od r. ak. 2012/2013 plan studiów stacjonarnych pierwszego stopnia

Transkrypt

od r. ak. 2012/2013 plan studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA, ROK 2
OD R. AK. 2012/2013
WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY
KIERUNEK: LINGWISTYKA STOSOWANA
SPECJALNOŚĆ TRANSLATORYCZNA
Plan studiów zatwierdzony przez Radę Wydziału 8 marca 2012 roku
Rozkład godzin
Lp.
Przedmiot*
I rok
forma zal. po
semestrze
kod
E
ZO
II rok
1 semestr
Z
W
K
ĆW
2 semestr
S
ECTS
W
K
ĆW
III rok
3 semestr
S
ECTS
W
K
ĆW
4 semestr
S
ECTS W
K
ĆW
5 semestr
S
ECTS
W
K
ĆW
S
6 semestr
ECTS
W
K
ĆW
S
Razem
godz.
Razem
ECTS
ECTS
A. GRUPA TREŚCI OGÓLNYCH
1.
2.
3.
Język łaciński
Technologia
informacyjna
1
20
3
20
3
1
30
3
30
3
Wychowanie fizyczne
1
razem
4.
5.
Praktyczna nauka
języka niemieckiego
(kurs zintegrowany)
Praktyczna nauka
języka angielskiego
(kurs zintegrowany)
30
0
0
80
1
0
7
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
B. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH
B1. PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA OBCEGO
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
30
1
0
80
7
2, 6
4
1, 3, 5
90
6
90
6
60
4
60
4
60
3
60
3
420
26
2, 6
4
1, 3, 5
90
6
90
6
60
4
60
4
60
3
60
3
420
26
6.
Praktyczna gramatyka
języka niemieckiego
1, 2, 3
30
2
30
2
30
2
90
6
7.
Praktyczna gramatyka
języka angielskiego
1, 2, 3
30
2
30
2
30
2
90
6
6
1020
64
2
120
8
2
120
8
30
4
25
3
90
9
90
9
razem
8.
Lektorat języka
obcego***
razem
Wstęp do
językoznawstwa
Wstęp do teorii i
10. terminologii
lingwistycznych
Gramatyka opisowa
11.
języka niemieckiego
Gramatyka opisowa
12.
języka angielskiego
6
9.
0
0
240
0
16
0
0
0
0
0
0
0
0
0
240 0
16
0
0 180 0
12
0
0
B2. PRAKTYCZNA NAUKA TRZECIEGO JĘZYKA OBCEGO
3, 4, 5
30
1
30
2
3, 4
2
3,4
2
0
2
0
30
0
0
0
30
0
2
0
C. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH
C1. WIEDZA O JĘZYKU I KOMUNIKACJI
0
30
8
0
0
0
0
2
0
2
120
0
30
30
6
0
0
0
0
2
0
2
120
0
30
30
0
4
25
3
15
2, 3, 4
15
15
2, 3, 4
0
120
15
2
1
2
1
15
15
15
15
2
1
2
1
15
15
15
15
2
1
2
1
Gramatyka
kontrastywna
13 niemiecko-polska z
elementami
kontrastów tekstowych
5
20
2
20
2
Gramatyka
kontrastywna
14. angielsko-polska z
elementami
kontrastów tekstowych
5
20
2
20
2
30
2
15.
Historia języka
niemieckiego z
elementami tłumaczeń
starych tekstów
6
30
2
16.
Historia języka
angielskiego z
elementami tłumaczeń
starych tekstów
6
30
razem
Historia krajów
17. niemieckiego obszaru
językowego
Historia Wielkiej
18.
Brytanii
30
0
0
0
4
2
55
0
30
0
9
30
0
30
0
6
30
0
30
C2. WIEDZA O LITERATURZE I KULTURZE OBSZARU JĘZYKOWEGO
30
0
6
40
0
0
0
4
60
0
0
0
2
30
2
4
335
33
30
3
30
3
60
6
30
3
30
3
15
3
3
3
30
3
Wiedza o kulturze i
realiach krajów
niemieckojęzycznych
19.
Historia, kultura i
społeczeństwo krajów
niemieckojęzycznych w
kinematografii
4
3
30
3
30
3
Wybrane zagadnienia
ze studiów brytyjskich
20.
Wybrane zagadnienia
ze studiów
amerykańskich
Regiony USA i ich
kultura
Regiony Wielkiej
Brytanii i ich kultura
Wstęp do
22.
literaturoznawstwa
21.
5
30
3
6
30
1
15
3
3
Zarys historii
literatury niemieckiej
23.
Wspólczesna literatura
Niemiec, Austrii i
Szwajcarii
Zarys historii literatury
angielskiej
24. Współczesna literatura
brytyjska i
amerykańska
razem
25.
26.
27.
Wstęp do teorii
przekładu
Tłumaczenia
niemiecko-polskie i
polsko-niemieckie
(artykuły prasowe)
Tłumaczenia
niemiecko-polskie i
polsko-niemieckie
(architektura i sztuka)
Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie (artykuły
prasowe)
3, 4
20
2
30
3
50
5
3, 4
20
2
30
3
50
5
295
31
30
3
15
4
0
0
0
3
30
0
0
0
3
30 70
0
0
10
0
D. SPECJALNOŚĆ TRANSLATORYCZNA
30
90
0
0
9
0
30
0
0
3
0
30
0
0
3
3
5, 6
30
2
20
2
50
4
5, 6
30
2
20
2
50
4
27.
28.
Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie (teksty
medyczne)
Lingwistyka tekstu
Pragmalingwistyka
5, 6
2
6
Seminarium
29.
licencjackie **
razem
Stylistyka
30.
Leksykologia
Tłumaczenia
niemiecko-polskie i
polsko-niemieckie
tekstów
ekonomicznych i
31. prawniczych
30
20
30
5, 6
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
E. POZOSTAŁE PRZEDMIOTY
30
4
0
0
0
30
3
0
0
60
30
5
30
9
30
0
40
2
50
4
2
30
2
30
5
60
10
30
11
220
23
30
2
2
5, 6
30
2
30
2
60
4
5, 6
30
2
30
2
60
4
30
2
60
270
2
4
30
0
180
2250
2
14
180
Tłumaczenia
niemiecko-polskie i
polsko-niemieckie
tekstów medycznych
Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie tekstów
ekonomicznych
32.
Tłumaczenia angielskopolskie i polskoangielskie tekstów
prawniczych
Wykład
wydziałowy****
34. Praktyki zawodowe
razem :
RAZEM:
33.
2
30
0
45
0
0
0
320
0
0
0
30
30
115
2
0
0
0
270
0
0
2
30
0
60
0
70
0
240
0
0
0
30
0
60
30
120
W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej.
* kursywą zaznaczono przedmioty do wyboru
**seminarium licencjackie obejmuje napisanie pracy licencjackiej
*** do wyboru język francuski lub język hiszpański
****wykład z oferty ogólnowydziałowej lub z oferty ogólnouczelnianej
Konwersatoria (z wyjątkiem gramatyki opisowej języka niemieckiego i gramatyki opisowej języka angielskiego) prowadzone są w jednej grupie (dla całego roku).
0
180
0
0
2
30
0
40
0
30
0
30
0
90
0
30
60
250
0
30
4
30