Pełny Biogram - Instytut Filologii Germańskiej UWr

Transkrypt

Pełny Biogram - Instytut Filologii Germańskiej UWr
dr hab. Zofia Chłopek
Adiunkt w Zakładzie Glottodydaktyki
pok. 326
tel.: +48 71 3752 454
e-mail: [email protected]
Biogram naukowy
• 1984-1989: studia magisterskie w Instytucie Filologii Angielskiej
Uniwersytetu Wrocławskiego
• 1995-1997: studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym
Uniwersytetu Wrocławskiego
• wrzesień 1997: tytuł doktora nauk humanistycznych; tytuł rozprawy:
Testowanie komunikatywne w procesie glottodydaktycznym. Promotor:
prof. dr hab. Roman Lewicki
• grudzień 2012: tytuł doktora habilitowanego; tytuł rozprawy:
Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty
psycholingwistyczne (i inne)
• od października 1989 asystent, a od października 1997 adiunkt w
Zakładzie Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej (1999-2000
urlop zdrowotny, 2007-2008 urlop naukowy)
• 2004-2006: wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej w Państwowej
Wyższej Szkole Zawodowej w Nysie
• 2005-2007: wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej w Wyższej
Szkole Filologicznej we Wrocławiu
• 2006-2007: ćwiczenia w Instytucie Filologii Angielskiej UWr.
Projekty badawcze
zakończone
•
•
•
•
Motywacja uczących się języków trzecich i kolejnych
Procesy psycholingwistyczne w umyśle wielojęzycznym
Transfer pojęciowy w umyśle wielojęzycznym
Wczesna dwu-/wielojęzyczność a rozwój kognitywny i rozwój językowy
dziecka
bieżące
• Świadomość metajęzykowa osób wielojęzycznych
• Nauczanie języków trzecich i kolejnych
Działalność popularyzatorska
(w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1994: sekretarz komisji rekrutacyjnej
2002-2006: koordynator sekcji nauczania języka angielskiego
2007: sekretarz komisji rekrutacyjnej
od 2009: koordynator sekcji nauczania języka angielskiego na studiach
niestacjonarnych
od 2013: uczestnictwo w Zespole ds. Monitorowania Jakości Kształcenia
od 2014: przewodnicząca Zespołu ds. Monitorowania Jakości
Kształcenia
od 2014: uczestnictwo w zespole organizującym Kongres Germanistyki
Wrocławskiej
2014: warsztaty dla nauczycieli języków obcych „Wpływy
międzyjęzykowe w trakcie nabywania języków trzecich lub następnych”
2014: warsztaty dla uczniów liceum „Co dzieje się w naszych głowach,
gdy znamy kilka języków? Parę słów o wpływach międzyjęzykowych”
członkostwo w organizacjach naukowych: Polskie Towarzystwo
Neofilologiczne, Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej,
Gesellschaft für Deutsche Sprache
warsztaty dla uczniów gimnazjum: „Co dzieje się w naszych głowach
gdy znamy kilka języków? Parę słów o wpływach międzyjęzykowych”
und „Co to jest świadomość interkulturowa? Dlaczego jest ona tak
konieczna w komunikacji z obcokrajowcami?”
Dydaktyka
W Instytucie Filologii Germańskiej UWr. od 1989
• wykłady: Wykład monograficzny z zakresu glottodydaktyki; Podstawy
dydaktyki
• proseminaria fakultatywne: Tłumaczenia angielsko-niemieckie;
Tłumaczenia angielsko-niemieckie w zakresie języka biznesu; Angielski
język biznesu; Język angielski, czyli metodyka od strony praktycznej;
Nauczanie niemieckiego języka biznesu; Edukacja interkulturowa;
Transfer pojęciowy w umyśle wielojęzycznym; Autonomia ucznia –
teoria i praktyka
• ćwiczenia: Metodyka nauczania języka niemieckiego; Metodyka
nauczania języka angielskiego; Język angielski
• warsztaty: Nauczanie języka niemieckiego jako języka trzeciego
• praktyki pedagogiczne
W Instytucie Filologii Angielskiej w Państwowej
Wyższej Szkole Zawodowej w Nysie (2004-2006)
• wykłady: Metodyka nauczania języka angielskiego; Metoda projektów
• ćwiczenia: Metodyka nauczania języka angielskiego
W Instytucie Filologii Angielskiej w Wyższej Szkole
Filologicznej we Wrocławiu (2005-2007)
• wykłady: Metodyka nauczania języka angielskiego
• proseminaria
licencjackie:
Autonomia
ucznia;
skoncentrowane na uczniu
Nauczanie
W Instytucie Filologii Angielskiej UWr (2006-2007)
• ćwiczenia: Fonetyka angielska
Udział w konferencjach (referaty)
1995
• Recognising, understanding and dealing with stress and anxiety in
oral testing. Teacher Training Work in Progress in the Carpathian
Euroregion, Kraków, Polska.
