od r. ak. 2012/2013 plan studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
Transkrypt
od r. ak. 2012/2013 plan studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA, ROK 2 OD R. AK. 2012/2013 WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY KIERUNEK: LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ TRANSLATORYCZNA Plan studiów zatwierdzony przez Radę Wydziału 8 marca 2012 roku Rozkład godzin Lp. Przedmiot* I rok forma zal. po semestrze kod E ZO II rok 1 semestr Z W K ĆW 2 semestr S ECTS W K ĆW III rok 3 semestr S ECTS W K ĆW 4 semestr S ECTS W K ĆW 5 semestr S ECTS W K ĆW S 6 semestr ECTS W K ĆW S Razem godz. Razem ECTS ECTS A. GRUPA TREŚCI OGÓLNYCH 1. 2. 3. Język łaciński Technologia informacyjna 1 20 3 20 3 1 30 3 30 3 Wychowanie fizyczne 1 razem 4. 5. Praktyczna nauka języka niemieckiego (kurs zintegrowany) Praktyczna nauka języka angielskiego (kurs zintegrowany) 30 0 0 80 1 0 7 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 B. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH B1. PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA OBCEGO 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 1 0 80 7 2, 6 4 1, 3, 5 90 6 90 6 60 4 60 4 60 3 60 3 420 26 2, 6 4 1, 3, 5 90 6 90 6 60 4 60 4 60 3 60 3 420 26 6. Praktyczna gramatyka języka niemieckiego 1, 2, 3 30 2 30 2 30 2 90 6 7. Praktyczna gramatyka języka angielskiego 1, 2, 3 30 2 30 2 30 2 90 6 6 1020 64 2 120 8 2 120 8 30 4 25 3 90 9 90 9 razem 8. Lektorat języka obcego*** razem Wstęp do językoznawstwa Wstęp do teorii i 10. terminologii lingwistycznych Gramatyka opisowa 11. języka niemieckiego Gramatyka opisowa 12. języka angielskiego 6 9. 0 0 240 0 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 240 0 16 0 0 180 0 12 0 0 B2. PRAKTYCZNA NAUKA TRZECIEGO JĘZYKA OBCEGO 3, 4, 5 30 1 30 2 3, 4 2 3,4 2 0 2 0 30 0 0 0 30 0 2 0 C. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH C1. WIEDZA O JĘZYKU I KOMUNIKACJI 0 30 8 0 0 0 0 2 0 2 120 0 30 30 6 0 0 0 0 2 0 2 120 0 30 30 0 4 25 3 15 2, 3, 4 15 15 2, 3, 4 0 120 15 2 1 2 1 15 15 15 15 2 1 2 1 15 15 15 15 2 1 2 1 Gramatyka kontrastywna 13 niemiecko-polska z elementami kontrastów tekstowych 5 20 2 20 2 Gramatyka kontrastywna 14. angielsko-polska z elementami kontrastów tekstowych 5 20 2 20 2 30 2 15. Historia języka niemieckiego z elementami tłumaczeń starych tekstów 6 30 2 16. Historia języka angielskiego z elementami tłumaczeń starych tekstów 6 30 razem Historia krajów 17. niemieckiego obszaru językowego Historia Wielkiej 18. Brytanii 30 0 0 0 4 2 55 0 30 0 9 30 0 30 0 6 30 0 30 C2. WIEDZA O LITERATURZE I KULTURZE OBSZARU JĘZYKOWEGO 30 0 6 40 0 0 0 4 60 0 0 0 2 30 2 4 335 33 30 3 30 3 60 6 30 3 30 3 15 3 3 3 30 3 Wiedza o kulturze i realiach krajów niemieckojęzycznych 19. Historia, kultura i społeczeństwo krajów niemieckojęzycznych w kinematografii 4 3 30 3 30 3 Wybrane zagadnienia ze studiów brytyjskich 20. Wybrane zagadnienia ze studiów amerykańskich Regiony USA i ich kultura Regiony Wielkiej Brytanii i ich kultura Wstęp do 22. literaturoznawstwa 21. 5 30 3 6 30 1 15 3 3 Zarys historii literatury niemieckiej 23. Wspólczesna literatura Niemiec, Austrii i Szwajcarii Zarys historii literatury angielskiej 24. Współczesna literatura brytyjska i amerykańska razem 25. 26. 27. Wstęp do teorii przekładu Tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie (artykuły prasowe) Tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie (architektura i sztuka) Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie (artykuły prasowe) 3, 4 20 2 30 3 50 5 3, 4 20 2 30 3 50 5 295 31 30 3 15 4 0 0 0 3 30 0 0 0 3 30 70 0 0 10 0 D. SPECJALNOŚĆ TRANSLATORYCZNA 30 90 0 0 9 0 30 0 0 3 0 30 0 0 3 3 5, 6 30 2 20 2 50 4 5, 6 30 2 20 2 50 4 27. 28. Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie (teksty medyczne) Lingwistyka tekstu Pragmalingwistyka 5, 6 2 6 Seminarium 29. licencjackie ** razem Stylistyka 30. Leksykologia Tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie tekstów ekonomicznych i 31. prawniczych 30 20 30 5, 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E. POZOSTAŁE PRZEDMIOTY 30 4 0 0 0 30 3 0 0 60 30 5 30 9 30 0 40 2 50 4 2 30 2 30 5 60 10 30 11 220 23 30 2 2 5, 6 30 2 30 2 60 4 5, 6 30 2 30 2 60 4 30 2 60 270 2 4 30 0 180 2250 2 14 180 Tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie tekstów medycznych Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie tekstów ekonomicznych 32. Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie tekstów prawniczych Wykład wydziałowy**** 34. Praktyki zawodowe razem : RAZEM: 33. 2 30 0 45 0 0 0 320 0 0 0 30 30 115 2 0 0 0 270 0 0 2 30 0 60 0 70 0 240 0 0 0 30 0 60 30 120 W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej. * kursywą zaznaczono przedmioty do wyboru **seminarium licencjackie obejmuje napisanie pracy licencjackiej *** do wyboru język francuski lub język hiszpański ****wykład z oferty ogólnowydziałowej lub z oferty ogólnouczelnianej Konwersatoria (z wyjątkiem gramatyki opisowej języka niemieckiego i gramatyki opisowej języka angielskiego) prowadzone są w jednej grupie (dla całego roku). 0 180 0 0 2 30 0 40 0 30 0 30 0 90 0 30 60 250 0 30 4 30