Noty biograficzne. Notes on Contributors

Transkrypt

Noty biograficzne. Notes on Contributors
Noty biograficzne
Dr hab. Łucja Biel: pracownik naukowo-dydaktyczny, obecnie pełniąca obowiązki dyrektora Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Visiting Lecturer na City University London (2009-2014), sekretarz
generalna European Society for Translation Studies, kierownik Pracowni Korpusowej Instytutu Lingwistyki, z-ca redaktor naczelnej The Journal of Specialised Translation; autorka 35 artykułów na temat tłumaczeń i badań korpusowych
oraz książki o tłumaczeniu prawa unijnego Lost in the Eurofog. The Textual Fit of
Translated Law (Peter Lang, 2014).
adres mailowy: [email protected]
Prof. UW dr hab. Silvia Bonacchi: profesor Uniwersytetu Warszawskiego
oraz profesor gościnny na licznych uniwersytetach zagranicznych (m.in. na
uniwersytecie w Moguncji, Niemcy). Jest autorką licznych publikacji m. in.
z zakresu badań nad grzecznością i niegrzecznością językową, kierownikiem
Laboratorium Komunikacji Multimodalnej na Uniwersytecie Warszawskim,
kierownikiem projektu „MCCA: Multimodal Communication: Culturological
Analysis” oraz współredaktorem pisma Journal of Multimodal Communication
Studies. Dalsze projekty badawcze obejmują „Język pogranicza – pogranicze
języka. Parajęzykowe aspekty komunikacji międzykulturowej” (we współpracy
z UAM w Poznaniu) oraz „Językowy savoir-vivre polski i niemiecki. Studium
konfrontatywne” (we współpracy z Uniwersytetem Warszawskim, Wydział
Dziennikarstwa).
adres mailowy: [email protected]
Dr hab. Ewa Gruszczyńska: pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, polonistka i lingwistka (stopień doktora otrzymała na Uniwersytecie w Uppsali w 2001 r.), uczestniczka
międzynarodowego projektu „Translation and Interpreting – a Meeting between
Languages and Cultures” (1995 – 2001) realizowanego na Uniwersytetach
w Uppsali i Sztokholmie, kierownik Pracowni Badań Skandynawistycznych ILS
UW, przy której powstaje Polsko-Szwedzki i Szwedzko-Polski Korpus Równoległy, członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Polskiego Towarzystwa
Lingwistyki Stosowanej. Zainteresowania badawcze: współczesny język polski,
współczesny język szwedzki (Szwedzko-polskie spotkania za pośrednictwem
przekładu 2015), przekładoznawstwo (Linguistic Images of Emotion in Translation from Polish into Swedish 2001), korpusy równoległe.
adres mailowy: [email protected]
270
Noty biograficzne
Dr Milena Hebal-Jezierska: pracownik naukowo-dydaktyczny w Instytucie
Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego, były pracownik oraz stały współpracownik Czeskiej Akademii Nauk oraz Uniwersytetu Karola w Pradze; bohemistka i lingwistka korpusowa. Jej zainteresowania
naukowe dotyczą przede wszystkim metod badawczych stosowanych w lingwistyce korpusowej, semantyki konfrontatywnej oraz morfologii.
adres mailowy: [email protected]
Dr Elżbieta Kaczmarska: bohemistka, adiunkt w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe
dotyczą gramatyki konfrontatywnej czesko-polskiej, problemów przekładu
oraz możliwości wykorzystania korpusów równoległych w badaniach i pracach
translatorskich. Autorka artykułów kontrastywnych z zakresu składni, leksyki
i semantyki.
adres mailowy: [email protected]
Dr Natalia Kotsyba: pracownik naukowy Instytutu Podstaw Informatyki
Polskiej Akademii Nauk. Jest językoznawcą anglistką i slawistką, zajmuje się
zagadnieniami lingwistyki korpusowej, semantyki i gramatyki konfrontatywnej. Stopień doktora uzyskała w 2006 roku za pracę „Semantyczna kategoria
określoności i nieokreśloności w językach angielskim i ukraińskim.” W latach
2004-2011 kierowała pracami nad polsko-ukraińskim korpusem równoległym.
adres mailowy: [email protected]
Dr Magdalena Kuratczyk: docent na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW,
w Instytucie Rusycystyki. Zainteresowania naukowe: leksykografia, słownictwo
i gramatyka współczesnego języka rosyjskiego, rosyjski system czasownikowy,
lingwistyka korpusowa. Współtwórczyni Korpusu Polsko-Rosyjskiego UW
(pol-ros.polon.uw.edu.pl).
