Zielona alternatywa_publikacja
Transkrypt
Zielona alternatywa_publikacja
Zielona Alternatywa Grüne Alternative Green Alternative Publikacja współfinansowana ze środków Polsko – Niemieckiej Współpracy Młodzieży Die Publikation wurde durch Deutsch – Polnisches Jugendwerk mitfinanziert Publication co-financed by the German-Polish Youth Office Sierpień 2012/August 2012 SPIS TREŚCI / INHALT / CONTENTS 1. Tytułem wstępu / Einführung / Introduction 2. Okiem specjalisty / Laut Spezialisten A specialists point of view 3. Zielony tydzień / Grüne Woche / Green week 4. Na koniec / Zum Schluss / At the end Tytułem wstępu … / Einführung... / Introduction … Kinga Ekert (Instytut Edukacji Społecznej) „Zielona alternatywa” to polsko – niemiecko – brytyjska wymiana młodzieżowa, która odbyła się w maju 2012 roku w Gniewoszowie, w Polsce. Sześć dni niezapomnianych wrażeń, nowa wiedza, doświadczenia i znajomości. Poruszaliśmy się w sferze zrównoważonego rozwoju. Ta tematyka staje się coraz bardziej modna, zwłaszcza wśród młodych. Coraz więcej osób zauważa również wpływ i bezpośrednie przełożenie różnych jej aspektów na codzienne życie. Jest to związane z troską o przyszłość własną i następnych pokoleń. Z takiej troski i zainteresowania wyrósł nasz projekt. Nikt z nas nie był w tej dziedzinie specjalistą, ale zauważamy potrzebę aby na ten temat rozmawiać. A jeśli w dodatku temat rozmowy może stać się płaszczyzną do spotkania w międzynarodowym gronie i do poznania się, tym bardziej staje się atrakcyjny. Każda z grup narodowościowych przygotowała jedno z zagadnień, które przedstawiła reszcie uczestników. I tak wspólnie próbowaliśmy poznać sens recyklingu próbując nadać przedmiotom „drugie życie”, dowiedzieliśmy się co to jest Slow Food i jak zrobić własny kompostownik oraz na własnej skórze doświadczyliśmy jak wygląda światowy handel. „Zielona Alternatywa” to również (a właściwie przede wszystkim) ludzie! 6 dni to fascynujący proces poznawania się i wymiany. To prawdziwe SPOTKANIE! Próbując odpowiedzieć sobie na pytanie – co po wymianie, prezentujemy tą oto publikację. Pragniemy podzielić się z Wami tym, co odkryliśmy oraz zainspirować do działania. Bądź zielony – zmieniaj siebie – zmieniaj Świat! Grüne Alternative ist ein polnisch-deutsch-britischer Jugendaustausch, der im Mai 2012 in Gniewoschow (Polen) stattfand. Sechs Tagen der unvergesslichen Erlebnisse, neuen Kenntnisse und Bekanntaschaften. Wir haben uns in dem Bereich der ausgeglichenen Entwicklung bewegt. Dieses Thema wird immer popülerer, vor allem unter den Jugendlichen. Immer mehr Menschen bemerkt auch den Einfluss und die unmittelbare Verbindung ihrer verschiedenen Aspekten im Alltag. Diese ausgegliechene Entwicklung ist mit der Sorge sowohl um die eigene, als auch um die Zukunft kommenden Generationen. Aus solchen Sorgen und Interessen ist unser Projekt herangewachsen. Keiner von uns war ein Spezialist in diesem Bereich, jedoch jeder fühlte ein Bedürfniss, daüber zu diskutieren. Und wenn so ein Thema eine Gelegenheit zum Treffen in einem internationalen Kreis sein kann, desto atraktiver ist er. Jeder von den drei Nationalitätsgruppen hat sich mit einem bestimmten Problem beschäftigt, das anschließend allen presäntiert wurde. Und so haben wir versucht den Sinn des Reciklings kennenzulernen, indem wir verschiednen Sachen «ein zweites Leben» geben wollten, wir haben erfährt, was Slow Food ist und wie man ein eigenes Kompost machen kann. Wir haben auch das Wesen des Welthandels über eigene Haut erfahren. ?Grüne Altenative'' bedeutet auch ( und eigentlich vor allem) Menschen! Diese 6 Tage waren ein faszinierendes Prozess des gegenseitigen Kennenlernens und Austausch. Das war ein richtiges TREFFEN. Diese Publkiation ist ein Versuch der Antwort auf die Frage, was nun weiter damit. Wir möchten mit Euch unsere neue Entdeckungen mit Euch teilen und zur Mitwirkung zu inspirieren. Sei grün! - Ändere Menschen! - Ändere Welt! „Green alternative” is polish – german – british youth exchange, that took place In May 2012 in Gniewoszów (village in Poland). It was six days of unforgettable memories, new knowledge, new experiences and estabilishing new contacts. We were exploring area of sustainable development. This subject is trendy nowadays, especially among the youth. More and more people start to see its influence and direct impact on daily life. It is connected with concern about one's future and future of next generations. This concern and interest is what gave birth to our project. None of us is specialist in this domain, but we see need to explore the topic. And if that exploration is a reason to meet an international group of people and get to know each other, then it makes it even more appealing. Group from every country prepared one topic and later on presented it to other participants. Together we tried to grasp the idea of recycling and