2006
• Intercultural education in a foreign language classroom. Preparing our
learners for participation in the multicultural world. Gesus LinguistikTage, Uniwersytet Wrocławski, Polska.
• Third language acquisition: Teaching English as a Third Language.
31st European Studies Conference, University of Nebraska at Omaha,
USA.
2007
• Towards the trilingual mental lexicon. 10th Summer School of
Psycholinguistics, Balatonalmádi, Węgry.
• Third language teacher training. Suggestions for improving teacher
training courses to meet the demands of L3 learners. Druga
międzynarodowa konferencja na temat edukacji nauczycieli, Teacher
Education: Theory and Practice in the European Context, Cuenca,
Hiszpania.
• Transfer of perceptions of gender in the acquisition of English as a
third language. Fifth International Conference on Third Language
Acquisition and Multilingualism, Stirling, Szkocja, Zj. Królestwo.
• Errors committed by L3 learners – what are they like and what do
they tell us? 40. doroczna konferencja BAAL, Technology, Ideology
and Practice in Applied Linguistics, Edinburgh, Szkocja, Zj. Królestwo.
• Motywacja uczniów opanowujących pierwszy, drugi i kolejny język
obcy. Konferencja Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Nowe
spojrzenia na motywację w dydaktyce językow obcych. Uniwersytet
Wrocławski, Polska.
2008
• Is globalization real in Eastern Europe? First and second foreign
language teaching, intercultural education and learner motivation in
Poland. 15. Światowy Kongres AILA, Multilingualism: Challenges and
Opportunities, Uniwersytet Duisburg-Essen, Niemcy.
• Kształcenie nauczycieli języków trzecich lub kolejnych. Konferencja
Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Nauczyciel jezyków obcych
dziś i jutro. Kalisz, Polska.
2009
• Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania
przekładu pisemnego. Konferencja międzynarodowa Translation:
Theorie – Praxis – Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Polska.
2010
• Das multilinguale mentale Lexikon. Międzynarodowa konferencja
Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge. Uniwersytet
Wrocławski, Polska.
2011
• Psycholinguistische Prozesse im multilingualen Kopf während der
Übersetzung und ihre glottodidaktischen Implikationen. Kongres
międzynarodowy Jubiläumskongress der Breslauer Germanistik,
Uniwersytet Wrocławski, Polska.
2012
• Sprache und Denken, und der Begriffstransfer: Zur Perzeption des
Geschlechts der geschlechtslosen Objekte durch Mehrsprachler. 23.
Internationale Linguistenkonferenz, Sprache in Wissenschaft und
Unterricht, Karpacz, Polska.
• Conceptual transfer in the trilingual mind: The case of object
categorisation. Międzynarodowa Konferencja Language, Thought and
Education: Exploring Networks, Zielona Góra, Polska.
• Das Phänomen des lexikalischen Rücktransfers im multilingualen Kopf
während mündlicher Verwendung der Muttersprache. Międzynarodowa
konferencja językoznawcza: Im Anfang war das Wort, Uniwersytet
Wrocławski, Polska.
2013
• Student tuż przed licencjatem – refleksyjny czy odtwórczy? Konferencja
Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Uniwersytet Wrocławski,
Polska.
