Trudny początek, czyli o typach tekstów na poziomie A1 (w świetle

Transkrypt

Trudny początek, czyli o typach tekstów na poziomie A1 (w świetle
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS
KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 17, 2010
Anna Burzyńska-Kamieniecka, Urszula Dobesz
Uniwersytet Wrocławski
Trudny początek, czyli o typach tekstów na poziomie A1
(w świetle istniejących materiałów dydaktycznych do nauki
języka polskiego jako obcego)
Uczestnicy różnego rodzaju kursów języka polskiego jako obcego, odbywających się w krajowych i zagranicznych ośrodkach akademickich, od
dłuższego czasu pytają o możliwość uzyskania certyfikatu, poświadczającego
znajomość języka polskiego na poziomie A1. Ze składanych przez nich
wyjaśnień wynika, że w europejskim systemie kształcenia dokument poświadczający znajomość języka na najniższym poziomie jest bardzo pożądany,
ponieważ często przyczynia się do uzyskania wymaganych programem
studiów kredytów, umożliwia udział w atrakcyjnych międzynarodowych
programach lub przyczynia się do otrzymania stypendium na przyjazd do
Polski. Prawdopodobnie więc w niezbyt odległym czasie przygotowanie
testów certyfikatowych i przeprowadzanie egzaminu państwowego na tym
poziomie stanie się koniecznością. Należy zatem zadać pytanie, czy wobec
wystandaryzowanych już poziomów B1, B2 i C2, na których obecnie przeprowadza się egzaminy certyfikatowe, jesteśmy gotowi przygotować egzamin na
poziomie najniższym i czy mamy wystarczająco dużo odpowiednich materiałów, aby przygotować zdających do tego egzaminu w zakresie poszczególnych
sprawności, w tym także rozumienia tekstu pisanego (czytania).
W 2004 r. nakładem wydawnictwa Universitas ukazała się publikacja
opracowana przez Waldemara Martyniuka pt. A1 – elementarny poziom
zaawansowania w języku polskim jako obcym. Autor dokonał w niej opisu
wymagań na pierwszym, najniższym poziomie znajomości języka. Posługując
się tabelami i skalami wskaźników biegłości, zgodnymi z Europejskim
systemem opisu kształcenia językowego (ESOKJ 2003), W. Martyniuk sformułował następujący ogólny opis umiejętności osoby posługującej się językiem
na poziomie A1:
[277]
278
Anna Burzyńska-Kamieniecka, Urszula Dobesz
[...] osoba posługująca się językiem na tym poziomie rozumie i potrafi stosować najprostsze
wypowiedzi i najbardziej podstawowe wyrażenia dotyczące konkretnych potrzeb życia codziennego. Potrafi formułować proste pytania z zakresu życia prywatnego, dotyczące np.
miejsca zamieszkania, znajomych ludzi i posiadanych rzeczy oraz odpowiadać na tego typu
pytania. Potrafi przedstawiać siebie i innych. Potrafi prowadzić prostą rozmowę pod warunkiem, że rozmówca stara się mówić wolno, wyraźnie i jest gotowy do stałej pomocy w podtrzymywaniu interakcji (Martyniuk 2004: 25).
Uczący się języka na tym poziomie potrafi więc tworzyć własne teksty
o nieskomplikowanej strukturze, a także umie je odbierać i rekonstruować ich
znaczenie.
Według W. Martyniuka, na poziomie A1 uczący się powinien rozumieć następujące rodzaje tekstów pisanych:
Pojedyncze napisy i ogłoszenia intencjonalne typu: Wstęp wzbroniony! Nie wychylać się!
Wejście obok; pojedyncze napisy i ogłoszenia tematyczne typu: Sklep czynny od 9 do 18,
Remont, Muzeum nieczynne, Godziny przyjęć: 9–14; krótkie i proste oryginalne teksty
o charakterze informacyjnym, dotyczące typowych spraw i wydarzeń życia codziennego;
proste listy prywatne i kartki pocztowe z informacjami dotyczącymi typowych tematów życia
codziennego; proste ogłoszenia, rozkłady jazdy, typowe jadłospisy, typowe ulotki, broszury
i foldery turystyczne, typowe ostrzeżenia, zakazy i nakazy, nazwy sklepów, instytucji użyteczności publicznej, warsztatów, urzędów i towarów, typowe wpisy w książce telefonicznej;
typowe formularze urzędowe, w których trzeba podać własne dane osobowe; notatki, informacje, zawiadomienia, prośby, podziękowania, pisane wyraźnym pismem odręcznym – dotyczące typowych spraw życia codziennego (Martyniuk 2004: 25–26).
