Pełny Biogram - Instytut Filologii Germańskiej UWr
Transkrypt
Pełny Biogram - Instytut Filologii Germańskiej UWr
dr hab. Zofia Chłopek Adiunkt w Zakładzie Glottodydaktyki pok. 326 tel.: +48 71 3752 454 e-mail: [email protected] Biogram naukowy • 1984-1989: studia magisterskie w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego • 1995-1997: studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego • wrzesień 1997: tytuł doktora nauk humanistycznych; tytuł rozprawy: Testowanie komunikatywne w procesie glottodydaktycznym. Promotor: prof. dr hab. Roman Lewicki • grudzień 2012: tytuł doktora habilitowanego; tytuł rozprawy: Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty psycholingwistyczne (i inne) • od października 1989 asystent, a od października 1997 adiunkt w Zakładzie Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej (1999-2000 urlop zdrowotny, 2007-2008 urlop naukowy) • 2004-2006: wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nysie • 2005-2007: wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu • 2006-2007: ćwiczenia w Instytucie Filologii Angielskiej UWr. Projekty badawcze zakończone • • • • Motywacja uczących się języków trzecich i kolejnych Procesy psycholingwistyczne w umyśle wielojęzycznym Transfer pojęciowy w umyśle wielojęzycznym Wczesna dwu-/wielojęzyczność a rozwój kognitywny i rozwój językowy dziecka bieżące • Świadomość metajęzykowa osób wielojęzycznych • Nauczanie języków trzecich i kolejnych Działalność popularyzatorska (w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego) • • • • • • • • • • • 1994: sekretarz komisji rekrutacyjnej 2002-2006: koordynator sekcji nauczania języka angielskiego 2007: sekretarz komisji rekrutacyjnej od 2009: koordynator sekcji nauczania języka angielskiego na studiach niestacjonarnych od 2013: uczestnictwo w Zespole ds. Monitorowania Jakości Kształcenia od 2014: przewodnicząca Zespołu ds. Monitorowania Jakości Kształcenia od 2014: uczestnictwo w zespole organizującym Kongres Germanistyki Wrocławskiej 2014: warsztaty dla nauczycieli języków obcych „Wpływy międzyjęzykowe w trakcie nabywania języków trzecich lub następnych” 2014: warsztaty dla uczniów liceum „Co dzieje się w naszych głowach, gdy znamy kilka języków? Parę słów o wpływach międzyjęzykowych” członkostwo w organizacjach naukowych: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne, Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Gesellschaft für Deutsche Sprache warsztaty dla uczniów gimnazjum: „Co dzieje się w naszych głowach gdy znamy kilka języków? Parę słów o wpływach międzyjęzykowych” und „Co to jest świadomość interkulturowa? Dlaczego jest ona tak konieczna w komunikacji z obcokrajowcami?” Dydaktyka W Instytucie Filologii Germańskiej UWr. od 1989 • wykłady: Wykład monograficzny z zakresu glottodydaktyki; Podstawy dydaktyki • proseminaria fakultatywne: Tłumaczenia angielsko-niemieckie; Tłumaczenia angielsko-niemieckie w zakresie języka biznesu; Angielski język biznesu; Język angielski, czyli metodyka od strony praktycznej; Nauczanie niemieckiego języka biznesu; Edukacja interkulturowa; Transfer pojęciowy w umyśle wielojęzycznym; Autonomia ucznia – teoria i praktyka • ćwiczenia: Metodyka nauczania języka niemieckiego; Metodyka nauczania języka angielskiego; Język angielski • warsztaty: Nauczanie języka niemieckiego jako języka trzeciego • praktyki pedagogiczne W Instytucie Filologii Angielskiej w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nysie (2004-2006) • wykłady: Metodyka nauczania języka angielskiego; Metoda projektów • ćwiczenia: Metodyka nauczania języka angielskiego W Instytucie Filologii Angielskiej w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu (2005-2007) • wykłady: Metodyka nauczania języka angielskiego • proseminaria licencjackie: Autonomia ucznia; skoncentrowane na uczniu Nauczanie W Instytucie Filologii Angielskiej UWr (2006-2007) • ćwiczenia: Fonetyka angielska Udział w konferencjach (referaty) 1995 • Recognising, understanding and dealing with stress and anxiety in oral testing. Teacher Training Work in Progress in the Carpathian Euroregion, Kraków, Polska. 2006 • Intercultural education in a foreign language classroom. Preparing our learners for participation in the multicultural world. Gesus LinguistikTage, Uniwersytet Wrocławski, Polska. • Third language acquisition: Teaching English as a Third Language. 31st European Studies Conference, University of Nebraska at Omaha, USA. 2007 • Towards the trilingual mental lexicon. 