Kierunek i typ studiów

Transkrypt

Kierunek i typ studiów
Kierunek i typ studiów;
FILOLOGIA ANGIELSKA
Specjalizacja
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Przekład literacki – literatura piękna ECTS:
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
Warsztaty - ćwiczenia
2011/12 semestr zimowy
Wykładowca
Cel zajęć
Liczba godzin:
30
Dr Krzysztof Filip Rudolf
Głównym celem kursu jest umożliwienie studentom pracy
translatorskiej nad różnorodnymi tekstami literackimi, zarówno
starszymi, jak i współczesnymi. Studenci otrzymują na zajęciach
fragmenty tekstów literackich, które tłumaczą w domu.
Przetłumaczone przez nich fragmenty są następnie omawiane i
analizowane podczas zajęć. Szczególną uwagę zwraca się na
następujące kwestie:
Przekład jako ,,twórcza transpozycja”
- wrażliwość na barwę znaczeniową i emocjonalną tekstu
- uświadomienie sobie, że słwa posiadają znaczenie w kontekście i
ekwiwalenty znajdowane w słownikach stanowią jedynie punkt
wyjścia w pracy tłumacza, a nie stanowią ostatecznego rozwiązania
problemów translatorskich
- zagadnienia kulturowe w tłumaczeniu
Program zajęć
N. Williams ‘Wimbledon Poisoner’
T. Mo ‘An Insular Possession’
D. Lodge ‘Small World’
J. Winterson ‘The Passion’
J. Stevenson ‘London Bridges’
R. Aldington ‘Death of a Hero’
J. Braine ‘Room at the Top’
W. Self ‘Great Apes’
T. Heller ‘Slabrat’
M. Spark ‘Memento Mori’
F. Weldon ‘The Life and Loves of a She-Devil’
Literatura
M. Krysztofiak ,,Przekład literacki we współczesnej translatoryce”
A.Pisarska, T. Tomaszkierwicz ,,Współczesne tendencje
przekładoznawcze”
O. Wojtasiewicz ,,Wstęp do teorii tłumaczenia”
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Studenci otrzymują zaliczenie na podstawie:
- regularnego uczęszczania
- terminowego dostarczania przetłumaczonych tekstów
- zaangażowania podczas ćwiczeń
- ocenionych tekstów podczas semestru oraz przekładu tekstu
zaliczeniowego
Kierunek i typ studiów;
FILOLOGIA ANGIELSKA BA stacjonarne
Specjalizacja
Nauczycielska/translatoryczna
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Praktyczna nauka języka
angielskiego – fonetyka
praktyczna
ECTS:
Rok akademicki 2008/2009
Liczba godzin:
60
Rodzaj zajęć:
Semestr zimowy/letni
Wykładowca
Jolanta Galusiewicz
Cel zajęć
Przyswojenie przez studentów najważniejszych informacji dot.
akcentuacji wyrazowej, zdaniowej ; jej roli w mowie ang. Jak
również zapoznanie studentów z formą i funkcją intonacji w mowie
angielskiej. Opanowanie przez studentów umiejętności poprawnego
akcentowania wyrazów, właściwego stosowania akcentu
zdaniowego oraz poprawne stosowanie przez studentów różnych
typów wzorów intonacyjnych w zależności od typu zdania oraz
kontekstu w jakim to zdanie jest wypowiadane. Zapoznanie
studentów z charakterystycznymi dla angielskiej mowy wzorami
rytmicznymi.
Opanowanie przez studentów powyższych aspektów mowy
angielskiej powinno skutkować naturalną, jak najbardziej zbliżoną
do modelu ` rodowitego mówcy` wymową, co dla przyszłych
tłumaczy i nauczycieli jęz. angielskiego jest sprawą priorytetową.
Program zajęć
Poziomy akcentu wyrazowego. Wzory akcentuacyjne wyrazów
wielosylabowych z uwzględnieniem wpływu przyrostków na wzór
akcentuacyjny danego wyrazu.
