Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniach 16 - 18 lutego 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/544/06,
Pani Ewa Gierłowska-Surin.
Adres do korespondencji: 91-849 Łódź, ul. Kolińskiego 31/15.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 20/2009 z dnia 16 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Ewa Gierłowska-Surin nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą
w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r.
Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych
umów o dzieło.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
− ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Ewa Gierłowska-Surin okazała repertorium w formie wydruku komputerowego
(w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 977 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 1205
w 2007 r., od poz. 1 do poz. 1087 w 2008 r.; od poz. 1 do poz. 88 w 2009 r. ).
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu wydruku repertorium wynika, że:
−
w poz. 38 – 47/2008 w rubryce: „data zlecenia” zapisano: „Pomyłka w numeracji
tłumaczeń (zamiast numeru 38 nadano numer 48)”, w innych rubrykach w tych
pozycjach nie zamieszczono zapisów,
−
w poz. 1 – 12/2008 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa)
i adres” zapisano: „P.S” - bez adresu zleceniodawcy,
−
w poz. 19/2009 i 21/2009 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła
dokument.
Pozostałe rubryki repertorium zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 406, 624, 825 i 828 w 2006 r., poz. 388 i 395 w 2007 r.,
poz. 36, 488, 490, 891 i 892 w 2008 r. oraz poz. 21 i 22 w 2009 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 825 z dnia 2.11.2006.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski,
ilość stron tłumaczenia: „10”,
ilość egzemplarzy: „1”,
pobrane wynagrodzenie: „300 zł”,
−
w poz. 828 z dnia 2.11.2006. - zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”,
ilość stron tłumaczenia: „1”,
ilość egzemplarzy: „1”,
pobrane wynagrodzenie: „30 zł”,
2
−
w poz. 488 z dnia 16.06.08.
-
zleceniodawca:
prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie dokumentu tłumaczonego z języka polskiego na
język angielski (tłumacz – Wojciech Jagiełło) ponownie na język polski”,
ilość stron tłumaczenia: „1”,
ilość egzemplarzy: „1 + kopia”,
pobrane wynagrodzenie: „46 + 11,50 – niewyraźna kopia = 57,50”,
−
w poz. 490 z dnia 16.06.08.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
ilość stron tłumaczenia: „2”,
ilość egzemplarzy: „1 + kopia”,
pobrane wynagrodzenie: „46 + 11,50 – niewyraźna kopia = 57,50”,
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 406 z dnia 10.06.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie przysięgłe z języka
rumuńskiego”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”,
3 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 624 z dnia 27.08.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie z języka
chińskiego”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
3
−
w poz. 388 z dnia 4.05.07.
nazwa, data i numer dokumentu: „oryginał umowy i rachunek sprzedaży pojazdu ...”
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
2 strony, 1 egzemplarzy,
−
w poz. 395 z dnia 5.05.07.
nazwa, data i numer dokumentu: „poświadczona kopia aktu ślubu ...”,
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 36 z dnia 13.01.08.
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 891 z dnia 7.10.08.
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia poświadczona”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 892 z dnia 7.10.08.
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „dokument opatrzony apostillą”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 21 z dnia 8.01.09.
4
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 22 z dnia 9.01.09.
język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „poświadczona kopia zgodna
z orginałem”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz.
Z wyjaśnień ustnych Pani Ewy Gierłowskiej-Surin dotyczących wykonywanych
czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
−
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. angielskiego,
−
odnośnie poz. 388/2007:
sporządziłam i odnotowałam w tym wpisie tłumaczenie dwóch dokumentów, tj.
tłumaczenie umowy oraz tłumaczenie rachunku sprzedaży pojazdu, każde z tych
tłumaczeń liczyło 1 stronę,
−
odnośnie poz. 395/2007:
tłumaczony dokument nosił nazwę: „poświadczona kopia aktu ślubu” i został
dostarczony przez zleceniodawcę w oryginale; poświadczoną kopią nazywane są
dokumenty wydawane przez Urząd Stanu Cywilnego w Wielkiej Brytanii,
−
odnośnie poz. 488/2008:
sporządziłam tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski,
biorąc pod uwagę art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego informuję,
że tłumaczenie sporządziłam z tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza
Wojciecha Jagiełło;
tłumaczenie liczyło 2 strony i sporządzone zostało w 2 egzemplarzach;
5
zapis: „niewyraźna kopia” w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” oznacza, że
wynagrodzenie zostało podwyższone o 25 % stawki podstawowej z powodu trudnego
do odczytania dokumentu;
pobrałam wynagrodzenie w wysokości 57,50 zł.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: „Oświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne
z oryginałem w jęz. ...”, zarówno w
przypadku tłumaczenia z oryginału, z kopii
poświadczonej, z kopii niepoświadczonej, z tłumaczenia, z faksu czy z e'maila. Do tej pory
nie stwierdzałam na wydawanych tłumaczeniach, czy kopia / tłumaczenie jest poświadczone
i przez kogo.
Pani Ewa Gierłowska-Surin w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 14.12.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w dniu 13.12.2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 18 lutego 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Ewa Gierłowska-Surin
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
6
7