Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige - antyteksty.com
Transkrypt
Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige Niewiele osób, może sobie zdawać sprawę z tego, że Wyclef Jean pochodzi z Haiti, zaś jego dziadek był kapłanem voodoo,a on sam wierzy w czary i syreny. Nasza dzisiejsza piosenka – „911” początkowo została przez niego napisana w języku kreolskim. Dopiero kiedy artysta znalazł odpowiednią metaforę dla swojego przekazu, zdecydował się przetłumaczyć ją na angielski. Wyclef przez wiele lat związany był z grupą The Fugees, która nagrała „Killing Me Softly”, a w 2010 roku próbował zostać prezydentem Haiti, jednak nie został dopuszczony do kandydowania z powodu niespełnienia przez kandydata konstytucyjnego wymogu zamieszkiwania na Haiti przez co najmniej 5 lat przed dniem wyborów. Przekonajcie się sami, czego możecie się nauczyć od duetu Wyclef Jean & Mary J. Blige! �� Tekst piosenki Wyclef Jean – 911 ft. Mary J. Blige Tłumaczenie Wyclef Jean – 911 ft. Mary J. Blige Yo, what up, this Wyclef with Mary J. I serenade the girls with my accoustic guitar You know what I'm sayin'? Yo, fellas havin' problems with the chicks? I want you right now to turn the lights down low Pull your girl up next to you I want you to sing this to her Hej, co słychać, tutaj Wyclef z Mary J. Śpiewam dziewczynom piosenki, grając na moim akustyku Wiesz, o co mi chodzi? Co panowie, macie problemy z dziewczynami? Chcę, żebyś już teraz przygasił światła Przyciągnął swoją dziewczynę do siebie I zaśpiewał jej to If death comes for me tonight, girl I want you to know that I love you And no matter how tough I wouldn't dare Only to you I would reveal my tears So tell the police I ain't home tonight Messin' around with you is gonna get me life But when I look into your eyes You're worth that sacrifice Jeśli śmierć przyjdzie po mnie dziś w nocy, dziewczyno Chcę, żebyś wiedziała, że cię kocham I nieważne, jak twardy bym się nie wydawał Tylko przed tobą odkryję swoje łzy Więc powiedz policji, że nie ma mnie dziś w domu Zadawanie się z tobą będzie kosztować mnie życie Ale kiedy patrzę w twoje oczy Jesteś warta tego poświęcenia If this is the kind of love that My mom used to warn me about Man, I'm in trouble I'm in real big trouble If this is the kind of love that The old folks used to warn me about Man, I'm in trouble I'm in real big trouble I need y'all to do me a favor Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym Ostrzegała mnie moja mama Człowieku, mam kłopoty Mam naprawdę duże kłopoty Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym Ostrzegali mnie moi starzy Człowieku, mam kłopoty Mam naprawdę duże kłopoty Musicie wyświadczyć mi przysługę Someone please call 911 (pick up the phone yo) Tell them I just been shot down And the bullet's, in my heart And it's piercin through my soul (I'm losin blood yo) Feel my body gettin cold Somone please call 911 (pick up the phone yo) The alleged assailant, is five foot one and she shot me through my soul Feel my body gettin cold Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę) Powiedzcie im, że właśnie zostałem postrzelony A pocisk tkwi w moim sercu I przenika przez moją duszę (no, tracę krew) Czuję, jak moje ciało robi się zimne Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę) Podejrzana ma 5 stóp i cal wzrostu Strzeliła prosto w moją duszę Czuję, jak moje ciało robi się zimne So cold Sometimes I feel like I'm a prisoner Tak zimne Czasem czuję się jak więzień, 1/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige I think I'm trapped here for a while (but I'm always right here with you girl) And every breath I fight to take Is as hard as these four walls I wanna break I told the cops you wasn't here tonight Messin' around with me is gonna get you life Oh yeah, yeah But everytime I look into your eyes Then it's worth the sacrifice Myślę że zostałam zatrzymana tu na chwilę (ale ja zawsze jestem tutaj z tobą, dziewczyno) I walka o każdy oddech Jest tak trudna, jak zburzenie tych czterech ścian Powiedziałam glinom, że nie było cię tutaj dziś wieczorem Zadawanie się ze mną będzie kosztować cię życie O tak, tak Ale za każdym razem, gdy patrzę w twoje oczy Jest to warte tego poświęcenia If this is the kind of love that Your mom used to warn you about Man, we are in trouble You're in real big trouble If this is the kind of love that The old folks used to warn me about I'm in trouble I'm in real big trouble You got anything to say, girl? Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym Ostrzegała mnie twoja mama Człowieku, mamy kłopoty Masz naprawdę duże kłopoty Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym Ostrzegali mnie moi starzy Człowieku, mam kłopoty Mam naprawdę duże kłopoty Chcesz coś powiedzieć, dziewczyno? Someone please call 911, yeah yeah (pick up the phone yo) Tell them I just got shot down And it's piercin through my soul (I'm losin blood yo) Feel my body gettin cold Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę) Powiedzcie im, że właśnie zostałem postrzelony I przenika przez moją duszę (no, tracę krew) Czuję, jak moje ciało robi się zimne Someone please call 911 (can you do that for me) The alleged assailant, was five foot one And she shot me through my soul (And he shot me through my heart) Feel my body gettin cold (He didn't care, he didn't worry, he didn't wonder) Niech ktoś zadzwoni po karetkę (czy możesz to dla mnie zrobić?) Podejrzana miała 5 stóp i cal wzrostu Strzeliła prosto w moją duszę (A on strzelił prosto w moje serce). Czuję, jak moje ciało robi się zimne (Nic go to nie obchodziło, nie martwił się, nie zastanawiał się) I'm feelin you girl I understand Czuję cię dziewczyno I rozumiem And you're doin, what you're doin, would you do it and do it and do it and do it for me I ty to robisz, co robisz, czy byś to zrobił Zrobił i zrobił dla mnie Zwroty & Wyrażenia Co właściwie znaczy tytułowe 911? „911” to numer alarmowy używany w Ameryce Północnej, odpowiednik polskiego „112”. Jeśli widzisz jakąś sytuację zagrażającą życiu, możesz krzyknąć = Call 911! 911 może też kojarzyć się z kultowym modelem Porsche. What up Yo, what up, this Wyclef with Mary J. Hej, co słychać, tutaj Wyclef z Mary J. 2/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige What’s up? = Co słychać? Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako = Co jest do góry? Wyclef skraca what’s do what – takie prawo muzyków. A jeśli zobaczymy gdzieś What’s up, bro?, to pytający mówi = Co słychać, bracie? – chociaż niekoniecznie rozmawia ze swoim bratem, raczej ze swoim ziomkiem. Fellas & chicks Yo, fellas havin’ problems with the chicks? Co panowie, macie problemy z dziewczynami? Fella to skrócona wersja słowa fellow = chłop, facet; kumpel. Przykłady: Of course the little fellow did not understand the words at first. = Oczywiście mały koleś na początku nie zrozumiał słów. That’s my fellow! = To mój chłop! (czyli = uwielbiam go jak brata) W piosence pojawia się jeszcze fraza Man, I’m in trouble – i to man również nie tłumaczymy jako mężczyzna, tylko = facet, człowiek. Przykład: Man, I’m so tired after this week. = Człowieku, jestem tak zmęczony po tym tygodniu. Chick = dziewczyna, laska (czasem w obraźliwym kontekście); pisklę, kurczątko (kojarzy się z chicken = kurczak, prawda?) Ain’t Co można robić z telefonem? to pick up the phone = podnieść słuchawkę, odebrać telefon to answer/get the phone = odebrać telefon to be on the phone = rozmawiać przez telefon to call somebody = zadzwonić do kogoś (pamiętaj, że nie ma tu żadnego przyimka, są tylko te dwa słowa!) to give somebody a call/buzz = zadzwonić do kogoś to ring somebody (up) = zadzwonić do kogoś to hang up = rozłączyć się So tell the police I ain’t home tonight Powiedz policji, że nie ma mnie dziś w domu Ain’t może przywodzić na myśl słynną piosenkę Billa Withersa pt. „Ain’t No Sunshine”. To słówko, swoją drogą obecne w angielskim od końca XVIII wieku, ale dopuszczalne jedynie w użyciu potocznym, jest skrótem od aż kilku form: am not, are not, is not, has not i have not. 3/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige Jak widzisz, w pierwszym przykładzie narrator piosenki mówi, że nie ma go w domu, natomiast