Akcentuacja wyrazów złożonych w odróżnieniu od akcentuacji fraz.
Akcent zdaniowy ze szczególnym uwzględnieniem akcentu
tonicznego.
Rola intonacji w mowie angielskiej.
Intonacja poszczególnych typów zdań np. pytań, zdań
oznajmujących, zdań rozkazujących, końcówek pytajnych, zdań
złożonych itd.
Rola intonacji w wyrazaniu swojej postawy wobec zaistniałej
sytuacji - ` attitudinal function`.
Rola intonacji w systemie gramatycznym jęz. angielskiego.
Rytm mowy angielskiej ze szczególnym uwzględnieniem ` słabych
form`.
Literatura
Ponsonby,M. (1982) How Now, Brown Cow? – a course in the
pronunciation of English. ELT
Gimson` s Pronunciation of English (1994). Edward Arnold
Allen, W.S. ( 1972) Living English Speech. Longan
Bradford,B. (1988) Intonation in Context. CUP
Well, J.C. ( 2000 ) Longman Pronunciation Dictionary. Longman
Cambridge English Pronouncing Dictionary (2003). CUP
Dodatkowe materiały takie jak: wiersze, limeryki, ` nursery
rhymes`, fragmenty nagrań współczesnych brytyjskich dramatów.
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Wykonanie 2-3 transkrypcji fonemicznych dialogów z
zaznaczeniem akcentów oraz intonacji. Przeczytanie na głos danego
dialogu.
Wykonanie transkrypcji dłuższego fragmentu dramatu oraz
przeczytanie go na głos z kolegami. Uzyskanie pozytywnych ocen
za powyższe zadania
Kierunek i typ studiów;
Filologia angielska II rok BA stacjonarne
Specjalizacja
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Gramatyka opisowa języka
angielskiego/Descriptive
Grammar of English
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
Wykład/lecture
2010/2011
ECTS:
Liczba godzin:
30
Semestr zimowy i letni/Winter and
summer semester
Wykładowca
Prof. dr. hab. Olga Sokołowska
Cel zajęć
W I semestrze przedstawiona zostanie tzw. teoria formalna języka,
zwłaszcza w aspekcie historycznym.
In the first students will be introduced to the so-called formal
theory of language with stress placed on the historical aspect of
formal grammar.
W II semestrze studenci zapoznają się z filozoficznym i
psychologicznym podłożem studiów nad językiem oraz,
szczególnie, z kognitywnym podejściem do semantyki i składni.
In the second semester the students will be acquainted with the
philosophical and psychological background of linguistic studies.
The cognitive approach to semantics and syntax will particularly be
at issue.
Program zajęć
Aspekty znajomości języka przez rodzimego użytkownika/Aspects
of a native speaker’s knowledge of language
Gramatyka strukturalna - założenia/Phrase structure grammar –
basic assumptions
Gramatyka transformacyjna i jej ewolucja/Transformational
grammar and its evolution.
Teorie kategoryzacji i modele kategorii (obiektywna i
naturalna)/Theories of categorization and category models
(objective and natural)
Poziomy kategorii kognitywnych/Levels of cognitive categories
Kategoryzacja naturalna a język/Natural categorization and
language
Różnorodne zjawiska językowe (np. polisemia, wyrażenia
figuratywne, akceptowalność wyrażeń) w świetle językoznawstwa
kognitywnego/Different linguistic phenomena (e.g. polysemy,
figures of speech, acceptability of utterances) in view of cognitive
linguistics.
Literatura
Grzegorczykowa, R. 1996. „Filozoficzne aspekty kategoryzacji.”
[W:] R. Grzegorczykowa i A. Pajdzińska (red.) Językowa
kategoryzacja świata. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii
Curie-Skłodowskiej. 11-26.
Lakoff. G. 1982. Categories and Cognitive Models. Linguistic
Department and Cognitive Science Program: University of
California at Berkeley. (fragmenty)
Lakoff. G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: The
University of Chicago Press.
