenia (realizacji) nowych wzorów Towarów; w tych sytuacjach termin these situations the time period for the order confirmation shall be each time potwierdzenia zamówienia będzie agreed by the Parties. The sales contract każdorazowo uzgadniany pomiędzy for the ordered Products is concluded at Stronami. Z chwilą potwierdzenia przez Sprzedającego zamówienia dochodzi do the moment of order confirmation by the Seller. zawarcia umowy sprzedaży zamówionych Towarów. 6. Sprzedający może uzależnić przyjęcie 6. The Seller may make the Order acceptance conditional in particular on the payment of the outstanding financial liabilities Zamówienia w szczególności od zapłaty zaległych zobowiązań pieniężnych wraz z together with their interest, ceasing other breaches and removing their effects or odsetkami, zaprzestania innych naruszeń i providing a security by the Buyer in a form usunięcia ich skutków lub od złożenia przez agreed on between the Parties. Kupującego zabezpieczenia w formie ustalonej pomiędzy Stronami. 7. Cofnięcie (anulowanie) Zamówienia przez Kupującego zawsze wymaga pisemnej zgody Sprzedającego. 8. Kupujący oświadcza, że wszystkie 7. Withdrawal (cancelation) of the Order by the Buyer always requires a written consent of the Seller. 8. The Buyer states that any and all Orders placed by him or his employees with the use of fax or e-mail are binding for the Zamówienia złożone przez niego lub jego Buyer and the Buyer obliges not to make pracowników za pośrednictwem faksu lub any claims within this scope towards the poczty elektronicznej wiążą Kupującego i Kupujący zobowiązuje się nie podnosić zarzutów w tym zakresie wobec Sprzedającego. Seller. 9. The Seller shall be obliged to manufacture Products ordered by the Buyer and to release them to the Buyer at the place of 9. Sprzedający zobowiązuje się do wyprodukowania zamówionych przez Kupującego Towarów oraz wydania ich Kupującemu w miejscu odbioru w terminie collection within the period of 21 business days from the date of Order confirmation by the Seller (Order execution period). 10. The Seller shall mark the Products and 21 dni roboczych od daty potwierdzenia deliver the documentation related to the Zamówienia przez Sprzedającego (termin Products to the Buyer pursuant to the realizacji Zamówienia). 10. Sprzedający będzie oznaczał Towary oraz dostarczał Kupującemu dokumentację związaną z Towarami zgodnie z binding legal regulations and the Contract or Framework Cooperation Agreement. 11. The Seller guarantees and bears costs of standard packagings of Products. obowiązującymi przepisami prawa i Umową lub Ramową Umową o Współpracy. 11. Sprzedający zapewnia i ponosi koszty standardowych opakowań Towarów. §4 §4 Odbiór Towarów Collection of Products 1. Do zawartych Umów stosuje się EXW (Incoterms 2010). 1. EXW (Incoterms 2010) shall apply to the concluded Contracts. 2. Sprzedający zobowiązuje się wydać 2. The Seller shall be obliged to release the Kupującemu Towary w miejscu odbioru Products to the Buyer at the place of Towarów: magazynie Sprzedającego w Zakrzewie (62-070 Dopiewo, ul. collection of Products: warehouse of the Seller in Zakrzewo (62-070 Dopiewo, Przemysłowa 4, Polska). Kupujący odbierze Przemysłowa 4, Poland). The Buyer shall Towary w miejscu odbioru na własny koszt i collect the Products from the place of ryzyko. collection at his own cost and risk. 3. Z chwilą wydania Towarów na Kupującego przechodzi ryzyko utraty lub uszkodzenia Towarów stanowiących przedmiot sprzedaży. 4. Dokonując odbioru, Kupujący sprawdza ilość i jakość opakowań Towarów. Potwierdzenie dokonania odbioru powinno być odnotowane 3. At the moment of releasing the Products, the risk of loss or damage of Products being the subject of the sales is transferred to the Buyer. 