Kwartety smyczkowe / String Quartets
Transkrypt
Kwartety smyczkowe / String Quartets
RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 390 Bazylika św. Elżbiety Kwartety smyczkowe / String Quartets Wykonawcy / Performers Carducci String Quartet W składzie / In the line-up Matthew Denton skrzypce / violin Michelle Fleming skrzypce / violin Eoin Schmidt-Martin altówka / viola Emma Denton wiolonczela / violoncello Hakan Vramsmo baryton / baritone Program koncertu / Concert programme Ralf Vaughan Williams (1872-1958) – String quartet no. 2 in a minor Kwartet smyczkowy nr 2 a-moll Prelude: Allegro appassionato Romance: Largo Scherzo: Allegro Epilogue: Andante sostenuto 390 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 391 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Wrocław Bazylika św. Elżbiety ul. św. Mikołaja 1 godz. 19.00 / 7.00 pm Piątek / Friday 12.09.2008 Roxanna Panufnik (b. 1968) – Private Joe for string quartet & baritone solo „Szeregowiec Joe“ na kwartet smyczkowy i baryton solo Pt / Fr Letter 1 (Private Joe Wood) / List 1 (Szeregowiec Joe Wood) And when I Die (traditional) / I kiedy umrę (trad.) The Letter (Wilfred Owen) / List (Wilfried Owen) From Albert to Bapaume (Alec Waugh) / Z Albert do Bapaume (Alec Waugh) Letter 2 (Private Joe Wood) / List 2 (Szeregowiec Joe Wood) Samuel Barber (1910-1981) – Dover Beach for string quartet & baritone solo na kwartet smyczkowy i baryton solo Benjamin Britten (1913-1976) – String quartet no. 1 in D major Kwartet smyczkowy nr 1 D-dur Andante sostenuto Allegretto con slancio Andante calmo Molto vivace Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:20 SPONSOR BRĄZOWY 391 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 392 Bazylika św. Elżbiety Wykonawcy o kwartetach smyczkowych A few words from the performers about string quartets Ralf Vaughan Williams – Kwartet smyczkowy nr 2, a-moll Ralf Vaughan Williams – String Quartet nr 2 in A Minor Kwartet smyczkowy a-moll (dla „Jean z okazji urodzin“) The String Quartet in A minor (For Jean on Her Birthday) został napisany w latach 1942-43 i był dedykowany Jean was written in 1942 and 1943 and dedicated to Jean Ste- Steward, która grała w kwartecie Menges Quartet na wart, violist of the Menges Quartet, which gave the first altówce. Zespół po raz pierwszy zagrał w National Gallery performance at a war-time National Gallery concert in w czasie wojny, w 1944 r. Altówka przez cały czas jest tu October 1944. It is the viola, generally prominent throug- instrumentem dominującym i wyraźnie zaznacza otwarcie hout, that provides an emphatic opening to the first mo- pierwszej części, przedstawiając materiał, który będzie vement, proposing material that provides the basis of dominował przez resztę utworu. Rozpoczyna też drugą much that follows. The viola starts the second movement część, Romance, gdzie każda linia instrumentalna ozna- Romance, each instrumental line marked senza vibrato in czona jest senza vibrato, a spokojna muzyka prowadzi do music of absolute tranquility, leading to a chorale-like fragmentu przypominającego chorał i wreszcie do dyna- passage and eventually to a dynamic climax. The viola micznego punktu kulminacyjnego. Altówka kończy też tę ends the movement and opens the Scherzo with a theme część i, przełamując wyciszone tremolo grane przez inne from the music from the film The 49th Parallel, against instrumenty, rozpoczyna Scherzo tematem z filmu „The the muted tremolo figuration of the other instruments. 