adres mailowy: [email protected]
Dr Agnieszka Leńko-Szymańska: pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu
Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, do 2004 członkini grupy
PELCRA (Polish and Language Corpora for Resreach and Applications) w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Prowadzi badania z zakresu przyswajania języka drugiego w oparciu o korpusy języka uczniów. Specjalizuje się także
w wykorzystaniu korpusów w nauczaniu języków obcych. Jest współredaktorem tomu Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
(John Benjamins, 2015). Jest zaangażowana w prace nad Polsko-Szwedzkim
Noty biograficzne
271
i Szwedzko-Polskim Korpusem Równoległym współczesnych tekstów literackich, który powstaje w Instytucie Lingwistyki Stosowanej.
adres mailowy: [email protected]
Prof. UW dr hab. Marek Łaziński: profesor w Instytucie Języka Polskiego UW.
Zainteresowania naukowe: aspekt czasownika, funkcje bezokolicznika, formy
adresatywne i grzeczność językowa, asymetria rodzaju gramatycznego i płci, lingwistyka korpusowa. Jeden ze współtwórców Narodowego Korpusu Języka Polskiego, kierownik Korpusu Polsko-Rosyjskiego UW (pol-ros.polon.uw.edu.pl).
adres mailowy: [email protected]
Prof. dr hab. Krzysztof Marasek: szef katedry Multimedia w Polsko-Japońskiej
Akademii Technik Komputerowych. Jest absolwentem Informatyki na Politechnice Warszawskiej, gdzie uzyskał stopień doktora, w 1992 roku uzyskał stopień
doktora habilitowanego – habilitacja na Uniwersytecie w Stuttgarcie (19982004), gdzie pracował jako starszy naukowiec w Stuttgart Sony Centrum Technologiczne. Od 2006 członek Rady Naukowej Wydziału, profesor wizytujący
na Uniwersytecie Północnej Karoliny, Charlotte, USA, a także członek Rady
Naukowej IPPT oraz Instytut Przetwarzania Informacji w Warszawie. Recenzent w 5. i 6. edycji EU Framework Programme.
adres mailowy: [email protected]
Dr Andreas Meger: pracownik naukowo-dydaktyczny Wydziału Translatologii, Lingwistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu w Moguncji, gdzie powstała
jego praca doktorska na temat makrostruktury słowników neologizmów języków słowiańskich i języka niemieckiego, a także tłumacz. Wraz z Eriką Worbs
i Andrzejem Markowskim jest współautorem pierwszego polsko-niemieckiego
słownika neologizmów. Przedmiotem jego zainteresowań naukowych jest leksykografia (w szczególności leksykografia neologizmów), leksykologia, lingwistyka korpusowa oraz translatologiczne aspekty języków specjalistycznych. Od
wielu lat prowadzi zajęcia dydaktyczne m.in. z tłumaczeń specjalistycznych
(prawo i ekonomia) z języka polskiego na niemiecki.
adres mailowy: [email protected]
Mgr Mariusz Mela: doktorant na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie przygotowuje rozprawę pt. Multimodalna analiza
konfliktów twarzą-w-twarz w komunikacji prowadzonej w języku niemieckim
i polskim. Jest uczestnikiem projektów „MCCA: Multimodal Communication:
Culturological Analysis” i „Język pogranicza – pogranicze języka. Parajęzykowe aspekty komunikacji międzykulturowej”; jest także członkiem redakcji
272
Noty biograficzne
pisma Journal of Multimodal Communication Studies. Opiekun naukowy Laboratorium Komunikacji Multimodalnej na Uniwersytecie Warszawskim, liczne
publikacje w zakresie komunikacji multimodalnej i systemów anotacji.
adres mailowy: [email protected]
PhDr. Marianna Petrincová: doktorantka językoznawstwa ogólnego na
Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu (Czechy)
pisząca pracę doktorską na temat słowackich ekwiwalentów polskich czasowników przedrostkowych z punktu widzenia leksykografii. Zainteresowania
naukowe: językoznawstwo korpusowe, leksykografia. Tłumaczka z języków
polskiego i hiszpańskiego, w przeszłości współpracowała przy tworzeniu słowników hiszpańsko-słowackich i słowacko-hiszpańskich.
adres mailowy: [email protected]
Dr Piotr Pęzik: adiunkt i kierownik Pracowni Językoznawstwa Korpusowego
i Komputerowego w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Autor prac
naukowych i rozwiązań informatycznych z dziedziny językoznawstwa korpusowego i komputerowego. Obszarem jego szczególnych zainteresowań językoznawczych jest frazeologia dystrybucyjna w ujęciu korpusowym. Wykonawca
i kierownik krajowych i międzynarodowych projektów badawczo-rozwojowych,
członek konsorcjum Narodowego Języka Polskiego, grupy badawczej PELCRA.
