chiński buddyzm chan
Transkrypt
chiński buddyzm chan
t en m g l fra tek.p y r ow ka rm.bez a D ww w CHIŃSKI BUDDYZM CHAN t en m g l fra tek.p y r ow ka rm.bez a D ww w Beata Szymańska CHIŃSKI BUDDYZM CHAN t en m g l fra tek.p y r ow ka rm.bez a D ww w Wydawnictwo WAM Kraków 2009 © Wydawnictwo WAM, 2009 Konsultacja merytoryczna dr Maciej Kanert Redaktor t en m g l fra tek.p y r w a Projekt okładki mobezk r a Sebastian StachowskiD w. ww Małgorzata Płazowska ISBN 978-83-7505-219-0 WYDAWNICTWO WAM ul. Kopernika 26 • 31-501 Kraków tel. 012 62 93 200 • faks 012 429 50 03 e-mail: [email protected] DZIAŁ HANDLOWY tel. 012 62 93 254-256 • faks 012 430 32 10 e-mail: [email protected] Zapraszamy do naszej KSIĘGARNI INTERNETOWEJ http://WydawnictwoWAM.pl tel. 012 62 93 260 • faks 012 62 93 261 Drukarnia Wydawnictwa WAM ul. Kopernika 26 • 31-501 Kraków wydawnictwowam.pl Podziękowanie W czasie mojej pracy nad tą książką wiele osób udzieliło mi rad, wskazówek oraz informacji niezwykle cennych i pomocnych. Nie sposóbntu t wszystkich wye m mienić, chciałabym więc podziękować przynajmniej l ragek.p f y t tym, którym najczęściej zabierałam czas moimi probleow zkar m r eKudelskiej, Grażynie Podramami i pytaniami: Marcie Daww.b zie, Annie Iwonie Wójcik i Robertowi Szuksztulowi. w Beata Szymańska t en m g l fra tek.p y r ow ka rm.bez a D ww w Uwagi wstępne Książka o buddyzmie chan jest pewną próbą przybliżenia polskiemu czytelnikowi jednego z nurtów chińskiego buddyzmu, ciągle u nas mało znanego, a zasługującego z pewnością na uwagę. Od wielu lat ukazują się w Polsce opracowania (a także pewne teksty źródłowe) związane z buddyzmem zen, który powstał w Japoniit jako kontynuacja en do dzisiaj. Utrwawłaśnie buddyzmu chan i istnieje mtam l g k.p pewien wzorzec fra tekraju lił się więc obecnie w naszym y r ow zka zapisywania japońskich takich jak właśnie e rm.bterminów, a D w zen, satori czy koan, ww według systemu dostosowanego do wymowy angielskiej. Najpoważniejszy problem wiąże się z samą nazwą chan. Jest to termin chiński, a jego źródłosłów zostanie podany niebawem. Jednak we współczesnej literaturze przedmiotu bardzo często stosowana jest japońska wersja wyrazu: zen. Tak jest m.in. w pracach Daisetsu Teitarō Suzukiego, także w wielkiej monografii Heinricha Dumoulina Zen – Geschichte und Gestalt1. W polskich opracowaniach poświęconych temu nurtowi tak pisze m.in. Agnieszka Kozyra w książce Filozofia zen2. 1 H. Dumoulin, Zen – Geschichte und Gestalt, Bern 1959. Odwołując się do tej książki, korzystałam z jej angielskiej wersji – Zen Buddhism. A History, vol. 1: India and China, trans. J. W. Heisig, P. Knitter, Bloomington 2005. 2 A. Kozyra, Filozofia zen, Warszawa 2004. 8 UWAGI WSTĘPNE Jednak w nowszych opracowaniach, kiedy mowa jest o Chinach, stosuje się termin chan1. Właśnie takie postępowanie wydaje mi się słuszne. Stosowanie terminologii japońskiej wtedy, kiedy pisze się o ważnym elemencie całej kultury Chin nie powinno mieć miejsca. Tak więc w tej książce stosuję termin chan, z wyjątkiem cytatów, zwłaszcza pochodzących z opracowań w języku polskim. Jeśli chodzi o transkrypcję terminów chińskich w wydawanych w Polsce publikacjach związanych z Chinami, to jak na razie panuje tutaj zamieszanie. Dawniejsze opracowania przyjmowały najczęściej transkrypcję stosowaną w literaturze anglojęzycznej –t tzw. system Wade n -Gilesa. W niektórych pracach gpojawiały się też próby mepl a k. r f 2 spolszczenia terminów . wy arte o k Obecnie jednak przyjmuje rm.bez się w Polsce, podobnie jak a D ww w większości krajów w Zachodu, zapis języka chińskiego w pinyin. Jest to zlatynizowana wersja słów chińskich wymawianych w dialekcie pekińskim języka mandaryńskiego. W tej książce zastosowany został właśnie taki zapis, z pewnymi nielicznymi wyjątkami. Są bowiem terminy, których zapis już się w Polsce przyjął. Należy do nich np. często w tej książce przywoływany termin Tao i konsekwentnie taoizm i taoiści (prawidłowy zapis w pinyin to dao). Zob. B. Faure, Chan Insights and Oversights. An Epistemological Critique of the Chan Tradition, Princeton, NJ 1996, oraz Sudden and Gradual. Approaches to Enlightenment in Chinese Thought, ed. by P.N. Gregory, Delhi 1991. 2 Taka wersja była zrealizowana w książce Czuang-tsy, Prawdziwa księga południowego kwiatu, tłum. W. Jabłoński, J. Chmielewski, O. Wojtasiewicz, Warszawa 1953. 1 UWAGI WSTĘPNE 9 Dla ułatwienia czytania podaję – ogólnie – zasady wymowy. W języku polskim litery chińskie w zasadzie wymawia się tak, jak pisze, z wyjątkiem: b, które wymawia się jak p, c jak c z przydechem, d jak t, g jak k, j jak ć, k jak k z przydechem, p jak p z przydechem, q jak ć z przydechem, r jak ż (na początku wyrazu), t jak t z przydechem, t en m w jak ł, g l fra tek.p y x jak ś, r ow ka rm.bez y jak j, a D ww z jak c, w zh jak cz, ch jak cz z przydechem, sh jak sz, -ui jak łej, -ong jak ung, -ian jak jen. Innym problemem jest datowanie. W dawnych Chinach wszelkie datowanie było nieścisłe i niepewne. Tradycyjnie wydarzenia określane są przez (przejmowane najczęściej od nazw panujących dynastii) nazwy okresów historycznych i niekiedy tak właśnie jest w tej książce. Dlatego też podaję ramy czasowe tych okresów, o których tutaj mowa: 10 UWAGI WSTĘPNE Dynastia Sui 581-618 Dynastia Tang 618-907 Dynastia Song (Północna) 960-1127 Dynastia Song (Południowa) 1127-1279 Dynastia Yuan 1271-1368. t en m g l fra tek.p y r ow ka rm.bez a D ww w