Johnson, M. i G. Lakoff. 1980. Metaphors We Live by. Chicago:
Chicago University Press. (fragmenty)
Langacker, R. 1986. “An introduction to cognitive grammar.”
Cognitive Science 10. 1-40.
Culicover, Peter W. 1982. Syntax. New York: Academic Press.
Radford, Andrew. 1988. Transformational Grammar: A First
Course.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Obecność na wykładach nie jest obowiązkowa, lecz zalecana.
Pod koniec roku odbędzie się pisemny egzamin obejmujący całość
omówionego materiału. Egzamin polega na udzieleniu odpowiedzi
na kilka pytań otwartych.
Attendance at lectures is not compulsory but highly recommended.
During the written examination at the end of the year a student is
expected to provide answers to several open questions.
Kierunek i typ studiów;
Specjalizacja
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Rodzaj zajęć: ćw.
audytoryjne
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
FILOLOGIA ANGIELSKA
translatoryka, specj. nauczycielska z wiedzą o kulturze
Gramatyka opisowa (składnia)
Rok akademicki i semestr:
II/1
ECTS:
Liczba godzin:
30
mgr Maciej Rataj
The aim of the course is to familiarise the students with the essentials of
Traditional Grammar and Structuralism, with particular emphasis on syntax. We
are going to deal with parts of speech, parts of the sentence and structures. We are
also going to discuss the historical background of these two schools of
grammatical thought. The course is supposed to prepare trainee teachers for
explaining English grammar to their students and to help trainee translators deal
better with grammar in source texts in English and their own target texts translated
from Polish.
I. Traditional Grammar
1. Historical background
2. Parts of Speech
3. Subject and predicate
4. Verbs
5. Form and function
6. Verbals (gerunds, participles and infinitives)
7. Phrases
8. Clauses and sentences
9. Connectives
TEST 1
II. Structuralism
1. The grammar system
2. English syntax and syntactic analysis
3. Syntactic classes
4. Syntactic patterns
TEST 2
Literatura
LaPalombara, Lyda E. 1976. An Introduction to Grammar: Traditional,
Structural, Transformational. Cambridge, Mass. Winthrop Publishers.
For further reference I recommend the following websites and books:
‘University College London Internet Grammar of English’
http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/frames/contents.htm This resource will
help you deal with practical grammar as well as the basic syntactic terms.
Glossary of linguistic terms by the SIL
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOflinguisticTerms/ It includes syntactic
terms.
‘Introduction to Traditional Grammar’
http://www.soton.ac.uk/~wpwt/notes/grammar.htm
‘A Simplified Structural Syntax’ by William E. Rogers
http://eweb.furman.edu/~wrogers/syntax/
Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP.
[any edition]
Matthews, Peter H. 2007. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 2nd ed.
Oxford: OUP.
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Zaliczenie semestralne na ocenę na podstawie dwóch testów i pracy na
zajęciach.
1. Attendance and active participation are compulsory. You may miss two classes
a term without an excuse. When you miss a class and afterwards have a written
excuse, show it to me as soon as you return to my class.
2. In order to complete this course you need to obtain satisfactory grades, i.e. the
grade average must exceed 2.9.
3. There will be two tests throughout the term, both including theory and its
application, i.e. examples (with emphasis on examples). If you fail to reach a
grade average higher than 2.9 you will be given one chance before the end of the
term to retake the material covered throughout the term (no matter if you failed
one test or both). Single tests may not be retaken. In case you fail the retake at the
end of the first term you will be required to do a course retake (zbój) at the
beginning of the winter retake session in order to pass the course.
4. In case you are absent from a test you are required to take it as soon as you
return to my class. If you are absent for a long time and return after I have
discussed the answers and results in class you will not be given a chance to take
the test.
5. If you fail to prepare for a class I will note that down. Being unprepared on
more than one occasion may affect your final grade.