W latach 2006-2009 członek grupy Ekstrakcji Informacji w Europejskim Instytucie Bioinformatyki w Cambridge.
adres mailowy: [email protected]
Mgr Emilia Rejmund: doktorantka Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych. Jej obszarem zainteresowań jest użycie metod przetwarzania języka
naturalnego w celu poszukiwania podobieństw między tekstami na podstawie
ich małych fragmentów. Zajmuje się także zastosowaniem metod podobieństwa
semantycznego w powiązaniu z metodami analizy i syntezy tekstu do opracowywania zagadnień dotyczących tłumaczenia maszynowego.
adres mailowy: [email protected]
Ing. Alexandr Rosen, Ph.D.: pracownik naukowo-dydaktyczny na Uniwersytecie Karola w Instytucie Lingwistyki Teoretycznej i Komputerowej. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się wokół lingwistyki formalnej i korpusowej.
Aktualnie kieruje pracami poświęconymi tworzeniu korpusu równoległego
InterCorp wchodzącego w skład projektów Czeskiego Korpusu Narodowego
oraz uczestniczy w badaniach dotyczących anotacji syntaktycznej korpusów,
Noty biograficzne
273
anotacji korpusów uczniowskich, taksonomii kategorii lingwistycznych oraz
lingwistyki formalnej.
adres mailowy: [email protected]
Dr hab. Danuta Roszko: pracownik naukowy Instytutu Slawistyki PAN. Specjalności: językoznawstwo synchroniczne, konfrontatywne, dialektologia, lingwistyka korpusowa, semantyka, lituanistyka, rusycystyka, białorutenistyka,
kulturoznawstwo. Tłumacz przysięgły języka litewskiego.
adres mailowy: [email protected]
Prof. nzw. dr hab. Roman Roszko: pracownik naukowy Instytutu Slawistyki
PAN. Specjalności: językoznawstwo synchroniczne, konfrontatywne, leksykologia, lingwistyka komputerowa, korpusowa, semantyka, bułgarystyka, rusycystyka, slawistyka, lituanistyka, indoeuropeistyka; tłumacz, redaktor naczelny
Cognitive Studies | Études cognitives.
adres mailowy [email protected]
Mgr Monika Szela: absolwentka filologii rosyjskiej oraz filologii angielskiej
o specjalności językoznawczej. Studiowała na Uniwersytecie Wrocławskim oraz
w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Jej zainteresowania naukowe
obejmują zagadnienie transferu międzyjęzykowego w tłumaczeniach, uniwersalia przekładowe, hybrydowy język tłumaczeń. Praca doktorska poświęcona
jest badaniu cech tekstów tłumaczonych z wykorzystaniem metodologii językoznawstwa korpusowego.
adres mailowy: [email protected]
Dr Ruprecht von Waldenfels: doktor językoznawstwa slawistycznego na Uniwersytecie w Ratyzbonie (Niemcy); przez kilka lat pracownik naukowy Instytutu Języków Słowiańskich na Uniwersytecie w Bernie (Szwajcaria). W latach
2014/2015 gościł jako stażysta w IPI PAN w Warszawie i w IJP PAN w Krakowie; obecnie pracuje jako stypendysta Szwajcarskiego Funduszu Naukowego
w Department of Slavic Languages and Literatures, UC Berkeley. Razem z Rolandem Meyerem jest twórcą równoległego korpusu języków słowiańskich ParaSol,
nad którym pracuje od 2006 roku; wspólnie z Michałem Danielem i Niną Dobrusziną rozwija korpus gwarowy Ustya River Basin (www.parasolcorpus.org/Pushkino) oraz uczestniczy w tworzeniu korpusu gwary spiszowej w ramach projektu
IJP PAN (razem z Heleną Grocholą, Rafałem Górskim i Michałem Woźniakiem). Jego zainteresowania naukowe dotyczą głównie językoznawstwa porównawczego języków słowiańskich oraz lingwistyki komputerowej i korpusowej.