49th Parallel“. Epilog, z podpisem „Pozdrowienia od Joan The Epilogue, with the subtitle Greetings from Joan to dla Jean”, ponownie rozpoczęty przez altówkę, wyko- Jean and again opened by the viola, uses material intended rzystuje materiał początkowo przeznaczony do filmu originally for a proposed film on Joan of Arc, hence the ad- o Joannie d’Arc i stąd dopisek w tytule. Ta część odznacza dition to the title. It is a movement of characteristically się wyjątkowo łagodnym charakterem. beautiful serenity. Roxanna Panufnik Jest córką wybitnego polskiego kompozytora – Andrzeja Roxanna Panufnik Panufnika, który w 1954 r. wyemigrował z Polski i osiadł Roxanna Panufnik is the daughter of an eminent Polish na stałe w Londynie. Tam też w 1968 r. urodziła się composer, Andrzej Panufnik, who in 1954 emigrated from Roxanna. Studia muzyczne w zakresie kompozycji i gry Poland to settle permanently in London. It was there in 1968 na harfie odbyła w Royal Academy of Music. Związała się that Roxanna was born. She studied composition and the 392 Seite 393 Piątek / Friday 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm zawodowo z Telewizją i Radiem BBC, gdzie w 1993 r. wy- harp at the Royal Academy of Music, while her career is emitowała m.in. swój program pt. „Kompozytor tygo- linked to BBC Radio and Television, which in 1993 broad- dnia” poświęcony twórczości jej ojca. cast, among other material, a programme dedicated to Roxanna Panufnik jest bardzo płodną kompozytorką, the work of her father as part of the series Composer of piszącą muzykę od dziecka. O jej pozycji w środowisku the Week. muzycznym świadczy chociażby fakt, że otrzymuje wiele Roxanna Panufnik is a highly prolific composer who has zamówień na nowe utwory, a jej twórczość jest często made music since she was a child. Her high standing in the wykonywana w Wielkiej Brytanii i innych krajach Europy, musical community is demonstrated in the fact that she a także w USA, Australii i w Azji. Wiele z jej kompozycji receives many commissions for new pieces and that her zostało utrwalonych na płytach różnych firm. Kwartet work is frequently performed, not only in Great Britain, smyczkowy z solem barytonowym „Private Joe” Roxanna but also in other European countries, as well as in the USA, Panufnik napisała w 2000 r. na zamówienie zespołu Australia and even Asia. Many of her compositions have „Schidlof String Quartet”. been recorded for release by various firms. Private Joe, a string quartet with baritone solo, was written Oto, co na ten temat mówi sama kompozytorka: by Roxanna Panufnik in 2000 as a commission for the en- Utwór powstał z inspiracji barytona Nigela Cliffe’a semble Schidlof String Quartet. – Nigel przekazał mi dwa listy od wuja swojej matki, szeregowca Joe’ego Wooda, który walczył w okopach pier- From Roxanna Panufnik wszej Wojny Światowej. Listy napisał do swej siostry Mary This piece was originally the brainchild of baritone Nigel (babki Nigela) i jej męża Toma, trzy tygodnie przed swą Cliffe – Nigel approached me with two letters from his śmiercią w boju, która nastąpiła 26 września 1917 r. great uncle Private Joe Wood, who was fighting during the w czasie bitwy o tzw. Wielokątny Las (część ofensywy First World War. The letters were written to Joe’s sister Passchendaele) w okolicach Ypres ( jego Leicestershire Mary (Nigel’s grandmother) and her husband Tom, 3 Regiment oraz korpus australijsko-nowozelandzki ANZAC weeks before Joe was killed in action on the 26th Septem- odznaczyły się w czasie bitwy szczególną dzielnością). ber, 1917, in the battle of Polygon Wood (part of the Pass- Różnica pomiędzy nastrojem obu listów – napisanych chendaele offensive), Ypres (his Leicestershire Regiment w odstępie jedynie sześciu dni – zmusza nas do zastano- and the Anzacs particularly distinguished themselves in 393 godz. 19.00 / 7.00 pm 13:35 Uhr 12.09.2008 22.08.2008 Pt / Fr RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 