4. When collecting the Products, the Buyer shall check the quantity and quality of na kopii dokumentu WZ lub liście packagings of Products. The confirmation przewozowym (CMR) oraz powinno of the collection shall be noted down on a zawierać: (i) datę dokonania odbioru Towarów, (ii) imię i nazwisko osób copy of Delivery Note or a consignment note (CMR) and shall include: (i) date of odbierających Towary, (iii) czytelny podpis the collection of Products, (ii) name and osób odbierających Towary, (Iv) zastrzeżenia surname of persons collecting the do jakości lub ilości Towaru. Products, (iii) legible signature of persons 5. Jeżeli Towary zostały dostarczone Kupującemu przez przewoźnika, a Kupujący collecting the Products, (iv) objections concerning the quality or quantity of przy odbiorze Towarów stwierdzi zastrzeżenia co do ilości opakowań Towarów, Products. 5. If the Products have been delivered to the Kupujący jest zobowiązany – pod rygorem Buyer by the carrier, and the Buyer at the uznania, że odbiór tych Towarów nastąpił bez żadnych zastrzeżeń – zażądać od collection of Products raises objections regarding the quantity of Product przewoźnika sprawdzenia ilości opakowań packagings, the Buyer shall be obliged – or Towarów oraz przy jego udziale sporządzić else the collection of these Products shall protokół odbioru Towarów z dokładnym be deemed as collected without any opisem ujawnionych zastrzeżeń, a następnie fakt zgłoszenia zastrzeżeń odnotować na objections – to demand from the carrier to check the quantity of Product packagings kopii dokumentu WZ oraz na liście and to draw up in his presence Product przewozowym (CMR), będących u acceptance report with the detailed przewoźnika. Sporządzony protokół Kupujący zobowiązany jest wysłać pocztą na description of the raised objections, and then the fact regarding the raised adres siedziby Sprzedającego lub faksem objections shall be noted down in a copy of najpóźniej w dniu następnym po dniu Delivery Note and the consignment note of odbioru Towarów. 6. Kontrola Towarów pod względem the carrier (CMR). The Buyer shall be obliged to post the drawn up report to the ilościowym i jakościowym będzie address of the Seller’s seat or send via fax przeprowadzana w magazynie Kupującego on the next day following the day of niezwłocznie po dostarczeniu Towarów, collection of Products at the latest. jednakże nie później niż w terminie 3 dni od dnia odbioru Towarów od Sprzedającego. W 6. Quantitative and qualitative control of Products shall be conducted in a przypadku wykrycia wady w Towarach warehouse of the Buyer immediately after Kupujący poinformuje o tym fakcie the delivery of Products, however, not later Sprzedającego w ciągu 3 dni pod rygorem utraty roszczeń z tym związanych. than 3 days from the day of the collection of Products from the Seller. In case of a 7. Złożenie zastrzeżeń co do ilości lub jakości defect of Product, the Buyer shall inform Towarów nie zwalnia Kupującego z the Seller about such a fact within 3 days, obowiązku zapłaty ceny w terminie oznaczonym na fakturze VAT, obejmującej otherwise he shall lose the claims related thereto. sprzedaż w części odpowiadającej Towarom odebranym oraz nie objętym reklamacją. 8. W przypadku uznania przez Sprzedającego 7. Raising objections regarding the quantity or the quality of Products does not release the Buyer from the obligation to pay the zastrzeżeń dotyczących ilości lub jakości Towarów – Sprzedający zobowiązuje się price within the period stipulated in the VAT invoice which includes the sale in part uzupełnić brakujące ilości lub dostarczyć regarding the Products collected and not Towar wolny od wad w terminie 14 dni covered by the claim. roboczych albo, na żądanie Kupującego, wystawić fakturę korygującą sprzedaż. 