Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 27 maja 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PrO.IV.0932-1- 56 /09
Pani
Małgorzata Walczak
os. Bugaj 1/50
98-300 Wieluń
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu
Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona
została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli
kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz
pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub
ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 20 maja 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie
pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia
repertorium stwierdzono, że:
−
W rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zamieszczano zapisy o treści: „tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego
na j. polski” (poz. 14/2008), „tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski zwykłe”
(poz. 213/2008).
−
W niektórych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: „zwrot
dokumentu” w polu: „podpis” zapisano: „tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną”.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
W toku kontroli ustalono, iż tłumaczenia odnotowane w poz. 148/2008, 213/2008,
46/2009
wydano
zleceniodawcy
jedynie
przesyłając
treść
tłumaczenia
pocztą
elektroniczną (nie zostały sporządzone tłumaczenia poświadczone z użyciem pieczęci
określonej w art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego).
−
W poz. 87/2009 odnotowano: „poświadczenie tłumaczenia z j. czeskiego na j. polski”.
Na podstawie ustnych wyjaśnień stwierdzono, że wykonana czynność tłumacza
przysięgłego to: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz.
polski” sporządzonego przez inną osobę.
Biorąc pod uwagę art. 17 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego należy
zaznaczyć, iż tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, w którym winien odnotowywać
czynności wymienione w art. 13 (nie wymieniono w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego tłumaczeń niepoświadczonych / zwykłych).
−
W toku prowadzonej kontroli ustalono, że tłumaczenia poświadczone
sporządzane były najczęściej w dwóch egzemplarzach, z których jeden wydano
zleceniodawcy, a drugi przechowywany jest w aktach tłumacza przysięgłego.
W art. 18 ust. 2 ustawy wskazane zostało, że „na wszystkich poświadczonych
tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły,
wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium”.
Ponadto w art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, obok wskazania
rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, przewiduje się m. in. wskazanie
liczby sporządzonych egzemplarzy. Zaś zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy, wpis
w repertorium zawiera datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem.
Mając na względzie powyższe przepisy, w repertorium winna być odnotowana liczba
sporządzonych i wydanych zleceniodawcy egzemplarzy. Ustawa o zawodzie tłumacza
przysięgłego nie nakłada na tłumacza przysięgłego obowiązku przechowywania
egzemplarza poświadczonych tłumaczeń oraz poświadczonych odpisów pism.
W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:
−
w poz. 14 z dnia 29.01.2008 r.
zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „czeski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1 / 1 strona”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „2 / 1 godz.”,
2
pobrane wynagrodzenie:
„1 godz.: 0,5 godz. z j. czeskiego na j. polski, 0,5 godz. z j. polskiego na j. czeski,
63,86 zł (? nieczytelne), 39,09 zł + 24,77 zł = 63,86 zł oraz dojazd 164,70 zł”,
W toku kontroli ustnie wyjaśniono, że w ww. pozycji odnotowano dwie czynności
tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz tego samego zleceniodawcy, tj.:
•
„sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski:
1 strona tłumaczenia, 2 egzemplarze,
za co pobrano wynagrodzenie w wysokości 24,77 zł,
•
„tłumaczenie ustne” z jęz. polskiego na jęz. czeski i z jęz. czeskiego na jęz. polski,
1 godz.,
za co pobrano wynagrodzenie w wysokości 39,09 zł.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.)
istotnie za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski (1 strona)
przewiduje 24,77 zł, jednak za 1 godz. tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. czeskiego
przewiduje:
35,38 zł + 30 % x 35,38 zł = 35,38 zł + 10,614 zł = 45,994 zł,
po zaokrągleniu: 45,99 zł.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności
tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów
administracji publicznej nie przewiduje wynagrodzenia za dojazdy.
−
w poz. 121 z dnia 16.04.2008 r.
w rubryce: „oznaczenie czynności” zapisano: „tłumaczenie ustne z j. czeskiego
na j. polski (1 godz.) i z j. polskiego na j. czeski (1 godz.)”,
pobrane wynagrodzenie: „2 godz. 78,19 zł”,
ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości (biorąc pod uwagę stanowisko
Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawione w piśmie znak DO-V-0190-155/08 z dnia
28.05.2008 r. w ślad za opinią z dnia 21 marca 2005 r. znak P.IV.468/56/05) przewiduje:
(35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 2 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 2 godz. =
45,994 zł x 2 godz. = 91,988 zł, po zaokrągleniu: 91,99 zł.
3
−
w poz. 52 z dnia 24.03.2009 r.
w rubryce: „oznaczenie czynności” zapisano: „tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski
i z j. polskiego na j. czeski”,
w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę i miejsce tłumaczenia, zakres tłumaczenia,
czas: „9 godz. od 9.oo do godz. 18.oo”,
pobrane wynagrodzenie: „351,81 zł + dojazd 125,37 zł”,
Ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości (biorąc pod uwagę stanowisko
Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawione w piśmie znak DO-V-0190-155/08 z dnia
28.05.2008 r. w ślad za opinią z dnia 21 marca 2005 r. znak P.IV.468/56/05) przewiduje:
(35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 9 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 9 godz. =
45,994 zł x 9 godz. = 413,946 zł, po zaokrągleniu: 413, 95 zł.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.)
nie przewiduje wynagrodzenia za dojazd.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2
ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww.
rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Prawno-Organizacyjnego
4