10th Summer School of Psycholinguistics, Balatonalmádi, Węgry. • Third language teacher training. Suggestions for improving teacher training courses to meet the demands of L3 learners. Druga międzynarodowa konferencja na temat edukacji nauczycieli, Teacher Education: Theory and Practice in the European Context, Cuenca, Hiszpania. • Transfer of perceptions of gender in the acquisition of English as a third language. Fifth International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism, Stirling, Szkocja, Zj. Królestwo. • Errors committed by L3 learners – what are they like and what do they tell us? 40. doroczna konferencja BAAL, Technology, Ideology and Practice in Applied Linguistics, Edinburgh, Szkocja, Zj. Królestwo. • Motywacja uczniów opanowujących pierwszy, drugi i kolejny język obcy. Konferencja Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Nowe spojrzenia na motywację w dydaktyce językow obcych. Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2008 • Is globalization real in Eastern Europe? First and second foreign language teaching, intercultural education and learner motivation in Poland. 15. Światowy Kongres AILA, Multilingualism: Challenges and Opportunities, Uniwersytet Duisburg-Essen, Niemcy. • Kształcenie nauczycieli języków trzecich lub kolejnych. Konferencja Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Nauczyciel jezyków obcych dziś i jutro. Kalisz, Polska. 2009 • Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania przekładu pisemnego. Konferencja międzynarodowa Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2010 • Das multilinguale mentale Lexikon. Międzynarodowa konferencja Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge. Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2011 • Psycholinguistische Prozesse im multilingualen Kopf während der Übersetzung und ihre glottodidaktischen Implikationen. Kongres międzynarodowy Jubiläumskongress der Breslauer Germanistik, Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2012 • Sprache und Denken, und der Begriffstransfer: Zur Perzeption des Geschlechts der geschlechtslosen Objekte durch Mehrsprachler. 23. Internationale Linguistenkonferenz, Sprache in Wissenschaft und Unterricht, Karpacz, Polska. • Conceptual transfer in the trilingual mind: The case of object categorisation. Międzynarodowa Konferencja Language, Thought and Education: Exploring Networks, Zielona Góra, Polska. • Das Phänomen des lexikalischen Rücktransfers im multilingualen Kopf während mündlicher Verwendung der Muttersprache. Międzynarodowa konferencja językoznawcza: Im Anfang war das Wort, Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2013 • Student tuż przed licencjatem – refleksyjny czy odtwórczy? Konferencja Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Uniwersytet Wrocławski, Polska. 2014 • Problemy z użyciem przedimków w pisemnej produkcji w języku trzecim: analiza psycholingwistyczna i implikacje glottodydaktyczne. Konferencja Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Wrocławski, Polska. Publikacje a) monografie 2011 • Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 449 stron. 2012 • Conceptual Transfer in the Multilingual Mind: Perceptions of the Gender of Sexless Entities. Wrocław, Dresden: Quaestio, Neisse Verlag, 168 stron. b) artykuły 1994 • Students learning a third language: anticipating and correcting their errors. The Polish Teacher Trainer 2/1, 44-45. 1995 • Using drama with literature students. The Polish Teacher Trainer 3/1, 19. • Błędy językowe spowodowane negatywnym wpływem języka niemieckiego na język angielski. Języki Obce w Szkole 2, 122-125. • The importance of the beginning. English Teaching Forum 33, 52-53. 2000 • Pamiętnik w nauczaniu języków obcych. Języki Obce w Szkole 2/3, 192-196. 2002 • Czy testy sprawności mówienia mogą być rzetelne? Języki Obce w Szkole 4, 11-17. 2004 • Czy nagrywanie wypowiedzi osób testowanych przyczynia się do podwyższenia rzetelności wystawionej oceny? ORBIS LINGUARUM 25, 273-283. 2006 • z Duszą Sebastianem: Czasowniki ruchu w języku niemieckim i angielskim. Analiza semantyczno-syntaktyczna oraz implikacje metodyczne. Języki Obce w Szkole 2, 34–47. 2008 • Multikompetencja ucznia oraz nauczanie języków trzecich i kolejnych. Języki Obce w Szkole 2, 25–32. • Motywacja uczniów opanowujących pierwszy, drugi i kolejny język obcy. W: Anna Michońska-Stadnik, Zdzisław Wąsik (red.), Nowe spojrzenia na motywację w dydaktyce języków obcych. Tom I. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 35–45. • The Intercultural Approach to EFL teaching and learning. English Teaching Forum 46 (4), 10–19, 27. • Intercultural education in a foreign language classroom: Preparing our learners for participation in the multicultural world. W: Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Linguistische Treffen in Wrocław 2: Linguistica et res cotidianae. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 229–240. • Third language teacher training. Suggestions for improving teacher training courses to meet the demands of L3 learners. W: Ignacio Ramos Gay, A. Jesús Moya Guijarro, José Ignacio Albentosa Hernández (red.), New Trends in English Teacher Education. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La-Mancha, 147–159. 2009 • Nauczanie kultury na lekcjach języka obcego w Polsce: Wyniki badań kwestionariuszowych. Języki Obce w Szkole 1, 61–68. • Towards the trilingual mental lexicon. W: Lengyel Zsolt, Navracsics Judit (red.), Tanulmányok a mentális lexikonról: Nyelvelsajátítás – beszédprodukció – beszédpercepció. / Studies on the Mental Lexicon: Language Acquisition – Speech Production – Speech Perception. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 107–118. • Transferfehler in der schriftlichen Produktion der polnischen Germanistikstudenten in ihrer Drittsprache – Englisch: Zum Formund Inhaltstransfer. W: Wojciech Kunicki, Jacek Rzeszotnik, Eugeniusz Tomiczek (red.), Breslau und die Welt: Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 515–529. • Kształcenie nauczycieli języków trzecich lub kolejnych. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.), Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań, Kalisz: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Kaliszu, 167–177. • The relationship between language learning experience, motivation and some other individual variables of mature foreign language learners. Glottodidactica 35, 69–79. 2010 • Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania przekładu pisemnego. W: Anna Małgorzewicz (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 357– 367. • Bi-/multilingualism and the perceptions of the gender of objects. Glottodidactica 36, 45–56. 2011 • Das Lehren von Deutsch als Drittsprache in Polen. W: Edward Białek, Krzysztof Huszcza, Cezary Lipiński (red.), Texte in Bewegung setzen: Aufsätze zur Literatur- und Fremdsprachendidaktik. Dresden, Wrocław: Neisse Verlag, Quaestio, 127–140. • Das multilinguale mentale Lexikon aus der Sicht der Psycholinguistik, der Neurolinguistik und des Konnektionismus. W: Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge II. (Seria Linguistische Treffen in Wrocław VII). Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 33–39. • Lexical transfer in the written production in a third language – the case of content words and function words. Studia Linguistica XXX, 39–55. 2012 • Das Phänomen des lexikalischen Rücktransfers im multilingualen Kopf während mündlicher Verwendung der Muttersprache. W: Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.), Im Anfang war das Wort I. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 63-73. 2013 • Psycholinguistische Prozesse im multilingualen Kopf beim Übersetzen und ihre glottodidaktischen Implikationen. W: Edyta Błachut, Józef Jarosz, Anna Małgorzewicz, Roman Opiłowski (red.), Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre. Band 1. Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Neisse Verlag, 257-274. • Zur Rezeption einer unbekannten Sprache von mehrsprachigen Menschen. Germanica Wratislaviensia. Varia 1. Acta Universitatis Wratislaviensis No 3477. Red. Józef Jarosz, Stephan Michael Schröder, Janusz Stopyra. Studia Scandinavica et Germanica. Vom Sprachlaut zur Sprachgeschichte. 28 linguistische Annäherungen an diachrone und synchrone Sprachbetrachtung, 73-87. • Reverse lexical transfer in a multilingual’s spoken production in her native language. Studia Linguistica XXXII, 33-51. 2014 • Przekład jako problem dydaktyczny z perspektywy psycholingwistycznej. Języki Obce w Szkole 4/2014, 74-84. http://www.jows.pl/ content/przek%C5%82ad-jako-problem-dydaktyczny-zperspektywypsycholingwistycznej • Problemy z użyciem przedimków w pisemnej produkcji w języku trzecim: analiza psycholingwistyczna i implikacje glottodydaktyczne. Lingwistyka Stosowana 10, 11-23. h t t p : / / w w w. l s . u w. e d u . p l / d o c u m e n t s / 7 2 7 6 7 2 1 / 1 2 4 4 1 2 5 5 / Lingwistyka+Stosowana+10+Zofia+Chlopek.pdf c) recenzje 2004 • Lucyna Wille, Zdzisław Wawrzyniak, Język niemiecki kluczem do języka angielskiego. Język angielski kluczem do języka niemieckiego. Gramatyka konfrontatywna niemiecko-angielska w ćwiczeniach. Zielona Góra: Kanion 2002. W: Orbis Linguarum 26, 410-415. 2008 • z Żyromskim Piotrem: Michaela Wolf (red.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a „Social Turn”? Lit Verlag: Berlin 2006. W: Orbis Linguarum 33, 515-519. 2011 • Zygmunt Tęcza, Gramatyka angielska i niemiecka w opisie równoległym. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego 2010. W: Orbis Linguarum 37, 539-540. d) podręczniki 2009 • z Małgorzewicz Anną: Niebezpieczne podobieństwa niemieckie. Gramatyka w ćwiczeniach. Warszawa: REA. angielsko- e) słowniki 2003 • jako współautorka: SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO ANGIELSKI z gramatyką. Wrocław: Wydawnictwo Europa.