Jak widać, W. Martyniuk, wspominając o tekstach pisanych, nie podaje
w swoim opracowaniu informacji na temat ich długości, pojawia się jedynie
określenie: k r ó t k i e teksty (o charakterze informacyjnym), nie mamy także
wiadomości na temat stopnia trudności poszczególnych typów tekstów, mówi
się tylko: p r o s t e teksty (o charakterze informacyjnym), p r o s t e listy
prywatne, p r o s t e ogłoszenia, rozkłady jazdy itp. Nie jest to zatem sytuacja
komfortowa dla osoby układającej zadania testujące rozumienie tekstu czytanego na poziomie A1, podobnie – dla potencjalnego autora podręcznika.
W omawianym opisie rodzajów tekstów pisanych zwraca również uwagę
podkreślanie ich typowości, zarówno pod względem formalnym, jak i treściowym. Wydaje się, że autora interesuje wzorzec kanoniczny danego gatunku, bez
uwzględniania jego wariantów i postaci peryferyjnych, jak np. t y p o w e
jadłospisy; t y p o w e ulotki, broszury i foldery turystyczne; t y p o w e wpisy
w książce telefonicznej; t y p o w e formularze urzędowe. Chodzi więc o wzorce
gatunkowe w postaci czystej, o wyraźnie określonych i dających się wyróżnić
wyznacznikach, co w przypadku tekstów użytkowych zdaje się nie sprawiać
większej trudności.
Trudny początek...
279
Typowość w zakresie tematów przejawia się natomiast w następujących
sformułowaniach: „teksty [...] dotyczące t y p o w y ch spraw i wydarzeń życia
codziennego; listy i kartki [...] z informacjami dotyczącymi t y p o w y ch
tematów życia codziennego”. W. Martyniuk określa także role, w których
powinien/może wystąpić odbiorca tekstu pisanego. Pojawiają się tu role zarówno w sytuacji formalnej, jak i nieformalnej (znajomy/nieznajomy, klient, pacjent), co wskazuje na konieczność stylistycznego zróżnicowania prezentowanych tekstów (od potocznych po oficjalne). W tym miejscu należy także
zasygnalizować problem, który będzie jeszcze występował w niniejszych
rozważaniach, a który ilustruje sformułowanie: „krótkie i proste o r y g i n a l n e
teksty o charakterze informacyjnym”. Jak można rozumieć określenie „oryginalne” w odniesieniu do tekstów pisanych? Czy jako teksty całkowicie autentyczne,
niepoddane upraszczaniu, skracaniu itp.? Czy jako teksty pisane przez autora
„na motywach” tekstu-wzorca, przy zachowaniu istotnych cech gatunkowych?
Czy wreszcie jako teksty adaptowane pod względem formalnym i treściowym,
pozostające już w niewielkim związku z wyjściowym materiałem oryginalnym.
Z pewnością można się odwołać do opracowanych dla potrzeb glottodydaktyki
podziałów tekstów, jak np. opisany przez A. Dunin-Dudkowską i A. Trębską-Kerntopf podział na teksty prymarne, adaptowane i sekundarne. Określone
w ten sposób typy tekstów (za: Kozłowski 1991) autorki definiują w następujący
sposób:
Teksty prymarne, inaczej oryginalne, to teksty autentyczne, nie zmienione dla celów dydaktycznych. Teksty adaptowane to fragmenty tekstów prymarnych, specjalnie przystosowane
dla dydaktyki poprzez uproszczenie i zredukowanie leksyki oraz trudniejszych struktur gramatyczno-składniowych. Teksty sekundarne, inaczej preparowane, są opracowywane specjalnie dla celów dydaktycznych i przeważnie służą do zilustrowania określonych problemów
gramatycznych, wprowadzania nowej leksyki lub przekazywania określonych wiadomości
kulturoznawczo-realioznawczych (Dunin-Dudkowska, Trębska-Kerntopf 1998: 37).
Z punktu widzenia pochodzenia tekstów, których zrozumienia wymaga się
na poziomie A1, byłyby to teksty mające motywację w źródłach autentycznych
(prasa, Internet itp.), pozostające w różnym stopniu zależności od oryginalnego
tekstu-wzorca oraz teksty autorskie (sekundarne), realizujące wyznaczony
wzorzec gatunkowy, bez pierwotnej motywacji w istniejących materiałach
autentycznych.
Wobec w ten sposób zarysowanych wymagań, odnoszących się do tekstów
pisanych, których rozumienie jest rozwijane na poziomie elementarnym, wypada
teraz zastanowić się nad udziałem poszczególnych typów tekstów w istniejących
materiałach dydaktycznych, czyli w podręcznikach do nauki języka polskiego na
poziomie A1. Już wstępna analiza pokazuje, że chociażby ze względu na datę
powstania wielu z nich, nie wszystkie nawiązują do opisu kompetencji na
poziomie A1, opracowanego przez W. Martyniuka. W zaistniałej sytuacji
280
Anna Burzyńska-Kamieniecka, Urszula Dobesz
chcemy więc skoncentrować się na podręczniku Hurra!!! Po polsku 1 (Małolepsza, Szymkiewicz 2008a), którego autorki wskazują na pewne zależności od
wspomnianego wyżej opisu elementarnego poziomu zaawansowania w języku
polskim.