gave things the “second life”, we learned what Slow Food is and how to make composter, finally we experienced for ourselves what global trade looks like. „Zielona Alternatywa” is also (or especially) people! Six days is a fascinating process of getting to know each other and exchanging experiences. It is a real MEETING! We present this publication hoping to answer a question – what's after the Exchange? We want to share things we discovered with you and inspire you to act. Be green – change yourself – change the World! Okiem specjalisty … / Laut Spezialsten ... A specialists point of view … Kasia Szajda Założycielka Centrum Inicjatyw UNESCO. Koordynatorka projektów edukacyjnych, zarówno na poziomie lokalnym jak i międzynarodowym. Prowadzi szkolenia z zakresu edukacji międzykulturowej, aktywnej partycypacji oraz pracy metodą projektu dla nauczycieli i pracowników naukowych z całej Europy. Pierwszą wymianę młodzieżową zorganizowała w roku 2006. Najważniejszą – „be happy“, w czerwcu 2012 roku. W każdym kolejnym projekcie dowiaduje się czegoś nowego o świecie i o sobie samej. Die Gründerin des Initativscentrum UNESCO. Koordinatorin von Bildungsprojekten, sowohl auf einen Lokalen-, als auch einen Internationalenbereich.Sie organisiert die Schulungen zum Thema Interkulturelbildung, aktive Partizipation und Arbeit laut des Projekts für Lehrer und wissenschaftliche Arbeiter aus ganz Europa. Der erste Jugendaustausch hat sie 2006 durchgeführt. Der wichtigste - ''be happy'', im Juni 2012. Bei jedem nächsten Projekt erfährt sie immer wieder was Neues über die Welt und sich selbest. Founder of Initiatives Center UNESCO. Coordinator of educational projects, on both local and international level. Provides training in area of intercultural education, active participation and work with project method for teachers from whole Europe. She organized her first youth exchange in 2006. Her most important youth exchange – „be happy“, took place in june 2012. In every project she gains knowledge about the world and herself. * O co chodzi w międzynarodowych wymianach młodzieży – o zabawę, o naukę, a może o coś zupełnie innego? Wymiany młodzieżowe to „nauka przez zabawę”, to uczenie się od siebie nawzajem, odkrywanie swoich pasji, zainteresowań, być może odkrywanie naszej życiowej drogi. To wspólna zabawa i nawiązywanie międzykulturowych przyjaźni. A jednocześnie poznawanie tego co nas różni, tego co nas dzieli, uczenie się jak ze sobą współpracować. * Worum geht es bei den internationalen Jugendaustausch — um Spaß, um Wissen, oder vielleicht um etwas ganz anders? Die Jugendaustausche bedeuten „Lernen durch Spielen”, das ist das Lernen von einander, das Entdecken neuer Passionen, Interessen, vielleicht auch das Entdecken unseres neuen Lebensweg. Das ist ein gemeinsames Spiel und das Schließen interkulturelen Freundschaften. Das bedeutet auch das Kennelernen von das, was uns voneinander unterscheidet, trennt, und das Lernen, wie miteinander mitzuwirken. * What's international youth exchange about – fun, learning, or something completely different? Youth exchange is „learning by playing”, it's learning from each other, discovering one's passions, hobbies, perhaps even discovering way of life. It's fun and creating of intercultural friendship. At the same it's learning about our differences, about things that divide us, learning how to cooperate with each other. * Jaki jest przepis na idealną wymianę? Zespół zmotywowanych i zaangażowanych ludzi, którzy dzielą współne pasje + cierpliwość przy szukaniu międzykulturowego porozumienia + duża dawka pozytywnej energii + solidne przygotowanie i dobre planowanie + dobre połączenie ze społecznością lokalną miejsca, w którym organizujemy projekt. * Wie ist das Rezept für einen perfekten Austautsch? Die Gruppe von hochmotivierten und engagierten Menschen, die gemeinsame Leidenschaften haben + Geduld beim Suchen nach interkulturele Verständigung + große Dosis positiver Energii + gründliche Vorbereitung und ein gutes Planen + ein guter Kontakt zu der Lokalgemeinschaft in dem Ort, in dem wir das Projekt organisieren. * What's a formula for an ideal exchange? Team of motivated and commited people, with common passions, plus patience for searching intercultural understanding, plus huge portion of positive energy, plus solid preparations and good planning, plus good connection with local community, in place where project is being held. * Twoje najlepsze wspomnienie z wymiany to … to ostatnia wymiana, w którą byłam zaangażowała. Projekt o „niewinnej“ nazwie „Don't worry, be happy“, powstał gdy wspólnie ze znajomymi planowaliśmy festiwal w czeskiej wiosece, w której mieszkam: Veseli. Ekipa z Polski, Czech, Estonii, Portugalii i Galicji przez tydzień uczyła się od siebie nawzajem żonglowania, malowania na twarzy, origami oraz przeróżnych form komunikacji „bez słów“. Na