6. In order to take the examination in Descriptive Grammar you need to pass both
parts of the Descriptive Grammar course: Cognitive Linguistics and Syntax. Your
grade in one part will not affect the grade in the other part. In other words,
separate grades will be given both at the end of the first term and at the end of the
second term.
7. In case you do not understand something or have suggestions concerning the
syllabus or course requirements make use of the opportunity to ask me questions
via e-mail or visit me during my duty hours. The answers to some questions may
then be repeated in class.
8. Subscribe to the course at https://pe.ug.edu.pl/nauczyciel/1418
Kierunek i typ studiów;
Specjalizacja
FILOLOGIA ANGIELSKA 3-letnie studia I stopnia
stacjonarne (licencjackie BA) II rok
Translatoryka / Translation Studies (Grupa A)
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
KURS ZINTEGROWANY
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
ćwiczenia audytoryjne /
classes
2011/12 I-II sem.
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
Literatura
ECTS:
INTEGRATED SKILLS
Liczba godzin:
60
Winter and summer semesters
ROBIN MACPHERSON DPhil (Oxon)
Przygotowanie studentów do przejścia od CAE (Cambridge
Certificate in Advanced English) do CPE (Cambridge Certificate of
Proficiency in English).
Preparing the students for transition from CAE to CPE.
Zgodnie z wymaganiami Cambridge Advanced English i Cambridge
Proficiency Examination Board
In accordance with the requirements of CAE and CPE Examination
Boards
Jones, L.
Cambridge Advanced English, CUP (1991, 1998)
Progress to Proficiency, CUP (1991)
Macpherson, R.
English for Writers and Translators
PWN, Warszawa (1996, 4 wyd. 2002)
Wymagania i
forma
zaliczenia:
obecność i aktywny udział w zajęciach, wykazanie się opanowaniem
określonego słownictwa
Kierunek i typ studiów;
Specjalizacja
FILOLOGIA ANGIELSKA 3-letnie studia I stopnia
stacjonarne (licencjackie BA) II rok
Translatoryka / Translation Studies (Grupa B)
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
KURS ZINTEGROWANY
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
ćwiczenia audytoryjne /
classes
2011/12 I-II sem.
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
Literatura
ECTS:
INTEGRATED SKILLS
Liczba godzin:
60
Winter and summer semesters
ROBIN MACPHERSON DPhil (Oxon)
Przygotowanie studentów do przejścia od CAE (Cambridge
Certificate in Advanced English) do CPE (Cambridge Certificate of
Proficiency in English).
Preparing the students for transition from CAE to CPE.
Zgodnie z wymaganiami Cambridge Advanced English i Cambridge
Proficiency Examination Board
In accordance with the requirements of CAE and CPE Examination
Boards
Jones, L.
Cambridge Advanced English, CUP (1991, 1998)
Progress to Proficiency, CUP (1991)
Macpherson, R.
English for Writers and Translators
PWN, Warszawa (1996, 4 wyd. 2002)
Wymagania i
forma
zaliczenia:
obecność i aktywny udział w zajęciach, wykazanie się opanowaniem
określonego słownictwa
Kierunek i typ studiów;
FILOLOGIA ANGIELSKA
Specjalizacja
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
PNJ - Język Pisany, II rok BA ECTS:
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
ćwiczenia
2011/2012
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
Literatura
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Liczba godzin:
30
mgr Karolina Janczukowicz
doskonalenie umiejętności pisania
półformalnych w języku angielskim
-
tekstów
formalnych
esej argumentacyjny i język argumentacyjny
tworzenie i dowodzenie tezy
akapit: zdanie wiodące i różne formy rozwinięcia
wstęp
zakończenie
esej porównawczo-kontrastujący
inne formy esejów argumentacyjnych
Macpherson, R. English for Writers and Translators. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996
-
uczestnictwo w zajęciach
-
napisanie i zaliczenie w zadanym czasie trzech esejów
i
Kierunek i typ studiów;
Filologia angielska IIBA translatoryka/ stacjonarne
Specjalizacja
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Historia Literatury Brytyjskiej II BA
translatoryka/stacjonarne
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
Cwiczenia audytoryjne
2011-12 semestr zimowy i letni/winter
and summer semester
ECTS:
Liczba godzin:
30+30
Wykładowca
Dr Małgorzta Schulz
Cel zajęć
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z wybranymi tekstami z
historii literatury brytyjskiej XIX oraz początków XX wieku.