9. Jeżeli Kupujący stwierdził, że w czasie 8. In case the Seller accepts the objections regarding shortage or quality of Products – the Seller shall be obliged to supplement przewozu nastąpił ubytek lub uszkodzenie missing quantities or deliver the Products Towarów, obowiązany jest dokonać czynności niezbędnych do ustalenia free of defects within the period of 14 business days, or at the request of the odpowiedzialności przewoźnika. Buyer – issue correcting invoice for the 10. Termin realizacji Zamówienia uważa się za sales. dotrzymany przez Sprzedającego, jeżeli 9. If the Buyer has stated that the partial loss Sprzedający udostępnił Kupującemu Towar w celu dokonania odbioru w ustalonym or damage in the Products occurred during the transportation, he shall be obliged to pomiędzy Stronami terminie w miejscu carry out activities necessary to establish odbioru Towarów, chyba że Towary nie the responsibility of the carrier. zostały odebrane z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Sprzedający. 11. W przypadku opóźnienia w odbiorze 10. The Order execution period shall be deemed observed by the Seller, if the Seller releases the ordered Products to the Buyer zamówionych Towarów z przyczyn, za które in order to collect them within the time odpowiedzialność ponosi Kupujący, period agreed on by the Parties at the Sprzedający może: 1. na koszt i ryzyko Kupującego, dostarczyć place of the collection of Products, unless the Products have not been collected due Kupującemu zamówione Towary, co nie to reasons for which the Seller bears wyłącza uprawnienia Sprzedającego do liability. żądania naprawienia szkody wynikającej z opóźnienia, 2. przechować Towary lub oddać Towary na przechowanie na koszt i ryzyko Kupującego. 12. W przypadku niedotrzymania przez Sprzedającego terminu realizacji Zamówienia wskutek okoliczności, za które Sprzedający ponosi odpowiedzialność, Kupujący jest zobowiązany przed odstąpieniem od Umowy do wyznaczenia Sprzedającemu dodatkowego terminu co najmniej 30 dni 11. In case of a delay in the collection of the ordered Products due to reasons the Buyer shall be liable for, the Seller may: 1. at the cost and risk of the Buyer, deliver the ordered Products to the Buyer, which does not exclude the right of the Seller to redress damage resulting from the delay, 2. keep safe the Products or hand over the Products for safekeeping at the cost and risk of the Buyer. 12. In case the Seller fails to meet the Order roboczych na realizację Zamówienia execution period due to reasons for which określonego w Umowie. the Seller bears liability, the Buyer shall be 13. Sprzedający zastrzega sobie prawo do dostaw częściowych. obliged – before the withdrawal from the Contract – to set for the Seller the 14. Kupujący zapewnia, że osoby odbierające additional period of at least 30 business Towar od Sprzedającego będą upoważnione do odbioru Towarów i w związku z tym nie będzie wnosił zastrzeżeń w tym zakresie do Sprzedającego. days for the Order execution stipulated in the Contract. 13. The Seller reserves the right to partial deliveries. 14. The Buyer assures that the persons collecting the Products from the Seller will be authorized to such a collection of Products, and due to this fact he will not raise any objections within this scope towards the Seller. §5 Gwarancja jakości 1. Zakres, termin gwarancji udzielonej przez §5 Quality guarantee 1. Scope, time period of the guarantee Sprzedającego, jak również procedurę granted by the Seller, as well as the claims reklamacyjną, uprawnienia Kupującego oraz procedure, rights of the Buyer and the obowiązki Sprzedającego wynikające z wad obligations of the Seller resulting from the Towaru ujawnionych w okresie gwarancji określa dokument gwarancji załączony do defects of Products revealed during the guarantee period are stipulated in a Towaru lub dostarczony Kupującemu przez document of guarantee enclosed to the Sprzedającego w inny sposób. Products or delivered to the Buyer by the 2. Strony wyłączają rękojmię za wady fizyczne i prawne Towarów. 3. Strony wyłączają odpowiedzialność Sprzedającego za niewykonanie lub nienależyte wykonanie Umowy, w tym Seller in another way. 2. The Parties exclude the application of the statutory warranty for physical and legal defects of Products. 