adres mailowy: [email protected]
274
Noty biograficzne
Mgr inż. Krzysztof Wołk: specjalista w dziedzinie tłumaczenia statystycznego
mowy (praca doktorska na ten temat na ukończeniu). Posiada doświadczenie
w kwestiach związanych z NLP i korpusów porównywalnych. Brał udział w projektach badawczych EU BRIDGE i CLARIN. Posiada profesjonalne certyfikaty
Microsoft, Adobe, Apple i w3schools. Jest autorem dwóch monografii na temat
radia internetowego oraz użyteczności w projektowaniu gier edukacyjnych
dla dzieci. Ponadto jest autorem trzech książek na temat rozwiązań serwerowych Microsoft i Apple. Jest również ćwiczeniowcą i promotorem technicznym
w PJATK. Posiada doświadczenie w prowadzeniu specjalistycznych szkoleń
w dziedzinie informatyki i jest redaktorem portalu o nazwie IN4.pl.
adres mailowy: [email protected]
Dr Michał Woźniak: pracownik naukowy w Instytucie Języka Polskiego PAN
w Krakowie, uczestniczył w pracach nad budową Narodowego Korpusu Języka
Polskiego, obecnie bierze udział w tworzeniu korpusu gwary spiskiej. Zajmuje
się lingwistyką korpusową i przetwarzaniem języka naturalnego.
adres mailowy: [email protected]
Notes on contributors
Dr hab. Łucja Biel: associate professor and Deputy Director at the Institute of
Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Lecturer at City University
London (2009-2014), Secretary General of the European Society for Translation
Studies and Deputy Editor of The Journal of Specialised Translation. She is the
author of 35 papers on legal translation and corpus-based translation studies
and a book on EU translation Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated
Law (Peter Lang, 2014).
e-mail address: [email protected]
Prof. UW dr hab. Silvia Bonacchi: professor at the University of Warsaw and a
visiting professor at various universities abroad (among others at the University of
Mainz, Germany). She is the author of numerous publications, including papers
on linguistic politeness and impoliteness, the manager of the Laboratory for Multimodal Communication (University of Warsaw), the manager of the “MCCA:
Multimodal Communication: Culturological Analysis” project, and a co-editor
of Journal of Multimodal Communication Studies. Other projects include “Languages of Boundaries – Boundaries of language. Paralinguistic aspects of intercultural communication” (in collaboration with Adam Mickiewicz University
in Poznań) and “Linguistic savoir-vivre in Polish and German. A confrontative
study” (together with the Faculty of Journalism, University of Warsaw).
e-mail address: [email protected]
Dr hab. Ewa Gruszczyńska: associate professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She graduated from the Department of the Polish Language, University of Warsaw and earned her Ph.D. at the University of
Uppsala (2001). She participated in the international project “Translation and
Interpreting – a Meeting between Languages and Cultures” (1995 – 2001) at the
University of Uppsala and University of Stockholm. In the years 2002-2012 she
was an assistant professor at the Institute of Applied Linguistics, University of
Warsaw. Currently she serves as Head of the Scandinavian Research Centre at
the Institute for Applied Linguistics, University of Warsaw. She is a member of
the Polish Linguistic Association and Polish Applied Linguistics Association.
Her research interests include: contemporary Polish, contemporary Swedish
(Szwedzko-polskie spotkania za pośrednictwem przekładu 2015), translation
studies (Linguistic Images of Emotion in Translation from Polish into Swedish
2001), parallel corpora.
e-mail address: [email protected]
276
Notes on contributors
Dr Milena Hebal-Jezierska: assistant professor at the Institute of Western and
Southern Slavic Studies, University of Warsaw, and a former staff member and
permanent associate of the Institute of Czech Language, the Czech Academy
of Sciences and Charles University in Prague. She is an expert in Czech studies and corpus linguistics. Her research interests focus mainly on corpus-based
research methods, contrastive semantics and morphology.
e-mail address: [email protected]
Dr Elżbieta Kaczmarska: an expert in Czech Studies, assistant professor at the
Institute of Western and Southern Slavic Studies, University of Warsaw. Her
fields of interest include comparative studies of Czech and Polish grammar,
issues in translation, and the application of parallel corpora in the development
of the theory and the art of translation. She has authored a number of papers
exploring contrastive aspects of syntax, lexicon and semantics.
e-mail address: [email protected]
Dr Natalia Kotsyba: researcher at the Institute of Computer Science, Polish Academy of Sciences. She is an English and Slavic philologist, involved in
research in corpus linguistics, contrastive semantics and grammar. She received
her Ph.D. degree in 2006 for the thesis The Semantic Category of Definiteness and
Indefiniteness in English and Ukrainian. In the years 2004-2011 she coordinated
the work on the Polish-Ukrainian Parallel Corpus.
