Kierunek i typ studiów
Transkrypt
Kierunek i typ studiów
Kierunek i typ studiów; FILOLOGIA ANGIELSKA Specjalizacja Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Przekład literacki – literatura piękna ECTS: Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: Warsztaty - ćwiczenia 2011/12 semestr zimowy Wykładowca Cel zajęć Liczba godzin: 30 Dr Krzysztof Filip Rudolf Głównym celem kursu jest umożliwienie studentom pracy translatorskiej nad różnorodnymi tekstami literackimi, zarówno starszymi, jak i współczesnymi. Studenci otrzymują na zajęciach fragmenty tekstów literackich, które tłumaczą w domu. Przetłumaczone przez nich fragmenty są następnie omawiane i analizowane podczas zajęć. Szczególną uwagę zwraca się na następujące kwestie: Przekład jako ,,twórcza transpozycja” - wrażliwość na barwę znaczeniową i emocjonalną tekstu - uświadomienie sobie, że słwa posiadają znaczenie w kontekście i ekwiwalenty znajdowane w słownikach stanowią jedynie punkt wyjścia w pracy tłumacza, a nie stanowią ostatecznego rozwiązania problemów translatorskich - zagadnienia kulturowe w tłumaczeniu Program zajęć N. Williams ‘Wimbledon Poisoner’ T. Mo ‘An Insular Possession’ D. Lodge ‘Small World’ J. Winterson ‘The Passion’ J. Stevenson ‘London Bridges’ R. Aldington ‘Death of a Hero’ J. Braine ‘Room at the Top’ W. Self ‘Great Apes’ T. Heller ‘Slabrat’ M. Spark ‘Memento Mori’ F. Weldon ‘The Life and Loves of a She-Devil’ Literatura M. Krysztofiak ,,Przekład literacki we współczesnej translatoryce” A.Pisarska, T. Tomaszkierwicz ,,Współczesne tendencje przekładoznawcze” O. Wojtasiewicz ,,Wstęp do teorii tłumaczenia” Wymagania i forma zaliczenia: Studenci otrzymują zaliczenie na podstawie: - regularnego uczęszczania - terminowego dostarczania przetłumaczonych tekstów - zaangażowania podczas ćwiczeń - ocenionych tekstów podczas semestru oraz przekładu tekstu zaliczeniowego Kierunek i typ studiów; FILOLOGIA ANGIELSKA BA stacjonarne Specjalizacja Nauczycielska/translatoryczna Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Praktyczna nauka języka angielskiego – fonetyka praktyczna ECTS: Rok akademicki 2008/2009 Liczba godzin: 60 Rodzaj zajęć: Semestr zimowy/letni Wykładowca Jolanta Galusiewicz Cel zajęć Przyswojenie przez studentów najważniejszych informacji dot. akcentuacji wyrazowej, zdaniowej ; jej roli w mowie ang. Jak również zapoznanie studentów z formą i funkcją intonacji w mowie angielskiej. Opanowanie przez studentów umiejętności poprawnego akcentowania wyrazów, właściwego stosowania akcentu zdaniowego oraz poprawne stosowanie przez studentów różnych typów wzorów intonacyjnych w zależności od typu zdania oraz kontekstu w jakim to zdanie jest wypowiadane. Zapoznanie studentów z charakterystycznymi dla angielskiej mowy wzorami rytmicznymi. Opanowanie przez studentów powyższych aspektów mowy angielskiej powinno skutkować naturalną, jak najbardziej zbliżoną do modelu ` rodowitego mówcy` wymową, co dla przyszłych tłumaczy i nauczycieli jęz. angielskiego jest sprawą priorytetową. Program zajęć Poziomy akcentu wyrazowego. Wzory akcentuacyjne wyrazów wielosylabowych z uwzględnieniem wpływu przyrostków na wzór akcentuacyjny danego wyrazu. Akcentuacja wyrazów złożonych w odróżnieniu od akcentuacji fraz. Akcent zdaniowy ze szczególnym uwzględnieniem akcentu tonicznego. Rola intonacji w mowie angielskiej. Intonacja poszczególnych typów zdań np. pytań, zdań oznajmujących, zdań rozkazujących, końcówek pytajnych, zdań złożonych itd. Rola intonacji w wyrazaniu swojej postawy wobec zaistniałej sytuacji - ` attitudinal function`. Rola intonacji w systemie gramatycznym jęz. angielskiego. Rytm mowy angielskiej ze szczególnym uwzględnieniem ` słabych form`. Literatura Ponsonby,M. (1982) How Now, Brown Cow? – a course in the pronunciation of English. ELT Gimson` s Pronunciation of English (1994). Edward Arnold Allen, W.S. ( 1972) Living English Speech. Longan Bradford,B. (1988) Intonation in Context. CUP Well, J.C. ( 2000 ) Longman Pronunciation Dictionary. Longman Cambridge English Pronouncing Dictionary (2003). CUP Dodatkowe materiały takie jak: wiersze, limeryki, ` nursery rhymes`, fragmenty nagrań współczesnych brytyjskich dramatów. Wymagania i forma zaliczenia: Wykonanie 2-3 transkrypcji fonemicznych dialogów z zaznaczeniem akcentów oraz intonacji. Przeczytanie na głos danego dialogu. Wykonanie transkrypcji dłuższego fragmentu dramatu oraz przeczytanie