3. The Parties exclude the liability of the odpowiedzialność za szkody pośrednie, następcze oraz utracone zyski oraz Seller for non-performance or improper performance of the Contract, including odpowiedzialność deliktową, chyba że indirect damages, consequential damages, szkoda jest następstwem umyślnego lost profits and tort liability, unless the działania Sprzedającego. damage is a result of willful misconduct of the Seller. §6 §6 Płatności Payments 1. Sprzedaż Towarów będzie dokonywana w walucie EUR lub PLN, zgodnie z ustaleniami Stron. 2. Cena Towarów będzie ustalana między Stronami. 3. Kupujący zapłaci Sprzedającemu cenę za 1. The sale of Products shall be done in EUR or PLN currency, pursuant to the arrangements between the Parties. 2. The Price of Products shall be agreed on by the Parties. 3. The Buyer shall pay the Seller the price for zamówione Towary na podstawie wystawionej faktury VAT, przelewem the ordered Products pursuant to the issued VAT invoice, by a bank transfer to bankowym na rachunek bankowy wskazany the bank account indicated in the w ww. fakturze VAT w terminie 30 dni od abovementioned VAT invoice within the dnia jej wystawienia, chyba że inny termin period of 30 days from its issuance, unless płatności wynika z odrębnego porozumienia Stron. Faktura VAT zostanie wystawiona w other payment date is stipulated in a separate arrangement of the Parties. The dniu wydania Towarów Kupującemu. VAT invoice shall be issued on the day of 4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do wystawiania faktury VAT bez podpisu Kupującego. 5. Kupujący ponosi koszty opakowań zbiorczych (europalet) Towarów, chyba że co innego wynika z porozumienia pomiędzy Stronami. 6. Własność Towarów przechodzi na Kupującego z dniem dokonania przez niego zapłaty za te Towary, a jeżeli płatność całej releasing the Products to the Buyer. 4. The Buyer hereby authorizes the Seller to issue VAT invoice without a signature of the Buyer. 5. The Buyer shall bear the costs of the collective packagings (EUR-pallets) of Products, unless it is otherwise agreed on between the Parties. 6. The ownership of Products shall be transferred to the Buyer on the day the ceny następuje przed wydaniem Towarów Buyer makes the payment for these Kupującemu – własność przechodzi z chwilą wydania Towarów Kupującemu. Za dzień Products and if the payment of the whole price is made before the releasing of the zapłaty uznaje się dzień uznania rachunku Products to the Buyer – the ownership bankowego Sprzedającego. shall be transferred at the moment of 7. W przypadku braku zapłaty przez releasing the Products to the Buyer. The Kupującego ceny, Sprzedający ma prawo do: 1. wstrzymania dostawy kolejnych partii payment day shall be the day of crediting the bank account of the Seller. Towarów do czasu uiszczenia przez Kupującego wszystkich zaległych należności (termin na realizację dostawy kolejnych partii Towarów ulega wydłużeniu o czas, w którym 7. In case of default in payment by the Buyer, the Seller shall have the right to: 1. withhold the delivery of the next batches of Products until any and all outstanding zobowiązania Kupującego były opóźnione) i payments are settled by the Buyer (time / lub period for the performance of delivery of 2. po uprzednim wezwaniu Kupującego do uiszczenia ceny w terminie 7 (siedmiu) dni i the next batches of Products shall be extended by the time during which the bezskutecznym jego upływie – do Buyer was in default in payment) and/or odstąpienia od umowy sprzedaży 2. after a prior request for the Buyer to settle nieopłaconej partii Towarów lub wszystkich zawartych, a nie zrealizowanych do tego dnia the price within the period of 7 (seven) days and its ineffective expiry – withdraw przez Sprzedającego umów sprzedaży from the sales contract regarding the Towarów na rzecz