The aim of the classes is to make students familiar with the
examples of texts from the XIXth and XXthe centuries and discuss
these texts from a historical perspective.
Program zajęć
Literatura
- G. B. Shaw ‘Pigmalion’
- Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray
- W. B. Yeats – selected poetry.
- Joseph Conrad Heart of Darkness
- Rudyard Kipling Kim
- James Joyce Dubliners
- Virginia Woolf ‘A Room of One’s Own’
- Charles Dickens Great Expectations
- Jane Austen Pride and Prejudice
- Alfren Tennyson ‘In Memoriam’
- Robert Browning – selected poems
- E. Bronte Wuthering Heights
- Edna O’Brien Johnny I Hardly Knew You
- Bernard McLaverty Cal
- John McGahern The Barracks
- Colm Toibin The South
- Willy Russell ‘Educating Rita’
- Deirdre Madden Molly Fox’s Birthday
Oraz lektury sugerowane przez osobę prowadzącą wykład ze
Współczesnej Pozy Bytyjskiej w semestrze letnim (Plus texts
suggested during Współczesna Proza Brytyjska Course)
Według listy zamieszczonej w programie zajęć./ According to the
list in the previous point.
Bradbury, Malcolm. The Modern British Novel. Penguin, 1994.
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Egzamin ze znajomości zagadnień z wykładów i ćwiczeń. An exam
from both lectures and the reading list from the classes.
Kierunek i typ studiów;
Specjalizacja
FILOLOGIA ANGIELSKA
Translatoryka
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Tłumaczenia specjalistyczne - ECTS:
medyczne
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
ćwiczenia
letni 2012
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
Literatura
Liczba godzin:
30
mgr Wioleta Karwacka
Celem kursu jest praktyczne i wszechstronne przygotowanie do pracy nad
tekstami medycznymi. W związku ze specyfiką przekładu medycznego
szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie strategii i technik tłumaczenia oraz
umiejętności dobierania właściwej strategii w zależności od tłumaczonego tekstu,
opanowanie terminologii fachowej i odświeżenie ogólnej wiedzy związanej z
biologią człowieka, jak również podkreślenie znaczenia odpowiedzialności
tłumacza, aspektów etycznych i zachowania poufności danych. W czasie kursu
studenci poznają rozmaite narzędzia pomocne w pracy nad tłumaczeniami
medycznymi – słowniki, prasę i literaturę fachową, związaną bezpośrednio z
daną dziedziną.
1. Rodzaje tekstów medycznych, dziedziny przekładu medycznego
- charakterystyka tekstów medycznych
- język medyczny: polski i angielski
- cele przekładu medycznego
2. Narzędzia pracy tłumacza medycznego
- słowniki
- zasoby internetowe, bazy danych, portale branżowe
- podręczniki medyczne, kompendia wiedzy medycznej
3. Przekład tekstów medycznych przeznaczonych dla pacjentów: ulotka,
formularz świadomej zgody (tematyka, terminologia: medycyna ogólna,
kardiologia, badania kliniczne, kosmetologia, dermatologia, dietetyka)
4. Przekład tekstów medycznych przeznaczonych dla specjalistów: referat,
artykuł naukowy (tematyka, terminologia : genetyka, alergologia,
chirurgia, medycyna ogólna)
5. Problemy związane z tłumaczeniem medycznym, błędy w przekładzie
medycznym, kontrola jakości.