2014
• Problemy z użyciem przedimków w pisemnej produkcji w języku
trzecim: analiza psycholingwistyczna i implikacje glottodydaktyczne.
Konferencja
Polskiego
Towarzystwa
Lingwistyki
Stosowanej,
Uniwersytet Wrocławski, Polska.
Publikacje
a) monografie
2011
• Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty
psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu
Wrocławskiego, 449 stron.
2012
• Conceptual Transfer in the Multilingual Mind: Perceptions of the Gender
of Sexless Entities. Wrocław, Dresden: Quaestio, Neisse Verlag, 168
stron.
b) artykuły
1994
• Students learning a third language: anticipating and correcting their
errors. The Polish Teacher Trainer 2/1, 44-45.
1995
• Using drama with literature students. The Polish Teacher Trainer 3/1,
19.
• Błędy językowe spowodowane negatywnym wpływem języka
niemieckiego na język angielski. Języki Obce w Szkole 2, 122-125.
• The importance of the beginning. English Teaching Forum 33, 52-53.
2000
• Pamiętnik w nauczaniu języków obcych. Języki Obce w Szkole 2/3,
192-196.
2002
• Czy testy sprawności mówienia mogą być rzetelne? Języki Obce w
Szkole 4, 11-17.
2004
• Czy nagrywanie wypowiedzi osób testowanych przyczynia się do
podwyższenia rzetelności wystawionej oceny? ORBIS LINGUARUM 25,
273-283.
2006
• z Duszą Sebastianem: Czasowniki ruchu w języku niemieckim i
angielskim. Analiza semantyczno-syntaktyczna oraz implikacje
metodyczne. Języki Obce w Szkole 2, 34–47.
2008
• Multikompetencja ucznia oraz nauczanie języków trzecich i kolejnych.
Języki Obce w Szkole 2, 25–32.
• Motywacja uczniów opanowujących pierwszy, drugi i kolejny język
obcy. W: Anna Michońska-Stadnik, Zdzisław Wąsik (red.), Nowe
spojrzenia na motywację w dydaktyce języków obcych. Tom I.
Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu,
35–45.
• The Intercultural Approach to EFL teaching and learning. English
Teaching Forum 46 (4), 10–19, 27.
• Intercultural education in a foreign language classroom: Preparing
our learners for participation in the multicultural world. W: Iwona
Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Linguistische
Treffen in Wrocław 2: Linguistica et res cotidianae. Wrocław, Dresden:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe,
Neisse Verlag, 229–240.
• Third language teacher training. Suggestions for improving teacher
training courses to meet the demands of L3 learners. W: Ignacio
Ramos Gay, A. Jesús Moya Guijarro, José Ignacio Albentosa Hernández
(red.), New Trends in English Teacher Education. Cuenca: Ediciones
de la Universidad de Castilla-La-Mancha, 147–159.
2009
• Nauczanie kultury na lekcjach języka obcego w Polsce: Wyniki badań
kwestionariuszowych. Języki Obce w Szkole 1, 61–68.
• Towards the trilingual mental lexicon. W: Lengyel Zsolt, Navracsics
Judit (red.), Tanulmányok a mentális lexikonról: Nyelvelsajátítás –
beszédprodukció – beszédpercepció. / Studies on the Mental Lexicon:
Language Acquisition – Speech Production – Speech Perception.
Budapest: Tinta Könyvkiadó, 107–118.
• Transferfehler in der schriftlichen Produktion der polnischen
Germanistikstudenten in ihrer Drittsprache – Englisch: Zum Formund Inhaltstransfer. W: Wojciech Kunicki, Jacek Rzeszotnik, Eugeniusz
Tomiczek (red.), Breslau und die Welt: Festschrift für Prof. Dr. Irena
Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław, Dresden: Oficyna
Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse
Verlag, 515–529.
• Kształcenie nauczycieli języków trzecich lub kolejnych. W: Mirosław
Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.),
Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań, Kalisz: Uniwersytet im.
Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Pedagogiczno-Artystyczny
UAM w Kaliszu, 167–177.
• The relationship between language learning experience, motivation
and some other individual variables of mature foreign language
learners. Glottodidactica 35, 69–79.