Kupującego i / lub 3. żądania przedpłaty przez Kupującego całej unpaid batch of Products or from all concluded, but not executed by the Seller ceny za zamówione kolejne partie Towarów, by that day sales contracts for the Products chyba że Kupujący przedstawi concluded with the Buyer and/or Sprzedającemu zabezpieczenie zapłaty ceny 3. demand the prepayment of the full price za kolejne partie Towarów w formie for the next ordered batches of Products satysfakcjonującej Sprzedającego albo from the Buyer, unless the Buyer provides 4. skrócenia terminu płatności za kolejne partie the Seller with the security for payment for Towarów, określonego w § 6 ust. 3 OWS. 8. W sytuacji opisanej w § 6 ust. 7 lit. b OWS, the next batches of Products in a form satisfactory for the Seller or Sprzedający ma prawo sprzedać osobom 4. shorten the payment period for the next trzecim zamówione przez Kupującego batches of Products which is stipulated in Towary, w odniesieniu do których § 6 item 3 of GSC. Sprzedający odstąpił od Umowy, na co Kupujący wyraża zgodę. 9. Sprzedający może dochodzić ustawowych 8. In case of a situation described in § 6 item 7 letter b of GSC, the Seller shall have the right to sell to third parties the Products odsetek za każdy dzień opóźnienia w ordered by the Buyer, towards which the płatności ze strony Kupującego. 10. Strony zgodnie postanawiają, że nie jest Seller withdrew from the Contract, which fact shall be approved by the Buyer. dopuszczalne potrącenie przez Kupującego 9. The Seller shall have the right to seek the jakichkolwiek wierzytelności przysługujących statutory interest for each and every day of mu wobec Sprzedającego z wzajemnymi delay in payment of the Buyer. wierzytelnościami Sprzedającego wobec 10. The Parties mutually decide that the Kupującego z tytułu sprzedaży Towarów bez Buyer, without a prior written consent of pisemnej uprzedniej zgody Sprzedającego. the Seller, is not allowed to set off any claims which he is entitled to against the Seller with the mutual claims of the Seller against the Buyer regarding the sales of Products. §7 §7 Siła wyższa Force majeure 1. Każda ze Stron jest zwolniona z 1. Each of the Parties is released from wykonywania Umowy przez okres trwania siły wyższej, która uniemożliwia lub executing the Contract for the duration of force majeure which renders it impossible nadmiernie utrudnia wykonanie Umowy. O or extremely difficult to execute the wystąpieniu siły wyższej należy niezwłocznie Contract. The other Party shall be poinformować drugą Stronę. immediately informed about the 2. Siła wyższa nie uchyla konieczności dokonania rozliczeń zrealizowanych zamówień w najbliższym możliwym terminie. 3. Siłą wyższą są okoliczności niezależne od Stron o charakterze zewnętrznym, takie jak: wojna, powódź, zamieszki, zamachy occurrence of force majeure. 2. Force majeure shall not waive the obligation of settling executed orders on the nearest possible date. 3. Force majeure shall be construed as circumstances independent of the Parties terrorystyczne, strajki, działania władz of external nature, such as: military państwowych uniemożliwiające wykonanie conflict, flood, riots, terrorist attacks, Umowy itp. strikes, actions of state authorities which 4. Czas realizacji Zamówienia przedłuża się automatycznie o czas działania siły wyższej. 5. Jeżeli siła wyższa trwa dłużej niż 12 (dwanaście) miesięcy, to każda ze Stron może rozwiązać Umowę ze skutkiem natychmiastowym bez ponoszenia z tego render the execution of the Contract impossible, etc. 4. The time for executing the Order shall be automatically prolonged by the duration of force majeure. 