e-mail address: [email protected]
Dr Magdalena Kuratczyk: assistant professor (docent) at the Institute of Russian Studies, University of Warsaw. Her research interests include: lexicography,
lexicology and grammar of contemporary Russian, the Russian verbal system
and corpus linguistics. She was a co-founder of the Polish-Russian Parallel
Corpus.
e-mail: [email protected]
Dr Agnieszka Leńko-Szymańska: an assistant professor at the Institute of
Applied Linguistics, University of Warsaw. Until 2004, she was a member of the
PELCRA (Polish and Language Corpora for Research and Applications) group
at the w Institute of English Studies, University of Łódź. Her research interests evolve around exploring the process of second language acquisition with
learner corpus data. She also specializes in various uses of corpora for teaching
foreign languages. She co-edited the volume Multiple Affordances of Language
Corpora for Data-driven Learning (John Benjamins, 2015. She is involved in the
compilation of the Swedish-Polish and Polish-Swedish Parallel Corpus of Literary
Notes on contributors
277
Texts, which is being created at the Institute of Applied Linguistics, University
of Warsaw.
e-mail: [email protected]
Prof. UW dr hab. Marek Łaziński: professor at the Institute of Polish Language,
University of Warsaw. His research interests include: verbal aspect, functions of
the infinitive in Polish, forms of address and language politeness, asymmetry
for sex and gender and corpus linguistics. He was a co-founder of the National
Corpus of Polish, and led the Polish-Russian Parallel Corpus project.
e-mail address: [email protected]
Prof. dr hab. Krzysztof Marasek: Head of the Multimedia Department, Polish-Japanese Academy of Information Technology in Warsaw and professor at
Collegium Mazovia. He is a graduate of Information Science at Warsaw University of Technology, where he obtained his Ph.D. degree in 1992. He received
his post-doctoral degree at the University of Stuttgart (1998-2004), where he
worked as a senior scientist at Stuttgart Sony Technology Centre. Since 2006
he has been a member of the Faculty Scientific Board, a visiting professor at
the University of North Carolina, Charlotte, US, and a member of the Scientific
Board of the Institute of Fundamental Technological Research, Polish Academy
of Sciences and the National Information Processing Institute in Warsaw. He
acts as a reviewer in the 5th and 6th EU Framework Programme.
e-mail address: [email protected]
Dr. Andreas Meger: lecturer at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz (Germany), and a translator. For
many years, he has been teaching courses related to Polish-German translation
(law and economy) at the University of Mainz. His doctoral thesis deals with
macrostructure and mediostructure of dictionaries of neologisms in Slavic languages and German. He published (together with Erika Worbs and Andrzej
Markowski) the first Polish-German dictionary of neologisms. His main
research interests are related to lexicography (lexicography of neologisms), lexicology, corpus linguistics, translation and languages for special purposes.
e-mail address: [email protected]
Mgr Mariusz Mela: Ph.D. student at the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw, where he is currently working on his doctoral dissertation on the
multimodal analysis of face-to-face conflicts in German and Polish. He is a participant in the “MCCA: Multimodal Communication: Culturological Analysis”
and “Languages of Boundaries – Boundaries of language. Paralinguistic aspects
278
Notes on contributors
of intercultural communication” projects, a member of the editorial board of
the Journal of Multimodal Communication Studies. She is a tutor in the Laboratory for Multimodal Communication, University of Warsaw, and the author of
several publications on multimodal communication.
e-mail address: [email protected]
PhDr. Marianna Petrincová: Ph.D. student in General Linguistics at the Faculty of Arts, Palacky University in Olomouc (Czech Republic). The topic of her
doctoral dissertation is an analysis of Slovak equivalents of Polish prefixed verbs
from the lexicographic perspective. Her research interests include corpus linguistics and lexicography. She translates from Polish and Spanish to Slovak. In
the past she worked on Spanish-Slovak dictionaries.
e-mail address: [email protected]
Dr Piotr Pęzik: assistant professor and Head of the Corpus and Computational Linguistics Units at the Institute of English Studies, University of Łódź.