2010
• Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania
przekładu pisemnego. W: Anna Małgorzewicz (red.), Translation:
Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza
ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 357–
367.
• Bi-/multilingualism and the perceptions of the gender of objects.
Glottodidactica 36, 45–56.
2011
• Das Lehren von Deutsch als Drittsprache in Polen. W: Edward
Białek, Krzysztof Huszcza, Cezary Lipiński (red.), Texte in Bewegung
setzen: Aufsätze zur Literatur- und Fremdsprachendidaktik. Dresden,
Wrocław: Neisse Verlag, Quaestio, 127–140.
• Das multilinguale mentale Lexikon aus der Sicht der Psycholinguistik,
der Neurolinguistik und des Konnektionismus. W: Iwona Bartoszewicz,
Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Germanistische Linguistik im
interdisziplinären Gefüge II. (Seria Linguistische Treffen in Wrocław
VII). Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie
Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 33–39.
• Lexical transfer in the written production in a third language – the
case of content words and function words. Studia Linguistica XXX,
39–55.
2012
• Das Phänomen des lexikalischen Rücktransfers im multilingualen
Kopf während mündlicher Verwendung der Muttersprache. W: Iwona
Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Im Anfang war das
Wort I. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie
Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 63-73.
2013
• Psycholinguistische
Prozesse
im
multilingualen
Kopf
beim
Übersetzen und ihre glottodidaktischen Implikationen. W: Edyta
Błachut, Józef Jarosz, Anna Małgorzewicz, Roman Opiłowski (red.),
Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre.
Band 1. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie
Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 257-274.
• Zur Rezeption einer unbekannten Sprache von mehrsprachigen
Menschen. Germanica Wratislaviensia. Varia 1. Acta Universitatis
Wratislaviensis No 3477. Red. Józef Jarosz, Stephan Michael Schröder,
Janusz Stopyra. Studia Scandinavica et Germanica. Vom Sprachlaut
zur Sprachgeschichte. 28 linguistische Annäherungen an diachrone
und synchrone Sprachbetrachtung, 73-87.
• Reverse lexical transfer in a multilingual’s spoken production in her
native language. Studia Linguistica XXXII, 33-51.
2014
• Przekład jako problem dydaktyczny z perspektywy psycholingwistycznej. Języki Obce w Szkole 4/2014, 74-84. http://www.jows.pl/
content/przek%C5%82ad-jako-problem-dydaktyczny-zperspektywypsycholingwistycznej
• Problemy z użyciem przedimków w pisemnej produkcji w
języku
trzecim:
analiza
psycholingwistyczna
i
implikacje
glottodydaktyczne.
Lingwistyka
Stosowana
10,
11-23.
h t t p : / / w w w. l s . u w. e d u . p l / d o c u m e n t s / 7 2 7 6 7 2 1 / 1 2 4 4 1 2 5 5 /
Lingwistyka+Stosowana+10+Zofia+Chlopek.pdf
c) recenzje
2004
• Lucyna Wille, Zdzisław Wawrzyniak, Język niemiecki kluczem do
języka angielskiego. Język angielski kluczem do języka niemieckiego.
Gramatyka konfrontatywna niemiecko-angielska w ćwiczeniach.
Zielona Góra: Kanion 2002. W: Orbis Linguarum 26, 410-415.
2008
• z Żyromskim Piotrem: Michaela Wolf (red.), Übersetzen – Translating
– Traduire: Towards a „Social Turn”? Lit Verlag: Berlin 2006. W: Orbis
Linguarum 33, 515-519.
2011
• Zygmunt Tęcza, Gramatyka angielska i niemiecka w opisie równoległym.
Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego 2010. W: Orbis
Linguarum 37, 539-540.
d) podręczniki
2009
• z Małgorzewicz Anną: Niebezpieczne podobieństwa
niemieckie. Gramatyka w ćwiczeniach. Warszawa: REA.
angielsko-
e) słowniki
2003
• jako współautorka: SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO ANGIELSKI
z gramatyką. Wrocław: Wydawnictwo Europa.