go na głos z kolegami. Uzyskanie pozytywnych ocen za powyższe zadania Kierunek i typ studiów; Filologia angielska II rok BA stacjonarne Specjalizacja Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Gramatyka opisowa języka angielskiego/Descriptive Grammar of English Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: Wykład/lecture 2010/2011 ECTS: Liczba godzin: 30 Semestr zimowy i letni/Winter and summer semester Wykładowca Prof. dr. hab. Olga Sokołowska Cel zajęć W I semestrze przedstawiona zostanie tzw. teoria formalna języka, zwłaszcza w aspekcie historycznym. In the first students will be introduced to the so-called formal theory of language with stress placed on the historical aspect of formal grammar. W II semestrze studenci zapoznają się z filozoficznym i psychologicznym podłożem studiów nad językiem oraz, szczególnie, z kognitywnym podejściem do semantyki i składni. In the second semester the students will be acquainted with the philosophical and psychological background of linguistic studies. The cognitive approach to semantics and syntax will particularly be at issue. Program zajęć Aspekty znajomości języka przez rodzimego użytkownika/Aspects of a native speaker’s knowledge of language Gramatyka strukturalna - założenia/Phrase structure grammar – basic assumptions Gramatyka transformacyjna i jej ewolucja/Transformational grammar and its evolution. Teorie kategoryzacji i modele kategorii (obiektywna i naturalna)/Theories of categorization and category models (objective and natural) Poziomy kategorii kognitywnych/Levels of cognitive categories Kategoryzacja naturalna a język/Natural categorization and language Różnorodne zjawiska językowe (np. polisemia, wyrażenia figuratywne, akceptowalność wyrażeń) w świetle językoznawstwa kognitywnego/Different linguistic phenomena (e.g. polysemy, figures of speech, acceptability of utterances) in view of cognitive linguistics. Literatura Grzegorczykowa, R. 1996. „Filozoficzne aspekty kategoryzacji.” [W:] R. Grzegorczykowa i A. Pajdzińska (red.) Językowa kategoryzacja świata. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. 11-26. Lakoff. G. 1982. Categories and Cognitive Models. Linguistic Department and Cognitive Science Program: University of California at Berkeley. (fragmenty) Lakoff. G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: The University of Chicago Press. Johnson, M. i G. Lakoff. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: Chicago University Press. (fragmenty) Langacker, R. 1986. “An introduction to cognitive grammar.” Cognitive Science 10. 1-40. Culicover, Peter W. 1982. Syntax. New York: Academic Press. Radford, Andrew. 1988. Transformational Grammar: A First Course. Cambridge: Cambridge University Press. Wymagania i forma zaliczenia: Obecność na wykładach nie jest obowiązkowa, lecz zalecana. Pod koniec roku odbędzie się pisemny egzamin obejmujący całość omówionego materiału. Egzamin polega na udzieleniu odpowiedzi na kilka pytań otwartych. Attendance at lectures is not compulsory but highly recommended. During the written examination at the end of the year a student is expected to provide answers to several open questions. Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Rodzaj zajęć: ćw. audytoryjne Wykładowca Cel zajęć Program zajęć FILOLOGIA ANGIELSKA translatoryka, specj. nauczycielska z wiedzą o kulturze Gramatyka opisowa (składnia) Rok akademicki i semestr: II/1 ECTS: Liczba godzin: 30 mgr Maciej Rataj The aim of the course is to familiarise the students with the essentials of Traditional Grammar and Structuralism, with particular emphasis on syntax. We are going to deal with parts of speech, parts of the sentence and structures. We are also going to discuss the historical background of these two schools of grammatical thought. The course is supposed to prepare trainee teachers for explaining English grammar to their students and to help trainee translators deal better with grammar in source texts in English and their own target texts translated from Polish. I. Traditional Grammar 1. Historical background 2. Parts of Speech 3. Subject and predicate 4. Verbs 5. Form and function 6. Verbals (gerunds, participles and infinitives) 7. Phrases 8. Clauses and sentences 9. Connectives TEST 1 II. Structuralism 1. The grammar system 2. English syntax and syntactic analysis 3. Syntactic classes 4. Syntactic patterns TEST 2 Literatura