394 Bazylika św. Elżbiety wienia się, co mogło zajść w międzyczasie, aby tak zmienić this battle). The difference between the atmospheres of the ich wydźwięk. two letters – written only six days apart – led us to won- Skontaktowaliśmy się z grafologiem Roderickiem Wil- der what might have happened during that time, to liamsem, który w pierwszym rzędzie pomógł nam zrozu- change his tone. mieć cechy osobowości Joe’ego oraz stan jego umysłu We approached graphologist Roderick Williams who, first w momencie pisania obu listów. Stwierdził on, że Joe, of all, helped us to understand Joe’s fundamental perso- dziewiętnastoletni żołnierz z Huddersfield był konformistą nality and then his frame of mind whilst writing the two i człowiekiem bardzo skrupulatnym (idealny materiał na letters. He told us that Joe, a nineteen year-old soldier żołnierza), jednocześnie bardzo niezależnym, a chwilami from Huddersfield, was a man who whilst being very con- walecznym. Cechowała go ogromna siła woli oraz spójna formist and conscientious (perfect soldier material!) was osobowość (połączona z uporem); dzięki temu parał się also very stubborn-minded, and at times, pugnacious! He swym żołnierskim rzemiosłem stawiając czoło niebez- had great willpower and tenacity (to go with the stub- pieczeństwu zamiast uciekania się do sprytnych wybie- borness) and would „soldier on” by doggedly clinging to gów. Był człowiekiem bardzo emocjonalnym, ale tłumił the ropes, rather than escaping situations by cunning uczucia w sobie, co wyjaśnia jego prośbę o słowa pocie- guile. He was an emotional man – but would suppress szenia z domu. these emotions – which explains the cracks we can see, as Pismo Joe’ego ukazuje nam człowieka bezkompromi- he pleads for comforts from home, in the second letter. sowego, a lekkie obniżenie linii pod koniec wiersza jest His writing is „uncompromising” – and the slight slope objawem depresji. W drugim liście pojawiają się oznaki downwards at the end of the lines, shows depression. By utraty panowania nad sobą – list rozpoczyna się bardzo the second letter, he is very much losing control – starting schludnie, z obsesyjnie utrzymanymi spacjami, lecz z pi- very neat with obsessive spacing but drifting downwards smem spływającym w dół: „...Mary, my chłopcy potrze- „... as you know Mary we boys looking after, as we are in bujemy opieki, teraz gdy jesteśmy we Francji walcząc France fighting for you at Home,”. za was w Domu”. I have tried to fill those six days between the two letters Próbowałam wypełnić te sześć dni pomiędzy dwoma with three „chapters” – a traditional trench song And listami za pomocą trzech rozdziałów – tradycyjnej pio- when I die (desperately jolly), Wilfried Owen’s The Letter senki z okopów „I kiedy umrę” (desperacko wesołej), (transition from light to disastrous) and Alec Waugh’s „Listu” Wilfrieda Owena (przejście z lekkiego nastroju From Albert to Bapaume (utter desolation) – written, coin- do katastrofy) oraz wiersza Alberta Waugha „Z Albert cidentally, at the same time (August 1917) as Joe’s first letter. do Baupame” (krańcowe osamotnienie) – napisanego, By complete chance, Nigel’s brother found Jessica Walker, co jest zbiegiem okoliczności, w tym samym czasie the daughter of Joe’s sweetheart Edith (mentioned as „my (sierpień 1917), co pierwszy list Joe’ego. little girl” in the first letter). The Huddersfield Examiner Zupełnie przypadkowo brat Nigela odnalazł Jessicę was carrying an article on Armistice Day 1998 with a pic- Walker, córkę ukochanej Joe’ego, Edith (wspomnianej ture of Joe Wood, asking if anyone knew the whereabouts 394 Seite 395 Piątek / Friday 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm w pierwszym liście jako „moja mała