koniec wymiany przyszedł czas na próbę generalną. W festiwalu który wspólnie zorganizowaliśmy uczestniczyło ponad 1000 osób a cel, który sobie postawiliśmy został osiągnięty: poprzez animacje dla młodszych i starszych sprawiliśmy, że na twarzach wielu osób pojawił się uśmiech. Wspomnienia dlatego są najlepsze, bo projekt wydarzył się w miejscu, w którym niewiele się działo przez ostatnie 31 lat i w którym ekipa międzynarodowa pomagała wskrzesić kulturowe tradycje, i w którym do dzisiaj wiele osób nie może uwierzyć, że ich mała miejscowość może być ciekawa dla ludzi z tak daleka. *Deine beste Erinnerung aus dem Austausch ist...... letzter Austausch, während dessen ich hochengagiert war. Das Projekt mit einem „unschuldigen” Titel „Dont worry. by happy” entstand wenn wir zusammen mit den Freunden ein Festival auf einem tschechischen Dorf, wo ich lebe, geplant haben: Veseli. Die Mannschaft aus Polen, Tschchien, Estland, Portugal und Gallizien haben eine Woche lang voneinander Jonglieren, Gesichtspainting, Origami sowie auch unteschiedliche, wortlose Kommunikationsformen. * Your best memory from exchanges … This last exchange, in which I was engaged. Project with „Innocent” name „Don't worry, be happy“, it was created when me and my friends were planning a festival in Czech village, in which i live - Vesela. Crews from Poland, Czech Republic, Estonia, Portugal and Galicia were learning juggling, face painting, origami and various forms of communication "without words" from each other for whole week. Exchange ended with final rehearsal. We organized a festival visited by more than 1000 people and achieved our goal: there was smile on many younger or elder faces. These memories are the best, because project took place in village, where there was nearly nothing happening through last 31 years and international crew helped to resurrect cultural traditions. It was hard to believe for those people that their small village can be interesting for people from far away. Krzysztof Klimaszewski Z zawodu kucharz, absolwent WSHiG w Poznaniu, gdzie napisał pracę na temat Slow Food. Pracował w zagranicznych restauracjach, gdzie poznawał tajniki gotowania. Obecnie pracuje we Wrocławiu w restauracji Folks gdzie w raz z szefem kuchni Tomaszem Hartmanem odkrywają na nowo smaki regionu podane w modernistyczny sposób. Koch vom Beruf, Absolvent WSHiG in Posen, wo er eine Arbeit über Slow Food geschrieben hat. Er arbeitete in ausländischen Restaurants, wo er die kulinarische Geheimnisse lernen konnte. Zurzeit arbeitet er in Wroclaw in Resataurants «Folks». Hier entdeckt er zusammen mit Kochchef – Tomsz Hartmann – die modernistisch servierte, regionale Geschmecke. He is a professional cook, a graduate of WSHiG in Poznań, where he wrote a dissertation on Slow Food. He worked in foreign restaurants, where he learned secrets of cooking. He currently works in Wrocław in Folks restaurant, where he rediscovers flavors of a region served in modern way, working along with chef Tomasz Hartman. *Co to jest Slow Food? Slow food jest międzynarodową organizacją typu "non- profit". Powstała w 1986 roku we Włoszech, jej założycielem a zarazem prezesem jest Carlo Petrini. Przyczyną powstania tej organizacji była ochrona smaku, a dokładnie radości, jaka płynie z jedzenia. Organizacja jest przeciwieństwem ruchu kulinarnego, jakim jest Fast Food. W chwili obecnej organizacja ta rozprzestrzeniła się na ponad 50 krajów, zrzeszając ponad 60 tysięcy członków. Carlo Petrini dzieląc się swoją wiedzą oraz renomą organizacji „Slow Food”, zdefiniował na nowo naukę o żywieniu, wprowadzając w nią nastawienie filozoficzne współgrające z przyrodą. * Was ist Slow Food? Slow Food ist eine internationale Organisation des Artes „non-profit”. Sie ist 1986 in Italien entstanden und ihr Gründer und auch Prezess ist Carlo Petrini. Die Grund der Entstehung dieser Organisation war der „Schutz des Geschmaks“ und genau der Freude, die aus dem Essen fliesst. Die Organisation ist Gegner einer kulinarischen Bewegung wie Fast Food. Heutzutage verbreitet sich diese Organisation auf über 50 Länder, vereinigend über 60 tausend Mitglieder. Carlo Pertini teilend sein Wissen und Renomme der Organisation „Slow Food” definierte neu die Betrachtungsweise des Essens, hinzufügend in die eine philosophische, mit der Natur einstimmende Einstellung. *Slow Food – what is it? Slow food is international non-profit organization. It was founded in 1986 in Italy, it's founder and president is Carlo Petrini. Reason for creating this organization was to protect flavor, or more precisely, a joy that comes from eating. This organization is the exact opposite of Fast Food. Currently the organization has spread to over 50 countries, bringing together more than 60,000 members. Carlo Petrini sharing his knowledge and reputation of the organization "Slow Food", has redefined