tytuł drugiego utworu oznacza = Nie ma słońca – czyli ten sam wyraz łączy się raz z pierwszą, raz z trzecią osobą. Inne przykłady zdań z ain’t to: You ain’t seen nothin’ yet! = Jeszcze niczego nie widziałeś! (forma poprawna: You haven’t seen anything yet! – bo w angielskim nie ma przecież podwójnego przeczenia.) If it ain’t broke, don’t fix it. = Jeśli to nie jest popsute, nie naprawiaj tego. (forma poprawna: If it isn’t broke, don’t fix it.) Old folks If this is the kind of love that the old folks used to warn me about Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym ostrzegali mnie moi starzy Old folks = starzy ludzie, starzy (w znaczeniu = rodzice). Przykład: First thing he’ll have to do is pay back the money he took from the old folks. = Pierwszą rzeczą, jaką będzie musiał zrobić, będzie zwrócenie pieniędzy, które wziął od starych. Y’all I need y’all to do me a favor Musicie wyświadczyć mi przysługę W tym zdaniu y’all to skrót od you all. Przy okazji warto zwrócić uwagę na wyrażenie to do somebody a favor/favour (AmE/BrE) = wyświadczyć komuś przysługę. Favor łączy się właśnie z do, a nie z innym czasownikiem, np.: Could you do me a favour? = Czy mógłbyś wyświadczyć mi przysługę? Pierce And the bullet’s, in my heart And it’s piercin through my soul (I’m losin blood yo) A pocisk tkwi w moim sercu I przenika przez moją duszę (no, tracę krew) To pierce = przekłuwać (stąd piercing określa noszenie wielu kolczyków w różnych częściach ciała); przeszywać, przenikać. Przykład: It was as if he tried to pierce a wall of stone. = Było to tak, jakby próbował przeniknąć kamienną ścianę. Assailant 4/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige O co chodzi ze stopami? W różnych regionach świata spotykamy się z różnymi miarami. Anglicy używają akurat stóp i cali. (Swoją drogą, my też kupujemy 20-calowy telewizor lub 14-calowego laptopa.) Czy osoba, która ma 5 stóp i jeden cal wzrostu jest wysoka? foot = 30,48 cm inch = 2,54 cm Z powyższego wynika, że jedna stopa to 12 cali. Policzmy: 5*30,48 + 2,54 = 154,94 cm Ten napastnik musiał być naprawdę niezły, skoro z niespełna 155 cm wzrostu narobił tyle zamieszania. A ile ma wzrostu osoba, jeśli mierzy 5 stóp i prawie 11 cali? �� The alleged assailant, is five foot one Podejrzana ma 5 stóp i cal wzrostu Assailant = napastnik, agresor, np.: The police said the assailant appeared to be in his early or mid-20’s. = Policja powiedziała, że napastnik wydaje się mieć około 20-25 lat. Warto zwrócić uwagę na czasownik to allege = zarzucać coś komuś. Od tego czasownika pochodzi słówko alleged = domniemany, rzekomy, np.: In this case, the alleged crime occurred two years ago. = W tym przypadku do domniemanej zbrodni doszło dwa lata temu. Cops I told the cops you wasn’t here tonight Powiedziałam glinom, że nie było cię tutaj dziś wieczorem Cops = gliny, np.: Do you know what happened at the beach? There are cops everywhere. = Czy wiesz, co się wydarzyło na plaży? Wszędzie są gliny. A taka glina, jakiej się używa w ceramice, to = clay. Gramatyka Used to If this is the kind of love that my mom used to warn me about Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym ostrzegała mnie moja mama Słówko to use najczęściej tłumaczymy jako = używać. W tym przypadku będzie jednak trochę inaczej. Jeśli mamy do czynienia z used to (to jest kluczowe dla odróżnienia tej „podchwytliwej” wersji od zwykłego use), należy pomyśleć o przeszłości – i to takiej odległej, określającej zamknięty rozdział w życiu. Słuchałeś rocka, gdy chodziłeś do podstawówki? Powiedz: I used to listen to the rock music when I was in primary school. W pytaniach i przeczeniach used straci literkę „-d”, np.: 5/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Janowska Wyclef Jean - 911 ft. Mary J. Blige Did you use to cycle to school when you were a kid? = Czy jeździłeś na rowerze do szkoły, gdy byłeś dzieciakiem? I didn’t use to smoke cigarettes with my folks. = Nie paliłem papierosów z moimi kumplami. Have all the new words pierced through your souls? �� 6/6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)