Italienisch-Polnisch
Transkrypt
Italienisch-Polnisch
Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Italienisch Polnisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. Mirosław Zdaniuk di Cardinelli Domenico & Vittorio Okonel Sp. z.o.o. via delle Rose, 18 ul. Złota 3 Petrignano 00-115 Warszawa 06125 Perugia Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Italienisch Polnisch Egregio Prof. Gianpaoletti, Szanowny Panie Prezydencie, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Gentilissimo, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Szanowny Panie, Seite 2 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Gentilissima, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Szanowna Pani, Gentili Signore e Signori, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Alla cortese attenzione di ..., Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert A chi di competenza, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Gentilissimo Sig. Rossi, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Szanowny Panie, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Gentilissima Sig.na Verdi, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Gentilissima Sig.ra Rossi, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Gentilissimo Bianchi, Szanowny Panie, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Gentile Mario, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w sprawie... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w związku z... Seite 3 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief In riferimento a... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Per quanto concerne... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat La contatto per avere maggiori informazioni... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen La contatto per conto di... Formell, im Namen einer anderen Person W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formell, höfliche Einleitung Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Brief - Hauptteil Italienisch Polnisch Le dispiacerebbe... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy miałby Pan coś przeciwko... La contatto per sapere se può... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy byłby Pan tak uprzejmy... Le sarei veramente grata/o se... Formelle Anfrage, vorsichtig Byłbym zobowiązany, gdyby... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formelle Anfrage, sehr höflich Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Le sarei riconoscente se volesse... Formelle Anfrage, sehr höflich Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Potrebbe inviarmi... Formelle Anfrage, höflich Czy mógłby mi Pan przesłać... Seite 4 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Siamo interessati a ricevere/ottenere... Formelle Anfrage, höflich Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Mi trovo a chiederLe di... Formelle Anfrage, höflich Chciałbym zapytać, czy... Potrebbe raccomadarmi... Formelle Anfrage, direkt Czy mógłby mi Pan polecić... Potrebbe inviarmi..., per favore. Formelle Anfrage, direkt Prosiłbym o przesłanie mi... La invitiamo caldamente a... Formelle Anfrage, sehr direkt Proszę o pilne... Le saremmo grati se... Będziemy wdzięczni, jeśli... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Spezifische formelle Anfrage, direkt Jaka jest Pańska obecna cena za... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Formelle Anfrage, direkt Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Formelle Anfrage, direkt Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... È nostra intenzione... Formelle Absichtserklärung, direkt Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dopo attenta considerazione... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Siamo spiacenti di doverLa informare che... Z przykrością informujemy, że... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Seite 5 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Italienisch Seite 6 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Polnisch In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formell, sehr höflich W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. RingraziandoLa anticipatamente, Formell, sehr höflich Z góry dziękuję... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formell, sehr höflich Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formell, höflich Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formell, höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formell, höflich Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formell, höflich Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formell, direkt Seite 7 02.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formell, direkt Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formell, direkt Doceniamy Państwa pracę. Sentiamoci, il mio numero è... Formell, sehr direkt Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Spero di sentirLa presto. Weniger formell, höflich Czekam na Pana odpowiedź. In fede, Formell, Name des Empfängers unbekannt Z wyrazami szacunku, Cordiali saluti Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Cordialmente, Z poważaniem, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Saluti Informell, Geschäftspartner duzen sich Pozdrawiam serdecznie, Saluti Pozdrawiam, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 8 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 02.03.2017