the science of nutrition, putting philosophical attitude in it and harmony with nature. * Jak mogę być „slow” w swoim domu? Aby być "slow" nie trzeba być związanym z organizacją, po prostu pomyśleć nad tempem naszego życia, jeść świadomie, nauczyć się celebrować to co spożywamy w ciszy i spokoju, wyzbyć się jedzenia w pośpiechu, być ciekawym tradycji swojego regionu. * Wie kann ich ''slow” zuhause sein? Um „slow” zu sein muss man nicht zu der Organisation gehören, man muss einfach über das Tempo des Lebens nachdenken, bewusst essen, lernen zu zelebrieren das, was wir mit Stille und Ruhe essen, die schlechte, zu hechtische Essensweisen loswerden, neugierig für die lokale, kulinarische Traditionen eigenes Regions zu sein. * How can I be „slow” in my house? To be "slow" you don't have to be related to the organization, just think about the pace of your life, eat consciously, learn to celebrate what we eat in peace and quiet, get rid of eating in a rush and be curious about tradition of the region. *Trzy słowa, które Twoim zdaniem najlepiej oddają sens Slow Food to … uczestnictwo w życiu organizacji oznacza zgodę na spowolnienie swojego życia, przynależność do grupy ludzi tworzących kulturę dobrego jedzenia, oraz daje szansę promocji produktów regionalnych wraz z jej kulturą i tradycją. *Drei Worte, die deine Meinung nach, den Sinn von Slow Food am bestens spiegeln sind... Die Teilnahme im Organisationseben bedeutet Einverstädnis dafür, das eigene Leben zu verlangsamern. Die Zugehörigkeit zu der Gruppe der ein gutes Essen schaffenden Menschen und Chance, für die Produkte eines bestimmten Region zu werben, anschließend auch seiner Kultur und Tradition. * Three words that you think gives the most accurate meaning of Slow Food is ... participation in the organization, which constitutes your agreement to slow down your life, belonging to a group of people forming a culture of good food, and providing an opportunity to promote regional products, including region's culture and tradition. * Czy Slow Food to tylko moda, czy trwałe zmiany społeczne? Slow food to coś więcej niż moda, jest to styl życia który nie tylko ma na celu jego spowolnienie ale też bierze czynny udział w ochronie naszej kultury i tradycji gastronomicznej zapisanej w starych księgach, przepisach, języku, przekazywanej z pokolenia na pokolenie, dzięki której zostanie ocalona od zapomnienia. * Ist Slow Food nur Mode, oder eine dauerhafte gesellschaftliche Veränderung? Slow Food ist etwas mehr als nur Mode, das ist ein Lebensweise, das zum Ziel das Verlangsamen des Lebens hat, aber auch trägt dazu bei, unsere Kultur und gastronomische Tradition, die in alten Büchern, Rezepten und Sprache von Generation zu Generation weitergeben wurden, von dem Vergessen zu schutzen. * Is Slow Food just a passing trend or permanent social change? Slow food is something more than the trend, it is a lifestyle that not only aims to slow our lifes down but also takes an active part in protecting our culture and culinary traditions recorded in old books, recipes, language, passed down from generation to generation saving this knowledge from being forgotten. Zielony tydzień / Grüne Woche / Green week Tobin Godfrey 8 Herefordshire youth workers had an amazing experience on a week's long cultural exchange in Poland in May. Organised by Cat Roberts (HCVYS) she involved myself, Nathan Williams (Rural Media), Scott and Sonny (BODS), Nik Darby (Herefordshire Council youth worker), Erica O'Neill (Close House) and Gemma Spurgeon (Asian Hope International School). Not only did we improve our knowledge of the country and the people but we made some very good links and friends for future exchanges. We also got to know our own organisations and the people that do so much hard work with young people in Herefordshire. We are hoping that off the back of this trip we will be taking a group of young people from the Hereford Skate Park over to Poland in August for a life changing experience and to try out the skate parks over there and build relationships with Polish young people. We are also hoping to organise further youth exchanges both over here and in Poland in partnership with Close House and the Polish organisation I.E.S. 8 Jugendarbeitern aus Herefeord haben während wochenlanger kulturellen Begegnung , die in Mai in Polen stattgefunden hat, wunderbare Erfahrungen gesammelt. Die Begegnung wurde von Cat Roberts (HCVYS) organisiert, die mich engagiert hat und auch Nathan Williams (Rural Media), Scott und Sonny (BODS), Nik Darby (Herefordshire Council), Erica O'Neill (Close House) und Gemma Spurgeon (Asian Hope International School). Wir haben nicht nur das Land und die Leute, die da wohnen, kennen gelernt, sondern auch gute Verbindungen gemacht und Freundschaften für die zukünftige Begegnungen geschlossen. Wir haben auch unsere Organisationen kennen gelernt und die Leute, die in denen mit Jugendlichen aus Hereford arbeiten. Wir hoffen, dass wir nach diesem Projekt , in August, eine Gruppe von jungen Leuten aus Hereford Skate Park nach Polen fahren werden und ihnen eine außergewöhnliche Erfahrung anbieten. Sie werden Skate Parks da ausprobieren und in Kontakt mit polnischen Jugendlichen kommen. Wir hoffen auch, weitere Austausche zu organisieren, sowohl hier, als auch in Polen, in Partnerschaft mit Close House und Sozialbildungsinstitut. 