LaPalombara, Lyda E. 1976. An Introduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational. Cambridge, Mass. Winthrop Publishers. For further reference I recommend the following websites and books: ‘University College London Internet Grammar of English’ http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/frames/contents.htm This resource will help you deal with practical grammar as well as the basic syntactic terms. Glossary of linguistic terms by the SIL http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOflinguisticTerms/ It includes syntactic terms. ‘Introduction to Traditional Grammar’ http://www.soton.ac.uk/~wpwt/notes/grammar.htm ‘A Simplified Structural Syntax’ by William E. Rogers http://eweb.furman.edu/~wrogers/syntax/ Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP. [any edition] Matthews, Peter H. 2007. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 2nd ed. Oxford: OUP. Wymagania i forma zaliczenia: Zaliczenie semestralne na ocenę na podstawie dwóch testów i pracy na zajęciach. 1. Attendance and active participation are compulsory. You may miss two classes a term without an excuse. When you miss a class and afterwards have a written excuse, show it to me as soon as you return to my class. 2. In order to complete this course you need to obtain satisfactory grades, i.e. the grade average must exceed 2.9. 3. There will be two tests throughout the term, both including theory and its application, i.e. examples (with emphasis on examples). If you fail to reach a grade average higher than 2.9 you will be given one chance before the end of the term to retake the material covered throughout the term (no matter if you failed one test or both). Single tests may not be retaken. In case you fail the retake at the end of the first term you will be required to do a course retake (zbój) at the beginning of the winter retake session in order to pass the course. 4. In case you are absent from a test you are required to take it as soon as you return to my class. If you are absent for a long time and return after I have discussed the answers and results in class you will not be given a chance to take the test. 5. If you fail to prepare for a class I will note that down. Being unprepared on more than one occasion may affect your final grade. 6. In order to take the examination in Descriptive Grammar you need to pass both parts of the Descriptive Grammar course: Cognitive Linguistics and Syntax. Your grade in one part will not affect the grade in the other part. In other words, separate grades will be given both at the end of the first term and at the end of the second term. 7. In case you do not understand something or have suggestions concerning the syllabus or course requirements make use of the opportunity to ask me questions via e-mail or visit me during my duty hours. The answers to some questions may then be repeated in class. 8. Subscribe to the course at https://pe.ug.edu.pl/nauczyciel/1418 Kierunek i typ studiów; Specjalizacja FILOLOGIA ANGIELSKA 3-letnie studia I stopnia stacjonarne (licencjackie BA) II rok Translatoryka / Translation Studies (Grupa A) Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu KURS ZINTEGROWANY Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: ćwiczenia audytoryjne / classes 2011/12 I-II sem. Wykładowca Cel zajęć Program zajęć Literatura ECTS: INTEGRATED SKILLS Liczba godzin: 60 Winter and summer semesters ROBIN MACPHERSON DPhil (Oxon) Przygotowanie studentów do przejścia od CAE (Cambridge Certificate in Advanced English) do CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English). Preparing the students for transition from CAE to CPE. Zgodnie z wymaganiami Cambridge Advanced English i Cambridge Proficiency Examination Board In accordance with the requirements of CAE and CPE Examination Boards Jones, L. Cambridge Advanced English, CUP (1991, 1998) Progress to Proficiency, CUP (1991) Macpherson, R. English for Writers and Translators PWN, Warszawa (1996, 4 wyd. 2002) Wymagania i forma zaliczenia: obecność i aktywny udział w zajęciach, wykazanie się opanowaniem określonego słownictwa Kierunek i typ studiów; Specjalizacja FILOLOGIA ANGIELSKA 3-letnie studia I stopnia stacjonarne (licencjackie BA) II rok Translatoryka / Translation Studies (Grupa B) Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu KURS ZINTEGROWANY Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: ćwiczenia audytoryjne / classes 2011/12 I-II sem. Wykładowca Cel zajęć Program zajęć Literatura ECTS: INTEGRATED SKILLS Liczba godzin: 60 Winter and summer semesters ROBIN MACPHERSON DPhil (Oxon) Przygotowanie studentów do przejścia od CAE (Cambridge Certificate in Advanced English) do CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English). Preparing the students for transition from CAE to CPE. Zgodnie z wymaganiami Cambridge Advanced English i Cambridge Proficiency Examination Board In accordance with the requirements of CAE and CPE Examination Boards Jones, L. Cambridge Advanced English, CUP (1991, 1998) Progress to Proficiency, CUP (1991) Macpherson, R. English for Writers and Translators PWN, Warszawa (1996, 4 wyd. 2002) Wymagania i forma zaliczenia: obecność i aktywny udział w zajęciach, wykazanie się opanowaniem określonego słownictwa Kierunek i typ studiów; FILOLOGIA ANGIELSKA Specjalizacja Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu PNJ - Język Pisany, II rok BA ECTS: Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: ćwiczenia 2011/2012 Wykładowca Cel zajęć Program zajęć Literatura Wymagania i forma zaliczenia: Liczba godzin: 30 mgr Karolina Janczukowicz doskonalenie umiejętności pisania półformalnych w języku angielskim - tekstów formalnych esej argumentacyjny i język argumentacyjny tworzenie i dowodzenie tezy akapit: zdanie wiodące i różne formy rozwinięcia wstęp zakończenie esej porównawczo-kontrastujący inne formy esejów argumentacyjnych Macpherson, R. English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996 - uczestnictwo w zajęciach - napisanie i zaliczenie w zadanym czasie trzech esejów i Kierunek i typ studiów; Filologia angielska IIBA translatoryka/ stacjonarne Specjalizacja Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Historia Literatury Brytyjskiej II BA translatoryka/stacjonarne Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: Cwiczenia audytoryjne 2011-12 semestr zimowy i letni/winter and summer semester ECTS: Liczba godzin: 30+30 Wykładowca Dr Małgorzta Schulz Cel zajęć Celem zajęć jest zapoznanie studentów z wybranymi tekstami z historii literatury brytyjskiej XIX oraz początków XX wieku. The aim of the classes is to make students familiar with the examples of texts from the XIXth and XXthe centuries and discuss these texts from a historical perspective. Program zajęć Literatura - G. B. Shaw ‘Pigmalion’ - Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray - W. B. Yeats – selected poetry. - Joseph Conrad Heart of Darkness - Rudyard Kipling Kim - James Joyce Dubliners - Virginia Woolf ‘A Room of One’s Own’ - Charles Dickens Great Expectations - Jane Austen Pride and Prejudice - Alfren Tennyson ‘In Memoriam’ - Robert Browning – selected poems - E. Bronte Wuthering Heights - Edna O’Brien Johnny I Hardly Knew You - Bernard McLaverty Cal - John McGahern The Barracks - Colm Toibin The South - Willy Russell ‘Educating Rita’ - Deirdre Madden Molly Fox’s Birthday Oraz lektury sugerowane przez osobę prowadzącą wykład ze Współczesnej Pozy Bytyjskiej w semestrze letnim (Plus texts suggested during Współczesna Proza Brytyjska Course) Według listy zamieszczonej w programie zajęć./ According to the list in the previous point. Bradbury, Malcolm. The Modern British Novel. Penguin, 1994. Wymagania i forma zaliczenia: Egzamin ze znajomości zagadnień z wykładów i ćwiczeń. An exam from both lectures and the reading list from the classes. Kierunek i typ studiów; Specjalizacja FILOLOGIA ANGIELSKA Translatoryka Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Tłumaczenia specjalistyczne - ECTS: medyczne Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: ćwiczenia letni 2012 Wykładowca Cel zajęć Program zajęć Literatura Liczba godzin: 30 mgr Wioleta Karwacka Celem kursu jest praktyczne i wszechstronne przygotowanie do pracy nad tekstami medycznymi. W związku ze specyfiką przekładu medycznego szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie strategii i technik tłumaczenia oraz umiejętności dobierania właściwej strategii w zależności od tłumaczonego tekstu, opanowanie terminologii fachowej i odświeżenie ogólnej wiedzy związanej z biologią człowieka, jak również podkreślenie znaczenia odpowiedzialności tłumacza, aspektów etycznych i zachowania poufności danych. W czasie kursu studenci poznają rozmaite narzędzia pomocne w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasę i literaturę fachową, związaną bezpośrednio z daną dziedziną. 