Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 27 maja 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PrO.IV.0932-1- 56 /09 Pani Małgorzata Walczak os. Bugaj 1/50 98-300 Wieluń Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 20 maja 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: − W rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zamieszczano zapisy o treści: „tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski” (poz. 14/2008), „tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski zwykłe” (poz. 213/2008). − W niektórych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: „zwrot dokumentu” w polu: „podpis” zapisano: „tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną”. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 W toku kontroli ustalono, iż tłumaczenia odnotowane w poz. 148/2008, 213/2008, 46/2009 wydano zleceniodawcy jedynie przesyłając treść tłumaczenia pocztą elektroniczną (nie zostały sporządzone tłumaczenia poświadczone z użyciem pieczęci określonej w art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). − W poz. 87/2009 odnotowano: „poświadczenie tłumaczenia z j. czeskiego na j. polski”. Na podstawie ustnych wyjaśnień stwierdzono, że wykonana czynność tłumacza przysięgłego to: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski” sporządzonego przez inną osobę. Biorąc pod uwagę art. 17 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego należy zaznaczyć, iż tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, w którym winien odnotowywać czynności wymienione w art. 13 (nie wymieniono w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczeń niepoświadczonych / zwykłych). − W toku prowadzonej kontroli ustalono, że tłumaczenia poświadczone sporządzane były najczęściej w dwóch egzemplarzach, z których jeden wydano zleceniodawcy, a drugi przechowywany jest w aktach tłumacza przysięgłego. W art. 18 ust. 2 ustawy wskazane zostało, że „na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium”. Ponadto w art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, obok wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, przewiduje się m. in. wskazanie liczby sporządzonych egzemplarzy. Zaś zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy, wpis w repertorium zawiera datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Mając na względzie powyższe przepisy, w repertorium winna być odnotowana liczba sporządzonych i wydanych zleceniodawcy egzemplarzy. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie nakłada na tłumacza przysięgłego obowiązku przechowywania egzemplarza poświadczonych tłumaczeń oraz poświadczonych odpisów pism. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: − w poz. 14 z dnia 29.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „czeski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1 / 1 strona”, liczba sporządzonych egzemplarzy: „2 / 1 godz.”, 2 pobrane wynagrodzenie: „1 godz.: 0,5 godz. z j. czeskiego na j. polski, 0,5 godz. z j. polskiego na j. czeski, 63,86 zł (? nieczytelne), 39,09 zł + 24,77 zł = 63,86 zł oraz dojazd 164,70 zł”, W toku kontroli ustnie wyjaśniono, że w ww. pozycji odnotowano dwie czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz tego samego zleceniodawcy, tj.: • „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski: 1 strona tłumaczenia, 2 egzemplarze, za co pobrano wynagrodzenie w wysokości 24,77 zł, • „tłumaczenie ustne” z jęz. polskiego na jęz. czeski i z jęz. czeskiego na jęz. polski, 1 godz., za co pobrano wynagrodzenie w wysokości 39,09 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) istotnie za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski (1 strona) przewiduje 24,77 zł, jednak za 1 godz. tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. czeskiego przewiduje: 35,38 zł + 30 % x 35,38 zł = 35,38 zł + 10,614 zł = 45,994 zł, po zaokrągleniu: 45,99 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej nie przewiduje wynagrodzenia za dojazdy. − w poz. 121 z dnia 16.04.2008 r. w rubryce: „oznaczenie czynności” zapisano: „tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski (1 godz.) i z j. polskiego na j. czeski (1 godz.)”, pobrane wynagrodzenie: „2 godz. 78,19 zł”, ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości (biorąc pod uwagę stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawione w piśmie znak DO-V-0190-155/08 z dnia 28.05.2008 r. w ślad za opinią z dnia 21 marca 2005 r. znak P.IV.468/56/05) przewiduje: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 2 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 2 godz. = 45,994 zł x 2 godz. = 91,988 zł, po zaokrągleniu: 91,99 zł. 3 − w poz. 52 z dnia 24.03.2009 r. w rubryce: „oznaczenie czynności” zapisano: „tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski i z j. polskiego na j. czeski”, w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę i miejsce tłumaczenia, zakres tłumaczenia, czas: „9 godz. od 9.oo do godz. 18.oo”, pobrane wynagrodzenie: „351,81 zł + dojazd 125,37 zł”, Ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości (biorąc pod uwagę stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawione w piśmie znak DO-V-0190-155/08 z dnia 28.05.2008 r. w ślad za opinią z dnia 21 marca 2005 r. znak P.IV.468/56/05) przewiduje: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 9 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 9 godz. = 45,994 zł x 9 godz. = 413,946 zł, po zaokrągleniu: 413, 95 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) nie przewiduje wynagrodzenia za dojazd. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawno-Organizacyjnego 4