8 pracowników młodzieżowych z Hereford zdobyło wspaniałe doświadczenie podczas tygodniowej wymiany kulturalnej w Polsce, w maju. Zorganizowana została ona przez Cat Roberts (HCVYS), która zaangażowała mnie, Nathana Williamsa (Rural Media), Scotta i Sonny'ego (BODS), Nika Darby (Herefordshire Council), Ericę O'Neill (Close House) i Gemmę Spurgeon (Asian Hope International School). Nie tylko wzbogaciliśmy naszą wiedzę o odwiedzanym przez nas kraju i zamieszkujących go ludziach, ale także nawiązaliśmy kontakty i znajomości na rzecz przyszłych wymian. Poznaliśmy także nasze organizacje i ludzi, którzy ciężko pracują z młodzieżą w Herefordshire. Mamy nadzieję, że dzięki tej wymianie uda nam się w sierpniu zabrać grupę młodych ludzi z Hereford Skate Park do Polski i zaoferować im doświadczenie, które zmieni ich życie, wypróbować tamtejsze skate parki i zbudować relację z polską młodzieżą. Mamy również nadzieję na organizację kolejnych wymian zarówno tu, jak i w Polsce w partnerstwie z Close House i Instytutem Edukacji Społecznej. Uczestnicy „Zielonej Alternatywy” Participants of t he „Green Alternative” die Teilnehmer von „Grüner Alternative” Ola, Agnieszka, Basia, Magda, Dominika, Ania C., Agata, Kinga, Ania M., Chrisi, Hans, Rico, Erica, Gemma, Cat, Scott, Sonny, Nathan, Tobin, Nik nasze tłumaczki/ our translators/ unsere Dolmetscherinen: Luiza, Malina Oczekiwania i obawy przed wymianą … Die Erwartungen und Befürchtungen vor dem Austausch... Expectations and fears before the exchange… t of my d to get au . I wante me to learn ca e subject so s. ERICA ledge on th w o kn rent culture o ś nauczyć. fe n if as I had rience d y się czego e b ry a a xp , e w m s to ła a a d w n I rzyjech w people a ych kultur. acie więc p ne, meet ne iadczyć inn iedzy o tem św w o j d e comfort zo z n d ra o ża kommen, mam ych ludzi n bin ich ge awy, że nie oznać now ge p e , u sw rt e D fo . Miałam ob m e ab und j strefy ko m Thema h nen lernen yjść z moje in Wissen zu e Leute ken n ke u h e Chciałam w ic n , ss n a e d rlass gen, fortzone ve efuerchtun Ich hatte B meine Kom e llt o w h Ic zu lernen. um etwas nden. uren empfi andere Kult MAGDA Podświad omie wie działam, na pewno że to będ pełen cie zie bardzo k awych do dobry wy Unterbew świadcze jazd, ust wusst ń. Nie my e ich, dass liłam się. interesan d a s e ine sehr g ten Erleb nissen Re ute und v Subconsc ise wird. Ic olle von iously I kn h habe m e w ich nicht g it would b of interest eirrt. e a very g ing experi ood trip, ences. I w certainly as not mis full taken. make new r but also to te et b le p IN eo p TOB peoples ereford know the H learn about to to t d ge te to an d Iw I wante d Germans. the Polish an h it w s d n s. ie fr culture ć nowych pinions and samo znaleź o k s, ta ew e vi al t n , ord ia, differe ludzi z Heref nkty widzen piej poznać ać inne pu zn o p em ał Chciałem le miec. Chci Polski i Nie len przyjaciół z en und mit Po ltury. r kennenlern se es b rd opinie czy ku o s Heref e die ander en. Ich wollt Menschen au ß ie lie d h e sc llt o zu w Ich undschaften en neueFre n erfahren. und Deutsch n und Kulture ge n u n ei M Sichtpunkte, OLA Miałam o bawy do tyczące ję iż moja k zyka (bari omunika ery język c ja z inny owej). Je takim po m i uczestn dnak mim ziomie ja ikami wy o kbym ch miany n osoby (p c ia ła ie była n , to jedna rzez obc a k nastaw okrajow tłumacze ienie do ców), uś nie niezro mojej miech, m zumiałyc iłe słow się pope h dla mn o, cierpli łnić błęd ie słów, s we u ję p z y rawiły, że k owego. Ich hatt nie bałam e Sprach befürchtu meine K ngen (S ommunik prachba ation mit riere), a war, wie d ber obw en ande ich es ge ren Teiln ohl rn ehmer n möchte, Teinehm icht so g die Einste er zu m ut llung de ir, ein Lä n auslän Erklärun cheln, e dischen g fremd in n e tt en Begri es Wort kein Ang ffen, hab und ged st mehr v en dazu ulgige o r beigetra Sprachfe I had c gen, das hler hatt oncerns s ich e. about th Howeve e langu r, despit a g e (the lan e the fa participa guage b ct that m nts in th arrier). y comm e unicatio exchang foreigne n e w w a it s h other rs attitu not at a de towa level I w patient tr rds my ant, than person, anslation ks to a smile, of word make a la a s k u in n d c le nguage m word, ar to me istake. , I was n ot afraid to Jak było między nami … Wie war es zwischen uns... How was it between us … żko