dziewczynka”). of his relatives, if still alive, as Jessica (having promised her Dziennik „Huddersfield Examiner” w rocznicę zakończenia mother that she would visit Joe’s grave at the Bridge wojny w 1998 r. zamieścił zdjęcie Joe’ego Wooda, zapytu- House Cemetery in Langemark-Poelkapelle, Belgium) wan- jąc, czy ktoś posiada jakieś informacje o losach jego krew- ted them to know the he was still remembered. Since then nych, jeśli nadal pozostają oni przy życiu; bowiem Jessica the two families have been in contact. (która obiecała wcześniej swej matce, że odwiedzi mogiłę The piece is dedicated to Joe Cliffe – Nigel’s father – who Joe’ego na cmentarzu Bridge House w Langemark-Poel- was named after his mother’s brother, Private Joe Wood. kapelle w Belgii) chciała dać im do zrozumienia, że nadal Private Joe has been commissioned by Warwick Arts So- o nim pamięta. Od tego czasu obie rodziny utrzymują ciety for the 2000 Warwick & Leamington Festival with kontakty. funds through the Regional Arts Lottery Programme by Utwór zadedykowano Joe’emu Cliffe’owi – ojcu Nigela West Midlands Arts. – który otrzymał imię na pamiątkę brata swej matki. „Szeregowiec Joe” został zamówiony przez Warwick Arts Samuel Barber Society na Warwick & Leamington Festival w 2000 r. Pro- The name of Samuel Barber is not alien to us. After all, jekt został dofinansowany przez West Midlands Arts among those of contemporary English composers it is the ze środków Regional Arts Lottery Programme. one most frequently appearing in concert programmes and most highly esteemed in the musical world. This esteem Samuel Barber is demonstrated by many means, such as his receiving an Nazwisko Samuela Barbera nie jest nam obce, wszak honorary doctorate from Harvard University and his to jeden z najczęściej uwzględnianych w programach membership of the American Academy of Arts and Letters. koncertowych współczesnych kompozytorów angielskich, Today we encounter Dover Beach, his string quartet with poważany w świecie muzycznym, o czym świadczy m.in. baritone solo, the text of which is included below. przyznany mu doktorat honoris causa przez Harvard University oraz przynależność do amerykańskiej Academy Benjamin Britten – String Quartet D Major op. 25 of Arts and Letters. Written in California in 1941, this string quartet was com- Dzis poznamy jego Kwartet smyczkowy „Dover Beach” missioned by Elizabeth Sprague Coolidge. Her support of z solem barytonowym, którego tekst zamieszczamy poniżej. contemporary composers resulted in a number of commissions, including quartets by Frank Bridge, Britten’s Benjamin Britten – Kwartet smyczkowy D-dur op. 25 teacher and also Bartok and Schoenberg. The first perfor- Ten kwartet smyczkowy, napisany w Kalifornii w 1941 r., mance of the work by the Coolidge String Quartet took został zamówiony przez Elizabeth Sprague Coolidge, której place in Los Angeles on 21 September 1941 and such was wsparcie dla współczesnych kompozytorów zaowocowało its impact that Britten was awarded the Library of Con- wieloma zleceniami, między innymi kwartetami Franka gress medal for services to chamber music. The first mo- Bridge’a, nauczyciela Brittena oraz Bartoka i Schönberga. vement opens with vibrato strings above pizzicato cello 395 godz. 19.00 / 7.00 pm 5:32 Uhr 12.09.2008 22.08.2008 Pt / Fr RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 396 Bazylika św. Elżbiety Pierwsze wykonanie utworu przez Coolidge String Quartet (andante sustention) and alternates with a more energe- miało miejsce w Los Angeles 21 września 1941 r., a jego tic theme throughout the movement. The second move- oddźwięk był tak duży, że Britten został uhonorowany ment is in F major and centres round a triplet figure which