5. If force majeure lasts longer than 12 tytułu odpowiedzialności odszkodowawczej. (twelve) months, each of the Parties shall Datą rozwiązania Umowy jest data have the right to terminate the Contract otrzymania zawiadomienia o wystąpieniu siły effective immediately without bearing any wyższej. Jeżeli doręczenie jest niemożliwe liability for damages. The date of the wystarczy stwierdzenie rozwiązania Umowy Contract termination shall be the date of z datą urzędowo potwierdzoną i receiving the notification about the zawiadomienie o tym fakcie drugiej Strony przy pierwszej sposobności. occurrence of force majeure. If the delivery is impossible, it shall be sufficient to officially authenticate the date of the Contract termination and inform the other Party about such fact at the first opportunity. §8 §8 Poufność informacji Confidentiality of information 1. Wszystkie informacje otrzymane podczas 1. Any information received during the realizacji Umowy lub przed jej zawarciem, execution of the Contract or before its które dotyczą drugiej Strony, są poufne i nie concluding which concerns the other Party mogą być bez zgody Strony, której dotyczą, shall be confidential and shall not be made udostępniane osobom trzecim, ujawniane, available to third parties, disclosed or used jak również wykorzystywane w celach for any reasons other than pertaining to innych, niż związane z realizacją Umowy lub the execution of the Contract or the Ramowej Umowy o Współpracy. Framework Cooperation Agreement, 2. Poufność dotyczy informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa, w szczególności without a consent of the Party it relates to. 2. Confidentiality applies to the information informacji produkcyjnych, handlowych, constituting a business secret, in particular finansowych, technologicznych i to the information on production, trade, organizacyjnych („Informacje Poufne”). finances, technology and organization 3. Strona, której informacje zostały udostępnione, jest zwolniona z obowiązku zachowania w tajemnicy Informacji Poufnych wyłącznie w następujących przypadkach: 1. pod warunkiem uprzedniego uzyskania wyraźnej pisemnej zgody drugiej Strony, w zakresie objętym zgodą; 2. gdy żądanie ujawnienia Informacji Poufnych pochodzić będzie od organu wymiaru sprawiedliwości lub innego organu władzy, (hereinafter referred to as: “Confidential Information”). 3. The Party which received information shall be released from the obligation of confidentiality of Confidential Information only in the following cases: 1. on the condition of receiving a prior written consent of the other Party, in the scope covered by the consent; 2. when the demand to disclose Confidential działającego w ramach swoich uprawnień na Information shall originate in a judicial podstawie przepisów obowiązującego prawa. authority or any other authority which acts 4. Strona, która zostanie zobowiązana do ujawnienia Informacji Poufnych podmiotowi within its rights based on current legal regulations. wymienionemu w § 8 ust. 3 pkt b OWS, 4. The Party obliged to disclose Confidential powiadomi drugą Stronę w terminie 5 Information to authority stipulated in § 8 (pięciu) dni o istnieniu takiego obowiązku. item 3 point b of GSC, shall inform the 5. Naruszenie zasady poufności upoważnia do żądania od drugiej Strony zapłaty kary umownej w wysokości 10.000 EUR (dziesięć other Party within 5 (five) days about the existence of such an obligation. 5. The breach of the confidentiality clause tysięcy euro) za każde naruszenie. Zastrzeżenie kary umownej nie wyłącza shall entitle to demand from the other Party the payment of a contractual penalty uprawnienia do żądania zapłaty in the amount of EUR 10,000 (ten odszkodowania przewyższającego wysokość thousand euro) for each breach. The zastrzeżonej kary. reservation of contractual penalty shall not exclude the right to seek the payment of compensation exceeding the value of the reserved contractual penalty. §9 §9 Prawa autorskie i prawa własności Copyrights and industrial property rights przemysłowej 1. Prawa własności intelektualnej oraz prawa 1. The Seller is entitled to the intellectual autorskie do wzorów Towarów przysługują Sprzedającemu, chyba że co innego wynika z property rights and copyrights to the designs of Products, unless it is otherwise porozumienia pomiędzy Stronami. agreed on by the Parties. 