się trochę cię i m ło y B h. o 2 dniac su. obodnie p sw m ła trochę cza o zu g c BASIA o te p o i d für mich je ro u ie leben ist potrzeb się dop zu ra m in tó ła e k y , h rz ą ic o b Otw gen. S jestem oso nach 2 Ta zować, ale it braucht. kert erst c o rl e v n mehr Ze zaaklimaty d e n h u sc t tize, but I is e b n ff to acclima ich geö dafür ein m rd ie a d e , h b a in le h b tt n Ich was a li eine Perso 2 days. It t, weil ich ase after e t a nicht leich lt fe n and e. more ope some tim I became ds to take e e n o h w on am a pers rent om diffe eople fr p h it w t ever had terac ERICA I have n ble to in s a a s e a c w n I e at onfid I found th en me c h has giv o ic h w s ludźmi fore. culture rakcję z ience be te r e in p x w e d f o dzić że nig y this kind gę wcho ści, jako o o n m w e e ż p mi się, o dodało Okazało . urach, c lt u k dczyłam h c y anderen ie doświa n odmienn o g ie ten aus k u e ta L ś it o g m e j cz s ich trauen wcześnie den, das elbstver S n ir fu e m g s s , wa herau rfahrung en kann Ich habe solche E kt komm ie ta n n o h K c in no vorher Kulturen weil ich t, a h n e gegeb t habe. gemach DEUTSCH E GRUPP E D ie U n t e rs c h ie de und zwischen G e m e in Kulturen s a m ke it en haben b Schoen z esondere u sehen, n d Reiz. ass man gut vers sich trotz tehen k allem se a n n hr , bzw. Sic Kulturen h in an hineinde d e n ren ken kann etwas vo und von n erster H anderen a n d le rnen kan GRUPA N n. IEMIECK A Róż n ic e i podob ie ń st wa szczególn ku lt u ro w y urok. e m a ją M iło jest wszystko czuć, że można s p omimo ię dobrze ro wczuć się zumieć w inną k lu b też ulturę i d „z pierws owiedzie zej ręki”. ć się czeg oś GERMAN GROUP Cultural differenc es and particula similariti r charm. es have It is nice to a all it is po feel, that ssible to despite it u n d e rstand ea also to p ch other ut onese well or lf in oth somethin er culture g from th a n d learn e “first h and”. TOBIN Every body got o We a n wel ll lear l, talk n t ed an abou Ws z y t and d had scy from fun. dobr each rozm z e other awial s i ę . i I św ze s się o s ietnie obą obie i się ba czuli o d sieb , wili. U Alle ie naw czyliś sind zajem my zurec mit . htegk eina omm Spass n e d n, h er geha aben gut bt. W und v gered ir ha on ein e t b e u n alle nd ande r gele uebe rnt. r und r gut hr seh e s ir tm I ng ha CHRIS immu . t . s n e r offen much rupp very en seh r Die G e a r w e h e en. All tmosp gefall oup a r . g e grupie en. d th era w I like f ery op s v o s a m at one w mi się Every obała i. d o p o twarc Uns Bardz rdzo o a ere b li y b Herz y c s en s Our Wszy ind j hear etzt ts ar Nasz helle no e se grün w lig rca s . ht g ą ter reen az ja . snozielo ne. Zielona Alternatywa … Grüne Alternative … Green Alternative … t it ceptions abou and my precon od fo ow NATHAN sl t ak rtably m e ing abou at I can comfo k, I knew noth th ee e w se I is th ow re N . fo ts Be my eating habi id of changing made me afra t. al marke e uprzedzenia d help the glob ow food I moj an sl s ge at m an te ch sy na ea że mogę wiedziałem Teraz widzę, dniem, nic nie owe nawyki. ni ie w Przed tym tygo ży e oj ienić m nemu. bałem się zm rynkowi global sprawiały, że meiner zmiany i pomóc e tw ła ć zi od und wegen ad fo ow ow pr sl w e er ni üb ng wygod sehe h keine Ahnu nheiten. Jetzt oche hatte ic n Essengewoh ne ei m n Vor dieser W vo helfen. r Änderung g Weltmarkt zu e ich Angst vo und gleichzeiti n Vorurteile hatt he ac m zu en es ist Änderung ich wie einfach CHRISI Aus dieser Pr ojektwoche ne hme ich sehr ich Weiss jetz leckere Rezept t wie einfach en. (…) Und es ist Käse herzus auch bald mac tellen und wer hen. de dies Z tego projek tu zabieram ze sobą pyszne jak łatwo sam przepisy. (…) odzielnie zrob I teraz wiem ić ser i zamie zrobić. rzam to wkr ótce sama From this proj ect i take wit h me delicious know how ea recipes. (…) A sy it is to mak nd now I e a cheese and soon. I am about to do it myself UP tertaining ENGLISH GRO aching and en te of es yl st e. learnt new e do back hom We have all e youth work w th to y pl ap n we ca interessante activities that lernt und auch ge en nn ke e hen ue Lernstill it mit Jugendlic Wir haben ne nft in der Arbe ku Zu r de in ir ew Aktivitäten, di cych . en a i interesują nützen könn ylów nauczani st h yc w no się ieżą. Nauczyliśmy w pracy z młodz y zastosować em oż m e ór kt ćwiczeń, to make search more re to t an w MAG t know I DA NATHAN . rld trade bu d o rl w o t w u e o th ab h W naw little hr teract wit e in m I h w I knew very ic o h iązyw t ill u s abo jetzt w aniu k gd yż ant decision usst, aber rt w o p n ge e ontak im l in e e re d o m an m w te d tów n nn es um n Welth e vo w , y n ig n fe e ef a pew w tr w z r h zu d n se e ge e p n t ab u e e id no po r e w m Ich h ch ts i i En e n re n o mogły ge ti w h ic s a posó na do Beim n um w mi gry cę b