Medalem Biblioteki Kongresu za zasługi dla muzyki kame- becomes more pronounced as the movement develops. ralnej. Pierwsza część rozpoczyna się strunowym vibrato In the third movement the theme is in 5/4 time and is in nad pizzicatem wiolonczeli (przedłużenie andante) i prze- reflective mood which is often compared to the “Moon- plata się z bardziej energicznym tematem przez całą light” interlude in Britten’s opera Peter Grimes. This mood pierwszą część. Druga napisana jest w tonacji F-dur i skupia is soon dispelled by the rousing finale which is in sonata- się wokół trioli, która stopniowo staje się coraz bardziej rondo form but with an unusual twist! Here the first sub- wyrazista. W części trzeciej temat jest na 4/5 i charaktery- ject appears in the dominant, to be followed by the second zuje się refleksyjnym nastrojem, często porównywanym theme in the tonic, and in the recapitulation the themes do nastroju z „Księżycowego” interludium z opery Brit- appear in reverse order. tena „Peter Grimes“. Nastrój ten jednak zostaje szybko rozproszony zbliżającym się finałem w formie ronda sonatowego, jednak w niezwykłej kolejności tonacji. Pierwszy temat pojawia się w dominancie, po nim następuje drugi temat w tonice, natomiast w podsumowaniu tematy te pojawiają się w odwrotnej kolejności. 396 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 397 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Piątek / Friday To jeden z najlepszych młodych europejskich kwartetów smyczkowych. Grają w nim absolwenci uczelni muzycznych Wielkiej Brytanii i Irlandii. W ostatnim czasie członkowie Carducci String Quartet doskonalili swe umiejętności pod kierunkiem wybitnych muzyków, takich jak Gabor Takacs, Gyorgy Kurtag i Paul Katz oraz w ramach programu edukacyjnego „ProQuartet“ w Paryżu. Zespół zdobył wiele liczących się nagród na międzynarodowych konkursach kameralistyki, m.in. I nagrodę w Kuhmo w Finlandii (2004), specjalną w Bordeaux (2005) i nagrodę jury w Londynie (2007), ponadto tytuł laureata w Japonii i Holandii. Carducci String Quartet koncertował w Belgii, Niemczech, Francji, Grecji, Irlandii i Włoszech. Brał udział w renomowanych festiwalach, m.in. w „Second Glance” w Londynie, Festiwalu Muzyki Kameralnej w Luberon (Francja), Festiwalu Muzyki Współczesnej w Cheltenham, a także wielokrotnie na festiwalu „Castagnetto-Carducci“, gdzie za zgodą burmistrza tego miasta przyjął jego nazwę. W 2004 r. zespół nagrał wspólnie z Katona Twins płytę CD z tangami Piazzolli w firmie Channel Classics. Pt / Fr Carducci String Quartet One of Europe's top young string quartets formed of graduates of top music conservatoires in Britain and Ireland. Recently members of Carducci String Quartet worked on their skills studying with outstanding musicians Gabor Takacs, Gyorgy Kurtag and Paul Katz and as part of the ProQuartet educational programme in Paris. The Carduccis hold many prestigious prizes from international chamber music competitions, including 1st prize at Kuhmo in Finland (2004), special prize at Bordeaux (2005) and prize of the Jury in London (2007), moreover, the title of laureate in Japan and Netherlands. Tours abroad have taken the Carduccis to eg Belgium, France, Germany, Greece, Ireland and Italy; they have appeared at major festivals eg ‘Second Glance’ in London, Festival of Chamber Music at Luberon (France), Festival of Contemporary Music in Cheltenham; after performing numerous concerts at the CastagnettoCarducci festival the quartet adopted the name "Carducci" with the blessing of the Mayor. In 2004 the Carduccis recorded with the Katona Twins a CD of Piazzolla’s tangos for Channel Classics. 