Analiza jakościowa zawartości podręcznika Hurra!!! Po polsku 1 pozwala
na stwierdzenie, że duża część wymagań, zamieszczonych w opracowaniu
W. Martyniuka, znajduje odzwierciedlenie w programie językowym omawianego podręcznika, chociaż nie zawsze dotyczy to tekstów rozwijających sprawność
czytania. Największą reprezentację wśród gatunków tekstów w podręczniku
Hurra!!! Po polsku 1 mają dialogi, obejmujące podstawowe sytuacje komunikacyjne, w których powinna się swobodnie wypowiadać osoba władająca językiem
na poziomie elementarnym. W dużej liczbie występują także pojedyncze napisy,
ogłoszenia intencjonalne i ogłoszenia tematyczne, chociaż ich tematyka czasami
odbiega od przewidzianej w sytuacjach i rolach komunikacyjnych, zalecanych
w opisie wymagań na poziom A1. Jeśli natomiast chodzi o źródła tekstów
występujących w omawianym podręczniku, zauważamy, że w większości są to
teksty autorskie, prezentujące konkretny materiał językowy, ale pojawiają się
również teksty opracowane na podstawie źródeł autentycznych, które nie zawsze
jednak pozostają w zgodzie z wymaganiami związanymi z tym poziomem,
zarówno pod względem leksykalnym, jak i gramatycznym.
Udział tekstów autentycznych w materiale językowym podręcznika Hurra!!!
Po polsku 1 ilustruje tablica 1, przy czym należy zaznaczyć, iż jest to kwalifikacja tekstów, dokonana przez autorki (Małolepsza, Szymkiewicz 2008a i b),
a przedstawione tutaj teksty służą rozwijaniu różnych sprawności.
Tablica 1
Numer
lekcji
Materiały autentyczne w podręczniku Hurra!!! Po polsku 1
(podział tekstów wg Małolepsza, Szymkiewicz 2008a)
1
2
0.
mapa Polski, krzyżówka;
1.
książka telefoniczna, skróty w adresie;
2.
adresy, numery kierunkowe, nazwy województw, mapa administracyjna Polski;
3.
czat w Internecie, teleturniej;
4.
adres e-mailowy, adresy polskich stron internetowych;
5.
ogłoszenia z gazety;
6.
menu z kawiarni i restauracji, rachunek z restauracji, broszura reklamowa z pizzerii,
ogłoszenie prasowe, napisy i szyldy;
7.
kalendarz tygodniowy, program kin i teatrów przez telefon;
8.
program telewizyjny, plan wizyty biznesmena, rozkład jazdy pociągów, bilet na
pociąg;
281
Trudny początek...
Tablica 1 (cd.)
1
9.
2
internetowa strona sklepu odzieżowego, metki ubraniowe, artykuł o modzie;
10.
e-mail do przyjaciela, notatki w kalendarzu;
11.
postanowienia noworoczne, SMS-y po polsku, tabelka taryf telefonicznych, horoskop
roczny;
12.
mapa geograficzna Polski, plan miasta, tekst o Małopolsce, napisy i szyldy w mieście;
13.
oferty turystyczne z gazety i Internetu, rozkład jazdy pociągów, pocztówki z wakacji,
formularz internetowej rezerwacji pokoju w hotelu, list do biura podróży;
14.
spis treści z katalogu domu meblowego, artykuł z gazety, oferty z gazety (sprzedaż,
kupno, wynajem), list do redakcji, nagrania na automatycznej sekretarce;
15.
prognoza pogody, list do redakcji, broszura klubu fitness;
16.
artykuł prasowy, notki biograficzne laureatów Paszportów „Polityki” 2002;
17.
ankieta Ile czasu codziennie zajmuje ci...?, ogłoszenia z rubryki „Sport”, teksty
o polskich sportowcach – Otylii Jędrzejczak i Adamie Małyszu;
18.
podanie o przyznanie stypendium, ogłoszenie o kursach i szkoleniach, formularz
oceny własnych kompetencji językowych;
19.
kartka z życzeniami, tradycje polskie, piosenka Sto lat, artykuł 100 powodów, dla
których warto żyć w Polsce;
20.
quiz Czy jesteś gotowy, aby mieć własną firmę?, artykuł Mała płotka czy duży rekin?,
artykuł Przedstaw się z klasą.