ch m z K ra recherchiere ó byłam o te w i wars t. n e h al t i ge , e a lt lu e k n d W t r an i e a h e ztaty d s it G p go z c m e o ruppe musz hließe en angie w gru światow m jak at ty o o m Interaktion e n g te n l zj s e a pach, cy a, a n k h e h d u o a o ał ze . b m js l f ie e e n zo w d n aż n ar w m b a , ać m r w m w o , e o i o e ż jm r e d e i d l o s e p i Wiedział i y c c r r h dab her d vielle a c ze j ięcej, ab icht e ei auf ie Sp Game się czegoś w her de iele u eine g s and dowiedzieć n t w ewiss ermin d Arb orksh as if in e Art iert, E a świat. eiten ops in some und W oddziałuję n nglisc in de group way I h r eise g s cert zu spr was fo e ainly z e w c rced, h u e n h n g e . e lped m n or rat her de e in es termi tablis ned to hing c ontac speak ts, Englis h. Poza oficjalnym programem … Außer ofizialles Programms ... Outside the official program ... wohnt hier ge ir CHRISI w r e d gend in allen. Die Ge gut gef ir m t d. a h we live haben where a e r której a e h lica, w o k I liked t o się ała mi Podob . y aliśm mieszk ERICA Epic, eye-opening, ed ucational, eating (lo ts of lovely food) and extra ordinary! Epickie, pouczając e, edukujące, jed zenie (dużo świetnego jed zenia) I nadzwyczajne ! Geil, aufschlussreic h, informativ, Essen (vi el leckeres Essen) und außergewöhnlich. memories. TOBIN work and good am te od go l, a I dobre y, cultura Fun and funn a praca grupow br do , ie ln ra iesznie, kultu Zabawnie i śm . rungen. wspomnienia schoene Erinne d un it be ar ll, gute Team Lustig, kulture OLA Najlepsze w całej wymianie były wieczory narodowościowe! Były przygotowane w zabawny sposób, uczestnicy znaleźli świetne sposoby na jak najlepszą prezentacje swojego kraju. Przywieźli ze sobą jedzenie, napoje, muzykę, a wszystko po to aby jak najlepiej pokazać nam swoją kulturę, tradycję. Była to świetna okazja do poszerzenia mojej wiedzy na temat Niemiec i UK. Die Beste während des Austausch waren die internationale Abende! Sie waren sehr lustig vorbereitet, die Teilnehmer haben die großartige Weisen für die Darstellung ihres Landes gefunden. Sie haben das Essen, Getränke und Musik mitgenommen, um uns ihre Kultur und Traditionen darzustellen. Das war eine tolle Geleigenheit eigene Wissen über Deutschland und UK zu erbreiten. Best of all exchange were nationalities evenings! They were prepared in a funny way, the participants found great ways for the best presentation of their country. They brought food, drinks, music, and all this in order to best show us their culture and tradition. It was a great opportunity to expand my knowledge of Germany and the UK. MAGDA Spędziłam czas w pię knym mie naprawd jscu, z ek ę fantasty ipą c z nych ludz Ich habe i. die Zeit in einem sc phantast hönen O ischen M rt, mit e n schen verb I spent ti racht me in a beautiful group of place, w really fan ith a tastic peo ple. Co zostanie po wymianie? Was bleibt nach dem Austausch? What's left after the exchange? BASIA Dowiedz iałam się o wymia Nie intere nie od Kin sowałam gi i po pro s ię stu przyje ty robić czę m wcześ chałam. ściej. niej, a te ra z wiem, że Ich habe chce to über de n Austau gekomm s c h v on Kinga en. Ich h abe mic erfährt aer jetzt h für so und ein weiss ich was früh fach s c e hon, das r nicht in I learned s ich das te re s about th siert häufiger e exchan machen didn't ca ge from möchte. re before K in ga and ju , but now st came somethin I know th here. I g like this a t I want to more oft participa en. nt in mikser, do KINGA a jest jak w żo e zi d ło iki, a Wymiana m zne składn sz przepys a d a kł ze w sz którego je st je c p o w st a je ry tó k k o k ta jl zy! an smaczniejs er, in dem m wie ein Mix is h sc u a d st und er Jugenau hineinwirft n te ta Zu alle leckere leckerer! ht ist sogar te ts e r e d into which Cocktail, ke a mixer, li is ge n a nd the Youth exch redients a licious ing e d t u p you cious! n more deli ve e is il a ct co to e difficult it would b t h g u ut N o A th H a NAT arning bo I always n. After le orkshops, e w re g se e e re o th be m to help th Before ay I live to in my flat w g e in th st o fe p li y com change m w I can use ow see ho n I ”, ry e “worm o zmienić łoby trudn y b że t. , n m e mat yślałe environm tach na te i zawsze m Po warszta arsztatam ”. w i m y m n ty lo d Prze aniu, aby ziej “zie im mieszk y być bard o b m a , w a ć ci ży ży to u sposób jak mogę nia, widzę a w o st o p kom g mein hr schwieri ku. is se w re o e d a o w śr s h, e pomóc h von Wurm s dachte ic in. Nach ic Workshop n se ung se zu ie ” d n o r Vo iner W hn ehr „grü den in me ern um m h d ic n e ie a w t zu tz h je Leben e, weiss ic ehört hab helfen. Kompost g mwelt zu U ie d m u nn nützen ka ENGLISH G ROUP Erica work s at a you th club in thought it Hereford a would be a nd we go od place to could then situate it a use it to ed s we ucate the yo