397 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 398 Bazylika św. Elżbiety Hakan Vramsmo baryton / baritone Młody szwedzki baryton – Hakan Vramsmo kształcił się wokalnie w Szwecji, Holandii, Francji i Niemczech. W czasie studiów brał udział w międzynarodowych konkursach zdobywając II miejsce w Wigmore Hall oraz w Stuttgarcie. W 2001 r. uzyskał dyplom z wyróżnieniem i odtąd intensywnie koncertuje pojawiając się na prestiżowych estradach europejskich oraz na festiwalach i scenach operowych. Artysta udziela się także w mediach śpiewając w sztokholmskim Radiu i Telewizji oraz w rozgłośni BBC. Recenzenci chwalą jego czysty, dobrze podparty, giętki głos o bogatej i lekko przyciemnionej barwie, a mimo to pełen blasku. Chwalą też naturalną muzykalność artysty, liryzm, godną podziwu dykcję i zdolności aktorskie; wreszcie zgodnym chórem podkreślają jego urok osobisty i umiejętność dostarczania publiczności silnych wrażeń. 398 The young Swedish baritone Hakan Vramsmo has studied solo singing in Sweden, Holland, France and Germany. During his studies Hakan won top prizes at major international competitions including second prize at both the Wigmore Hall and Stuttgart International Lieder Competitions. He graduated in 2001 with distinction and immediately went on to sing at prestigious European concert venues, also appearing at festivals and opera theatres. The artist also frequently records for Stockholm Radio and Television as well as for BBC Radio 3. The revievers praise a rich, well supported flexible voice he possesses, its rich and slightly smoky tone, his natural musicianship, touch of vulnerability, flawless diction, acting abilities and a warmth of personality which captivates the audience. 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 399 Piątek / Friday 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Szeregowiec Joe Roxanna Panufnik Letter 1 (Private Joe Wood) List 1 (Szeregowiec Joe Wood) 203085. Pte J Wood, 2/5th Leicesters. C.coy. 10 Platoon, B.E.F. France 28/8/17 Szer. Joe Wood nr ewid. 203085 Regiment Royal Leicestershire, Batalion 5, kompania C, pluton 10, Brytyjskie Siły Ekspedycyjne we Francji 28 sierpnia 1917 My Dear Sister & Brother, Drodzy Siostro i Bracie, I hope you do not think I am forgotten you, as I have not had much time to write this last few days so you will have to excuse me. I hope you are both going on in good health, as I am quite well at this present time, and I want to know how often my little girl comes to look at you, as I wrote and told her she was to visit you, I want to know if she is doing as I asked her. I want you to please give our sister Carrie a shilling or two, to make a home-made parcel and send me. I should just love a home-made (.../cont.) parcel. Do not be offended at me asking you, because I do not want you to be upset. I have not much more to say only I want you to write straight back. So I will now close, Mam nadzieję, że nie pomyśleliście, że o was zapomniałem, gdyż nie miałem zbyt wiele czasu na pisanie w ostatnich dniach, więc będziecie musieli mi wybaczyć. Mam nadzieję, że pozostajecie w dobrym zdrowiu, jako i mnie się w tej chwili udaje, i chciałbym wiedzieć, jak często zagląda do was moja mała dziewczynka, bowiem jej pisałem, że ma was odwiedzić. Chciałbym proszę, abyście dali naszej siostrze Carrie szylinga lub dwa, aby sporządziła w domu paczkę i wysłała mi. Tęsknię za domową [...na nast. stronie] paczką. Nie obrażajcie się, że was proszę, ponieważ nie chcę was rozzłościć. Nie mam już wiele do dodania, tylko to, że chcę, żebyście szybko odpisali. Będę więc kończył, From your Loving Brother, Joe. To Mary & Tom. Wasz kochający Brat Joe. Dla Mary i Toma. Pt / Fr 12.09.2008 Private Joe Roxanna Panufnik godz. 19.00 / 7.00 pm RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 399 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 13:31 Uhr Seite 400 Bazylika św. Elżbiety And when I Die I kiedy umrę And when I die, Don’t bury me at all, Just pickle my toes in alcohol. I kiedy umrę Nie chowajcie mnie wcale Tylko zamarynujcie moje palce u nóg w alkoholu. With a bottle of booze At my head and my feet, And then I know my toes will keep. Z butelką gorzałki Przy głowie i przy stopach, Wiedzieć będę, że moje palce nie zgniją. The Letter Wilfred Owen List Wilfred Owen With B.E.F. June 10. Dear Wife, (O Blast this pencil. 