1. Rodzaje tekstów medycznych, dziedziny przekładu medycznego - charakterystyka tekstów medycznych - język medyczny: polski i angielski - cele przekładu medycznego 2. Narzędzia pracy tłumacza medycznego - słowniki - zasoby internetowe, bazy danych, portale branżowe - podręczniki medyczne, kompendia wiedzy medycznej 3. Przekład tekstów medycznych przeznaczonych dla pacjentów: ulotka, formularz świadomej zgody (tematyka, terminologia: medycyna ogólna, kardiologia, badania kliniczne, kosmetologia, dermatologia, dietetyka) 4. Przekład tekstów medycznych przeznaczonych dla specjalistów: referat, artykuł naukowy (tematyka, terminologia : genetyka, alergologia, chirurgia, medycyna ogólna) 5. Problemy związane z tłumaczeniem medycznym, błędy w przekładzie medycznym, kontrola jakości. 6. Etyka, poufność, ochrona danych. Jonathan P. Murray, Jerzy Radomski, Włodzimierz Szyszkowski Język angielski w medycynie Przemysław Słomski, Piotr Słomski Słownik Medyczny Stanley Jablonsky Dictionary of Medical Acronyms and Abbreviations Maria Prosińska Słownik Skrótów Mark H. Beers and Robert Berkow The Merck Manual Harold I. Kaplan, Benjamin Sadock Synopsis of Psychiatry Montalt Vincent Resurrecció, Maria González Davies, Medical Translation Step by Step Wymagania i forma zaliczenia: Ocena efektów nauczania prowadzona jest na podstawie: − ocen prac domowych (tłumaczenie ok 200-250 słów tekstu medycznego) − testu sprawdzającego znajomość terminologii medycznej - oceny portfolio studenta zawierającego wszystkie tłumaczone w ciągu kursu teksty wraz z komentarzami, glosariusz, listę przydatnych źródeł informacji - oceny pracy semestralnej (tłumaczenie ok 200-250 słów tekstu medycznego + komentarz) Kierunek i typ studiów; Specjalizacja FILOLOGIA ANGIELSKA Translatoryczna Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Tłumaczenia specjalistyczne ECTS: (tłumaczenia prawnicze) Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: Liczba godzin: ćwiczenia 2011/2012, semestr zimowy 30 Wykładowca Cel zajęć dr Justyna Giczela-Pastwa zaznajomienie studentów ze specyfiką specjalistycznego przekładu prawnego i prawniczego - przedstawienie charakterystycznych cech polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego omówienie najważniejszych różnic między systemami prawnymi obowiązującymi w Polsce i w krajach anglosaskich, będących źródłem nieprzekładalności zapoznanie studentów frazeologią prawniczą z podstawową terminologią i przedstawienie zróżnicowania gatunkowego tekstów prawnych (noty informacyjne, umowy, akty normatywne, pełnomocnictwa etc.) zapoznanie studentów z adekwatnymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi, wykorzystywanymi przez tłumaczy tekstów prawniczych Program zajęć Wprowadzenie do specjalistycznego przekładu prawniczego (4 godz.) Przekład tekstów z zakresu komunikacji między ekspertem a laikiem: nota informacyjna - rejestracja narodzin dziecka, artykuł popularnonaukowy poświęcony odmienności systemów prawnych, broszura informacyjna - obowiązki wynajmujących i najemców (6 godz.) Specyfika języka prawnego - tłumaczenie aktów normatywnych (Prawo o ustroju sądów powszechnych / Courts Act) (4 godz.) Tłumaczenie umów cywilnoprawnych - umowa najmu, umowa sprzedaży (8 godz.) Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego (4 godz.) Terminologia - ćwiczenia, testy (4 godz.) Literatura Wymagania i forma zaliczenia: - Brieger, N. 2002. Test your Professional English: Law. Penguin English Guides. - Brown, G. D., Rice, S. 2007. Professional English in Use: Law. Cambridge University Press. (wybrane rozdziały) - Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. - Varó, E.A., Hughes, B. 2002. Legal translation explained. Manchester: St Jerome Publishing. - Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Translegis. - Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. London: Longman. (rozdział 8 „The Language of Legal Documents”) - Baker, M., Malmkjær, K. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. - Šarcevič, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” Genéve: Actes. • aktywne uczestnictwo w zajęciach • terminowe odsyłanie cotygodniowych tłumaczeń (za pośrednictwem platformy Moodle) • zaliczenie wszystkich testów terminologicznych (8) - średnia ocen min. 51% • uzyskanie oceny min. 51% z dwóch przekładów z komentarzem