His main research interests include corpus and computational linguistics with
a special focus on corpus-based approaches to phraseology. He has developed
many corpus search, information extraction and natural language processing
solutions. He is a member of the National Corpus of Polish Consortium and the
PELCRA (Polish and Language Corpora for Research and Applications) group
at the Institute of English Studies, Univeristy of Łódź. In the years 2006-2009
he was a member of the Text-mining Group at the European Bioinformatics
Institute in Cambridge, UK.
e-mail address: [email protected]
Mgr Emilia Rejmund: Ph.D. student at the Polish-Japanese Academy of Information Technology in Warsaw. Her research interest concerns the application
of NLP methods based on small parts of text, in particular semantic similarity
in conjunction with the semantic method of analysis and synthesis of natural
language texts as applied to statistical machine translation frameworks.
adres mailowy: [email protected]
Ing. Alexandr Rosen, Ph.D.: senior researcher/lecturer in theoretical and corpus linguistics at Charles University in Prague and Deputy Head of the Faculty
of Art’s Institute of Theoretical and Computational Linguistics. His interests
include syntax, constraint-based linguistic theories and corpora, especially parallel corpora, learner corpora and treebanks. He is currently in charge of the
parallel section of the Czech National Corpus (the InterCorp project) and has
Notes on contributors
279
participated in research focused on syntactic annotation of corpora, annotation
of learner corpora, and taxonomy of linguistic categories.
e-mail address: [email protected]
Dr hab. Danuta Roszko: associate professor the Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences. Her interests and areas of expertise include: synchronic
and contrastive linguistics, dialectology, corpus linguistics (NLP), semantics,
Belorussian, Polish, Russian, and Lithuanian languages studies. A sworn translator and interpreter.
e-mail address: [email protected]
Prof. nzw. dr hab. Roman Roszko: professor at the Institute of Slavic Studies,
Polish Academy of Sciences. His interests and areas of expertise include: theoretical, synchronic, and contrastive linguistics, lexicology, corpus linguistics
(NLP) and translation memory (TM), semantics, Bulgarian, Polish, Russian,
Lithuanian (Baltic and Slavic) language studies. A translator and interpreter.
Editor-in-chief of the Cognitive Studies | Études cognitives.
e-mail address: [email protected]
Mgr Monika Szela: a graduate of Russian and English Philology. She studied
at the University of Wrocław and in the Philological School of Higher Education. Her research interests include complex issues concerning the translation
process: inter-lingual transfer in translations, translation universals, hybrid language, etc. Her doctoral dissertation is devoted to a corpus-based analysis of
translated texts.
e-mail address: [email protected]
Dr. Ruprecht von Waldenfels: He earned a doctorate in Slavic linguistics from
the University of Regensburg, Germany, in 2009, after which he worked as a
post-doctoral researcher at Bern, Switzerland until 2014. In 2014-15 he was a
visiting scholar at IPI PAN in Warsaw and IJP PAN in Cracow. Currently he is
a visiting scholar at the University of California, Berkeley funded by the Swiss
National Science Foundation. Together with Roland Meyer he started the Slavic
parallel corpus ParaSol, which he has been constructing since 2006. Together
with Michael Daniel and Nina Dobrushina he is the developer of the Ustya
River Basin Corpus, an audio-aligned corpus of Russian dialect data (www.parasolcorpus.org/Pushkino). He is also part of a team developing a corpus of the
Spisz dialect of Polish at the Institute of Computer Science, Polish Academy of
Sciences (with Helena Grochola, Rafał Górski and Michał Woźniak). His main
280
Notes on contributors
research interests lie in comparative Slavic linguistics, including diachronic and
variationist studies, corpus and computational linguistics.
e-mail address: [email protected]
Mgr inż. Krzysztof Wołk: specialist in the field of statistical machine translation of speech, currently completing his doctoral dissertation on this topic.
He has experience in issues related to Natural Language Processing and comparable corpora. He participated in the EU-BRIDGE and CLARIN research
projects. He has professional certifications from Microsoft, Adobe, Apple and
w3scools. He is an author of two monographs on Internet radio, and usability
in the design of educational games for children. He has also authored of three
books on Microsoft and Apple server solutions. He is a teacher and a technical
supervisor in Polish-Japanese Academy of Information Technology in Warsaw
with considerable experience in conducting specialized trainings in the field of
computer science. He is an editor of the IN4.pl portal.
e-mail address: [email protected]
Dr Michał Woźniak: researcher at the Institute of Polish Language, Polish
Academy of Sciences. He participated in the construction of the National Corpus of Polish. Currently he is involved in the development of a corpus of the
Spisz dialect. His research interests include corpus linguistics and natural language processing.
e-mail address: [email protected]