'Ere, Bill, lend's a knife.) I'm in the pink at present, dear. I think the war will end this year. We don't see much of them square'eaded 'Uns. We're out of harm's way, not bad fed. I'm longing for a taste of your old buns. (Say, Jimmie, spare's a bite of bread.) There don't seem much to say just now. (Yer what? Then don't, yer ruddy cow! And give us back me cigarette!) I'll soon be 'ome. You mustn't fret. My feet's improvin', as I told you of. We're out in rest now. Never fear. (VRACH! By crumbs, but that was near.) Mother might spare you half a sov. Kiss Nell and Bert. When me and you (Eh? What the 'ell! Stand to? Stand to! Jim give's a hand with pack on, lad. Guh! Christ! I'm hit. Take 'old. Aye, bad. No, damn your iodine. Jim? 'Ere! Write my old girl, Jim, there's a dear.) Z Brytyjskich Sił Ekspedycyjnych, 10 czerwca. Droga Żono, (Cholerny ołówek. Hej, Bill, pożycz scyzoryk.) miewam się teraz dobrze, kochana. Myślę, że wojna skończy się w tym roku. Nie widzimy zbytnio tych Hunów o kanciastych łbach. Siedzimy tu na uboczu, karmią nas niezgorzej. Tęsknię za smakiem twoich starych bochenków. (Hej, Jimmie, odżałuj kęs chleba.) Nie ma już dużo więcej do gadania. (Co się gapisz? Wynocha, byku stary! I oddaj papierosa!) Wkrótce będę w domu. Nie możesz się martwić. Stopa mniej dolega, tak jak ci pisałem. Zluzowali nas teraz. Nie obawiaj się. (WRACH! Psiakrew, to było niedaleko.) Matka mogłaby ci podrzucić pół suwerena. Ucałuj Nell i Berta. Kiedy ja i ty razem – (Hej? Co u diabła! Gotowy? Gotowy! Jim, pomóż chłopie z tym workiem. Guh! Jezu! Oberwałem. Trzymajcie się. Koniec ze mną. Do cholery z tą jodyną. Jim? Tutaj! Napiszcie do mojej staruszki, tutaj masz adres.) Wilfried Owen killed 4/11/1918 by machine-gun fire while trying to get his company over the Sambre Canal. Wilfried Owen zginął 4 listopada 1918 r. w ogniu maszynowym, gdy próbował na czele swej kompanii przeprawić się przez kanał Sambre. 400 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 401 Piątek / Friday 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Z Albert do Bapaume Alec Waugh Lonely and bare and desolate, Stretches of muddy filtered green, A silence half articulate Of all that those dumb eyes have seen. Samotne i nagie, i bezludne Pasma zieleni przetykanej błotem, Cisza na wpół wypowiedziana Tego, co widziały zobojętniałe oczy. A battered trench, a tree with boughs Smutted and black with smoke and fire, A solitary ruined house, A crumpled mass of rusty wire. Przeorany okop, drzewo o gałęziach okopconych, czarnych od dymu i ognia, samotny zrujnowany dom, Skłębiona masa pordzewiałego drutu. And scarlet by each ragged fen Long scattered ranks of poppies lay’ As though the blood of the dead men Had not been wholly washed away. I w szkarłacie podziobanych bagien Rosną długie rzędy rozrzuconych maków Tak jakby krew zabitych ludzi Nie do końca została wypłukana. Letter 2 (Private JoeWood) List 2 (Szeregowiec Joe Wood) 203085 Pte Joe Wood 2/6th Leic.C.coy 10 Platoon, B.E.F. France 3/9/17 Szer. Joe Wood nr ewid. 203085 Regiment Royal Leicestershire, Batalion 6, kompania C, pluton 10 Brytyjskie Siły Ekspedycyjne we Francji 3 września 1917 My