Italienisch-Polnisch

Transkrypt

Italienisch-Polnisch
Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Italienisch
Polnisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
S.A.G. s.n.c.
Mirosław Zdaniuk
di Cardinelli Domenico & Vittorio
Okonel Sp. z.o.o.
via delle Rose, 18
ul. Złota 3
Petrignano
00-115 Warszawa
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Italienisch
Polnisch
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Szanowny Panie,
Seite 2
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Gentilissima,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Szanowna Pani,
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Szanowny Panie,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w związku z...
Seite 3
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
Formell, im Namen einer anderen Person
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formell, höfliche Einleitung
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Brief - Hauptteil
Italienisch
Polnisch
Le dispiacerebbe...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy miałby Pan coś przeciwko...
La contatto per sapere se può...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Le sarei veramente grata/o se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Potrebbe inviarmi...
Formelle Anfrage, höflich
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Seite 4
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formelle Anfrage, höflich
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Mi trovo a chiederLe di...
Formelle Anfrage, höflich
Chciałbym zapytać, czy...
Potrebbe raccomadarmi...
Formelle Anfrage, direkt
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formelle Anfrage, direkt
Prosiłbym o przesłanie mi...
La invitiamo caldamente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Proszę o pilne...
Le saremmo grati se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formelle Anfrage, direkt
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Formelle Anfrage, direkt
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
È nostra intenzione...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dopo attenta considerazione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Seite 5
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Italienisch
Seite 6
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Polnisch
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formell, sehr höflich
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formell, sehr höflich
Z góry dziękuję...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della
questione il prima possibile.
Formell, sehr höflich
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formell, höflich
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formell, höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formell, höflich
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formell, höflich
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formell, direkt
Seite 7
02.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formell, direkt
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formell, direkt
Doceniamy Państwa pracę.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formell, sehr direkt
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Spero di sentirLa presto.
Weniger formell, höflich
Czekam na Pana odpowiedź.
In fede,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Z wyrazami szacunku,
Cordiali saluti
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
Z poważaniem,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Pozdrawiam,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 8
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
02.03.2017