6. Etyka, poufność, ochrona danych.
Jonathan P. Murray, Jerzy Radomski, Włodzimierz Szyszkowski Język angielski
w medycynie
Przemysław Słomski, Piotr Słomski Słownik Medyczny
Stanley Jablonsky Dictionary of Medical Acronyms and Abbreviations
Maria Prosińska Słownik Skrótów
Mark H. Beers and Robert Berkow The Merck Manual
Harold I. Kaplan, Benjamin Sadock Synopsis of Psychiatry
Montalt Vincent Resurrecció, Maria González Davies, Medical Translation Step
by Step
Wymagania i
forma
zaliczenia:
Ocena efektów nauczania prowadzona jest na podstawie:
− ocen prac domowych (tłumaczenie ok 200-250 słów tekstu medycznego)
− testu sprawdzającego znajomość terminologii medycznej
- oceny portfolio studenta zawierającego wszystkie tłumaczone w ciągu
kursu teksty wraz z komentarzami, glosariusz, listę przydatnych źródeł
informacji
- oceny pracy semestralnej (tłumaczenie ok 200-250 słów tekstu
medycznego + komentarz)
Kierunek i typ studiów;
Specjalizacja
FILOLOGIA ANGIELSKA
Translatoryczna
Nr i nazwa
przedmiotu /Tytuł
kursu
Tłumaczenia specjalistyczne ECTS:
(tłumaczenia prawnicze)
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
Liczba godzin:
ćwiczenia
2011/2012, semestr zimowy
30
Wykładowca
Cel zajęć
dr Justyna Giczela-Pastwa
zaznajomienie studentów ze specyfiką specjalistycznego
przekładu prawnego i prawniczego - przedstawienie
charakterystycznych cech polskiego i anglojęzycznego
dyskursu prawnego
omówienie najważniejszych różnic między systemami
prawnymi obowiązującymi w Polsce i w krajach
anglosaskich, będących źródłem nieprzekładalności
zapoznanie studentów
frazeologią prawniczą
z
podstawową
terminologią
i
przedstawienie zróżnicowania gatunkowego tekstów
prawnych (noty informacyjne, umowy, akty normatywne,
pełnomocnictwa etc.)
zapoznanie studentów z adekwatnymi strategiami i
technikami tłumaczeniowymi, wykorzystywanymi przez
tłumaczy tekstów prawniczych
Program zajęć
Wprowadzenie do specjalistycznego przekładu prawniczego (4
godz.)
Przekład tekstów z zakresu komunikacji między ekspertem a
laikiem: nota informacyjna - rejestracja narodzin dziecka,
artykuł popularnonaukowy poświęcony odmienności systemów
prawnych, broszura informacyjna - obowiązki wynajmujących i
najemców (6 godz.)
Specyfika języka prawnego - tłumaczenie aktów normatywnych
(Prawo o ustroju sądów powszechnych / Courts Act) (4 godz.)
Tłumaczenie umów cywilnoprawnych - umowa najmu, umowa
sprzedaży (8 godz.)
Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego (4 godz.)
Terminologia - ćwiczenia, testy (4 godz.)
Literatura
Wymagania i
forma
zaliczenia:
-
Brieger, N. 2002. Test your Professional English: Law.
Penguin English Guides.
-
Brown, G. D., Rice, S. 2007. Professional English in Use:
Law. Cambridge University Press. (wybrane rozdziały)
-
Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy.
Warszawa: PWN.
-
Varó, E.A., Hughes, B. 2002. Legal translation explained.
Manchester: St Jerome Publishing.
-
Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenia prawnicze. Warszawa:
Translegis.
-
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. London:
Longman. (rozdział 8 „The Language of Legal Documents”)
-
Baker, M., Malmkjær, K. 1998. Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge.
-
Šarcevič, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation
Theory: a Receiver-oriented Approach.” Genéve: Actes.
• aktywne uczestnictwo w zajęciach
• terminowe odsyłanie cotygodniowych tłumaczeń (za
pośrednictwem platformy Moodle)
• zaliczenie wszystkich testów terminologicznych (8) - średnia
ocen min. 51%
• uzyskanie oceny min. 51% z dwóch przekładów z
komentarzem