Dear Sister & Brother, Drodzy Siostro i Bracie, I hope you are in proper good health, as I remain so at present, except for one thing, and I am very pleased to receive your Examiner, in which I received very thankfully. I want you to know that I have lost my purse in which was full of money, and I want you to put something to and please send me a nice big Parcel, as I am completely done in now, Mam nadzieję, że jesteście w dobrym zdrowiu, tak jak i mnie udaje się pozostawać z wyjątkiem jednej rzeczy. Miło było dostać przysłany przez was numer Examinera, za który pięknie dziękuję. Musicie wiedzieć, że zgubiłem portmonetkę pełną pieniędzy, i chcę, abyście coś zaradzili i proszę wyślijcie mi ładną dużą Paczkę, jako że jestem teraz kompletnie spłukany, Pt / Fr 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm From Albert to Bapaume Alec Waugh 401 RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Wrocław 22.08.2008 5:32 Uhr Seite 402 Bazylika św. Elżbiety as I have neither money, cigarettes, nor anything whatever, hoping you will please send me a nice sized Parcel, as you know Mary we boys want looking after, as we are in France fighting for you at Home, so I hope you will please send one straight away, from your Loving Brother Joe Wood Best Love to All at Home. więc nie mam ani pieniędzy, ani papierosów ani zupełnie niczego, mam nadzieję, że wyślecie mi niezgorszą Paczkę, jak wiesz Mary, my chłopcy potrzebujemy opieki teraz, gdy jesteśmy we Francji walcząc za was w Domu, więc czekam z nadzieją, że wyślesz mi ją niezwłocznie, Wasz Kochający Brat Joe Wood Całusy dla Wszystkich w Domu. Tłumaczenie: Artur Jędrusyna Dover Beach Samuel Barber Text: Matthew Arnold Wybrzeże w Dover Samuel Barber Tekst: Matthew Arnold The sea is calm tonight. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Dziś w nocy morze zastygło w spokoju. Pora przypływu; księżyc srebrzy wodę Cieśniny; z brzegu Francji co pewien czas błyska Latarnia i znów gaśnie; angielskie urwiska Świecą masywem bieli nad cichą zatoką. Podejdź do okna, wdychaj tę nocną pogodę! Tylko od długiej granicy przyboju, Gdzie z wypranym poświatą z barwy stromym lądem Styka się morze, słychać — wsłuchaj się głęboko — Szum żwiru, miotanego o brzeg i od nowa W toń wleczonego fal powrotnym prądem, Który znowu, zaledwie z pracą się uporał, Wraca ponowną falą; i wolna, miarowa Muzyka morza śpiewa wieczny smutku chorał. Sofokles wieki temu Słyszał ten smutek w Morza Egejskiego szumie I w rytmie mętnej fali znalazł wzór systemu Rządzącego chaosem Ludzkiej doli; nam też coś podpowiedzieć umie 402 Seite 403 Piątek / Friday Hearing it by this distant northern sea. The sea of faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long withdrawing roar, Retreating to the breath Of the night wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. 12.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Północne morze swoim tak odległym głosem. Ocean Wiary W dawnych wiekach, wezbrany, brzegi kontynentów Otulał swym nadmiarem jak jedwabna szata; Dzisiaj słyszę jedynie Smętny szum cofających się morskich odmętów, Fali, która to ślepo runie, to odpłynie W świście nocnego wiatru przez nagie obszary Jałowych piasków i skał tego świata. Bądźmy choć my oboje Wierni sobie nawzajem, miła! bo przed nami Z pozoru świetny, nowy, nęcący tęczami Świat, gościnnie rozwarte marzenia podwoje — Ale naprawdę troski, bóle, niepokoje, Mrok bez światła miłości, jad w każdym pokarmie; Na tej ciemnej równinie stoimy we dwoje W szturmów, odwrotów dzikim, zmieszanym alarmie, Gdy ścierają się wokół ślepe, wrogie armie. godz. 19.00 / 7.00 pm 5:32 Uhr 12.09.2008 22.08.2008 Pt / Fr RZ_MFWC_12_09_19_00_Wroclaw 390-403:01 Tłumaczenie: Stanisław Barańczak 403