2. Kupujący zobowiązuje się, że nie będzie 2. The Buyer hereby obliges not to use the używać znaków towarowych Sprzedającego trademarks of the Seller (“Marmite” or („Marmite” oraz „Evermite”) lub “Evermite”) or any mark, name, domain jakiegokolwiek innego znaku, nazwy, nazwy name or designation that consists of or domeny lub oznaczenia, które składałoby się incorporates the abovementioned lub zawierało wyżej wskazane znaki trademarks in any format, or otherwise is towarowe w jakiejkolwiek formie lub było dezorientująco podobne do tych znaków confusingly similar to these trademarks, unless it is done on the basis of and within towarowych, chyba że następować to będzie the scope of an expressed written consent na podstawie i w zakresie wyraźnej pisemnej of the Seller. zgody Sprzedającego. § 10 § 10 Rozwiązywanie sporów Dispute resolution 1. Wszelkie spory pozostające w związku z 1. Any disputes arising in connection with the Umową podlegają rozstrzygnięciu przez polski sąd powszechny właściwy ze względu Contract shall be settled by the Polish common court having a jurisdiction over na siedzibę Sprzedającego. the seat of the Seller. 2. Sprzedający zastrzega sobie prawo 2. The Seller hereby reserves the right to dochodzenia swoich roszczeń także przed assert his claims also in the court having sądem właściwym ze względu na miejsce jurisdiction over a domicile or a seat of the zamieszkania lub siedzibę Kupującego. Buyer. § 11 § 11 Postanowienia końcowe Final provisions 1. OWS i Umowa podlegają prawu polskiemu. 1. GSC and the Contract shall be governed by 2. W sprawach nieuregulowanych w Umowie i OWS stosuje się postanowienia Kodeksu the Polish law. 2. In case of any matters not stipulated in the Cywilnego, chyba że Umowa lub OWS Contract and GSC, the provisions of the przewidują, iż zawarta w nich regulacja danej Civil Code shall apply, unless the Contract kwestii ma charakter wyczerpujący i tym or GSC stipulates that the regulation on a samym wyłączają zastosowanie Kodeksu particular matter included therein is in- Cywilnego. depth, and thereby the application of the 3. Nieważność lub bezskuteczność któregokolwiek z postanowień OWS nie provisions of the Civil Code is excluded. 3. The invalidity or ineffectiveness of any narusza ważności lub skuteczności innych postanowień OWS. W takim wypadku GSC provisions shall not influence the validity or effectiveness of other GSC zamiast nieważnych lub bezskutecznych provisions. In such a case, the appropriate postanowień OWS znajdują zastosowanie rules of law shall prevail over the invalid or odpowiednie przepisy prawa. 4. Kupujący nie jest uprawniony do ineffective GSC provisions. 4. The Buyer is not entitled to assign any przenoszenia jakichkolwiek praw rights under the Contract to any third party wynikających z Umowy na jakikolwiek podmiot trzeci bez uprzedniej pisemnej without a prior written consent of the Seller. zgody Sprzedawcy. 5. Titles and numbers of paragraphs in GSC 5. Tytuły i numery paragrafów OWS mają shall be only treated as information, and jedynie znaczenie informacyjne i nie they shall not influence the interpretation wpływają na ich wykładnię. of GSC. 6. Wszelkie przewidziane w OWS 6. Any notifications or statements provided zawiadomienia lub oświadczenia wymagają for in GSC to be valid shall be done in formy pisemnej pod rygorem nieważności, writing, unless it is otherwise stipulated in chyba że co innego wynika z OWS. 7. OWS zostały przyjęte w polskiej i angielskiej GSC. 7. GSC have been adopted in Polish and wersji językowej. W razie rozbieżności English language version. In case of any pomiędzy wersjami językowymi, polska discrepancies between the language wersja będzie wiążąca. versions, the Polish version shall prevail.