like the wo ung people rkshop we m uch did in Polan Erica pracu d. je w młod zieżowym pomyśleliś klubie w H my, że był ereford I oby to d umieścić ta o bre miejsce m kompost , aby ownik, abyś by edukow my mogli go ać młodyc użyć h ludzi po warsztatów dobnie jak , które mieliś podczas my w Polsce Erica arbeit . et in einem Ju gendclub in wir dachte Hereford u n, es wäre nd ein guter Komposteim P la tz t für eine er, so dass n wir den nü die Jugend tzten könn lichen zu in te n um formieren, gemacht ha wie wir das ben. in Polen czasach isiejszych z d W ? m cie AGATA i, portalo w kontak ternetow zostanie in o i p k a ię n z ła d b roste y wysy ć Sposó bardzo p ze możem s to w t a s Z . je ’a ype myślę, że y przez Sk iowym cz c ś o n z c heutigen społe leiben? In b u z ;) t k ty tlichen Konta sobie lis ts, öffen rauf, im e a d rn e te is In e W des ch Art. und n uns au das dank ir könne ich, dass W e k t. n is e d h c Zeiten sehr einfa nd Skype u no n le a rt Po , there's n ;) owadays schreibe n fe t e a ri th B c r k e e. W an imme I thin s or Skyp rk in-touch? o y tw e ta s n cial Way to ternet, so anks to in th m le b pro ;) nd mails always se BASIA Nie podejrzewam , że nagle stanę się super ekologie pewnie nie będę m ;) Znając siebie wszystkiego sprawd zać, ale teraz o wi wiem. Mogę podją ele więcej o tym ć świadomy wybó r czy to zmienię cz Ich glaube nicht, y te ż nie. dass ich plötzlich zu einem Supereko ich mich kenne, ka loge wurde. Sowe nn ich sagen, dass it ich sicher nicht all werde (was ich es es kontrollieren se), aber jetzt bin ich dessen viel meh eine bewusste Entsc r bewusst. Ich kann heidung treffen, ob ich etwas ändere od I don't think I will er ncht. become Super-eco logist right away won't check ever ;) Knowing myself ything, but now i I know a lot more conscious decision about it. I can mak about changing so e mething or not. ook. how to c n r a . le d od an otować NATHAN zyć się g , local fo c d u o a o n g I y bu chen. dzenie I want to en zu ko n kalne je r lo le , e d r n b fen u pić do sen kau Chce ku kales Es lo , s e t gu Ich will KINGA Wyjeżdża m bogats za w wie Zabieram dzę, doś ze sobą wiadczen także m ie I now kolejnych otywację e znajom międzyn ości. i e n a e ro rg dowych s ię do o Nach dem rganizow potkań! Austausc a nia h bin ich Bekannts reicher a chaften. n Erfahrun Ich nehm g, Wissen und Energ e auch d und neue ii, nächste anach ein internati e n e ue Motiv I leave ri o n a le ation mit cher in k Treffen zu nowledg organisie e, experi me the ren. ence and motivatio new conta n and e meetings cts. I take nergy to ! with organize next inte rnationa l Na koniec … / Zum Schluss... / Finally ... Organizator / Veranstalter / organizer Instytut Edukacji Społecznej IES jest organizacją pozarządową. Od ponad 10 lat realizuje misję rozwoju społeczeństwa obywatelskiego w trzech ważnych obszarach: działań z młodzieżą, szkolenia trenerów i animatorów, wsparcia instytucji pomocy społecznej. Sozialbildungsinstitut IES ist eine Nichtregierungsorganisation. Seit über 10 Jahren realisiert sie Mission der Bürgergesselschaft Entwicklung in drei verschiedenen Bereichen: Arbeit mit Jugendlichen, Schulungen für Trainer und Animators, Förderung von Sozialunterstützunginstitutionen. Institute for Social Education IES is a non-governmental organization. For over 10 years it performs the mission of civil society development in three important areas: youth activities, training of trainers and facilitators and support of social welfare institutions. Partnerzy / Partner / partners Jugend- & Kulturprojekt e.V. www.jkpev.de Herefordshire Council for Voluntary Youth Services www.herefordshirecvys.org.uk Grantodawca / der Sponsor/ the sponsor Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (PNWM) to organizacja międzynarodowa finansowana przez rządy Polski i Niemiec. Wspiera projekty młodzieżowe. „Naszą misją jest przełamywanie stereotypów w relacjach polsko-niemieckich. Zależy nam na tym, by młodzież z obu krajów mogła wejść w dorosłe życie bez balastu uprzedzeń względem sąsiada zza Odry. „ Deutsch – Polnisches Jugendwerk (DPJW) Das DPJW ist eine internationale Organisation, die von polnischer und deutscher Regierung finanziert wird. Sie fördern Jugendbegegnungen. “Vor allem möchten wir Stereotype und Klischees zwischen Deutschen und Polen abbauen. Junge Menschen beider Länder sollen heranreifen, ohne dass sie Vorurteile vergangener Zeiten als Ballast mit sich herumtragen müssen.” German-Polish Youth Office (GPYO) GPYO is an international organization funded by the Polish and German governments. It supports youth projects. "Our mission is to break stereotypes in Polish-German relations. Our intention is that young people from both countries can enter into adult life without the burden of prejudice against neighbor across the Oder River. ' www.pnwm.org // www.dpjw.org