Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniach 16 - 18 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/544/06, Pani Ewa Gierłowska-Surin. Adres do korespondencji: 91-849 Łódź, ul. Kolińskiego 31/15. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 20/2009 z dnia 16 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Ewa Gierłowska-Surin nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Ewa Gierłowska-Surin okazała repertorium w formie wydruku komputerowego (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 977 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 1205 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 1087 w 2008 r.; od poz. 1 do poz. 88 w 2009 r. ). 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu wydruku repertorium wynika, że: − w poz. 38 – 47/2008 w rubryce: „data zlecenia” zapisano: „Pomyłka w numeracji tłumaczeń (zamiast numeru 38 nadano numer 48)”, w innych rubrykach w tych pozycjach nie zamieszczono zapisów, − w poz. 1 – 12/2008 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano: „P.S” - bez adresu zleceniodawcy, − w poz. 19/2009 i 21/2009 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument. Pozostałe rubryki repertorium zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 406, 624, 825 i 828 w 2006 r., poz. 388 i 395 w 2007 r., poz. 36, 488, 490, 891 i 892 w 2008 r. oraz poz. 21 i 22 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 825 z dnia 2.11.2006. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski, ilość stron tłumaczenia: „10”, ilość egzemplarzy: „1”, pobrane wynagrodzenie: „300 zł”, − w poz. 828 z dnia 2.11.2006. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”, ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egzemplarzy: „1”, pobrane wynagrodzenie: „30 zł”, 2 − w poz. 488 z dnia 16.06.08. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie dokumentu tłumaczonego z języka polskiego na język angielski (tłumacz – Wojciech Jagiełło) ponownie na język polski”, ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egzemplarzy: „1 + kopia”, pobrane wynagrodzenie: „46 + 11,50 – niewyraźna kopia = 57,50”, − w poz. 490 z dnia 16.06.08. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, ilość stron tłumaczenia: „2”, ilość egzemplarzy: „1 + kopia”, pobrane wynagrodzenie: „46 + 11,50 – niewyraźna kopia = 57,50”, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 406 z dnia 10.06.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie przysięgłe z języka rumuńskiego”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”, 3 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 624 z dnia 27.08.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „język angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie z języka chińskiego”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, 3 − w poz. 388 z dnia 4.05.07. nazwa, data i numer dokumentu: „oryginał umowy i rachunek sprzedaży pojazdu ...” język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarzy, − w poz. 395 z dnia 5.05.07. nazwa, data i numer dokumentu: „poświadczona kopia aktu ślubu ...”, język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 36 z dnia 13.01.08. język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 891 z dnia 7.10.08. język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia poświadczona”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 892 z dnia 7.10.08. język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „dokument opatrzony apostillą”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 21 z dnia 8.01.09. 4 język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 22 z dnia 9.01.09. język, w którym dokument sporządzono: „angielski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „poświadczona kopia zgodna z orginałem”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka angielskiego na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Ewy Gierłowskiej-Surin dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: − wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, − odnośnie poz. 388/2007: sporządziłam i odnotowałam w tym wpisie tłumaczenie dwóch dokumentów, tj. tłumaczenie umowy oraz tłumaczenie rachunku sprzedaży pojazdu, każde z tych tłumaczeń liczyło 1 stronę, − odnośnie poz. 395/2007: tłumaczony dokument nosił nazwę: „poświadczona kopia aktu ślubu” i został dostarczony przez zleceniodawcę w oryginale; poświadczoną kopią nazywane są dokumenty wydawane przez Urząd Stanu Cywilnego w Wielkiej Brytanii, − odnośnie poz. 488/2008: sporządziłam tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, biorąc pod uwagę art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego informuję, że tłumaczenie sporządziłam z tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza Wojciecha Jagiełło; tłumaczenie liczyło 2 strony i sporządzone zostało w 2 egzemplarzach; 5 zapis: „niewyraźna kopia” w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” oznacza, że wynagrodzenie zostało podwyższone o 25 % stawki podstawowej z powodu trudnego do odczytania dokumentu; pobrałam wynagrodzenie w wysokości 57,50 zł. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: „Oświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem w jęz. ...”, zarówno w przypadku tłumaczenia z oryginału, z kopii poświadczonej, z kopii niepoświadczonej, z tłumaczenia, z faksu czy z e'maila. Do tej pory nie stwierdzałam na wydawanych tłumaczeniach, czy kopia / tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo. Pani Ewa Gierłowska-Surin w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 14.12.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 13.12.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 18 lutego 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Ewa Gierłowska-Surin Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6 7