Charakteryzując teksty wykorzystywane do uczenia czytania ze zrozumieniem, M. Małolepsza i A. Szymkiewicz zwracają uwagę na ich różnorodność:
„zaproponowano różne typy tekstów: listy, kartki, formularze, szyldy, tablice
informacyjne, katalogi, broszury, instrukcje obsługi, bilety, jadłospisy, artykuły
prasowe” (Małolepsza, Szymkiewicz 2008b: 7). Wspomniane autorki mają
jednak świadomość, że wiele typów tekstów, zamieszczonych przez nie
w podręczniku, jedynie naśladuje teksty oryginalne, czyli że są to materiały
preparowane, które „[...] stworzone zostały na wzór autentycznych” (Małolepsza, Szymkiewicz 2008b: 7). M. Małolepsza i A. Szymkiewicz w objaśnieniach
dla nauczycieli co do sposobu przeprowadzania kolejnych lekcji czasami same
wskazują na typ tekstu, który stał się podstawą do opracowania materiałów
preparowanych, np. w objaśnieniu do czatu internetowego (lekcja 9): „czat jest
dość długim tekstem wzorowanym na czacie internetowym” (Małolepsza,
Szymkiewicz 2008b: 21), czy też był źródłem adaptowanych (?) tekstów
oryginalnych, jak w komentarzu do lekcji 19.: „ćwiczenie ma na celu doskonalenie umiejętności ogólnego rozumienia oryginalnego tekstu prasowego –
fragmentów z magazynu «Elle»” (Małolepsza, Szymkiewicz 2008b: 100).
Informacje na temat oryginalnych tekstów wyjściowych, które poddano ewentualnej adaptacji, pojawiają się jednak w analizowanym podręczniku bardzo
282
Anna Burzyńska-Kamieniecka, Urszula Dobesz
rzadko. Nie wiemy także, w jakim stopniu kilka tekstów, przy których podano
źródła (głównie strony internetowe), zachowuje zgodność z materiałem oryginalnym.
Opisane tutaj wątpliwości, dotyczące tekstów autentycznych, w żadnym
stopniu nie umniejszają jednak przydatności podręcznika Hurra!!! Po polsku 1
w przygotowywaniu uczących się do opanowania języka polskiego na poziomie
A1. Niezbędna jest w tym przypadku pomoc lektora, który wskaże odpowiednie
typy tekstów oryginalnych, uzupełniających materiały z podręcznika (o czym
także piszą autorki w podręczniku dla nauczyciela) oraz zwróci uwagę na
typowe sytuacje komunikacyjne, związane z ich funkcjonowaniem.
Aby jednak można było z całą odpowiedzialnością stwierdzić, że jesteśmy
na dobrej drodze w kierunku przygotowania i przeprowadzenia w przyszłości
egzaminu certyfikatowego na poziomie A1, trzeba jeszcze raz na użytek
dydaktyki języka polskiego jako obcego określić, jaki rodzaj tekstu powinno się
uważać za t e k s t a u t e n t y c z n y i jak go traktować właśnie na tym
poziomie znajomości języka. Niewystarczające już bowiem wydaje się proste
stwierdzenie, że materiały autentyczne to wszelkiego typu teksty, które prymarnie nie powstały w celu wykorzystania ich w procesie nauczania języka obcego.
Jak zauważa M. Dakowska, pisząc o kształceniu umiejętności dyskursu
w języku obcym, „[...] nadal otwarta pozostaje kwestia, czy tylko teksty napisane przez – i dla – rodzimych użytkowników dla celów komunikacji poza klasą
języka obcego zasługują na to, by stać się materiałami nauczania” (Dakowska
2001: 128). Wspomniana autorka widzi problem tekstu autentycznego szerzej,
jej zdaniem „[...] w koncepcji tradycyjnej opartej na lingwistycznych podstawach atrakcyjność tekstu autentycznego polega na tym, że jest on przeciwwagą
dla sztucznych tekstów występujących w materiale nauczania, w koncepcjach
współczesnych natomiast tekst autentyczny spełnia rolę znaczącego inputu,
który aktywizuje procesy akwizycji językowej” (Dakowska 2001: 128) .
Nie kwestionując wartości materiałów oryginalnych w nauczaniu języka
polskiego jako obcego, warto zastanowić się przede wszystkim nad źródłami,
z których mogą one pochodzić, a także nad tym, w jakim stopniu, pod względem
formalnym i treściowym, można modyfikować ich zawartość. Kiedy jest to
jeszcze tekst autentyczny i czy można go tak nazywać w przypadku, gdy
w znaczny sposób odbiega od wyjściowego tekstu-wzorca? Czy można mówić
o adaptacji tekstów oryginalnych, biorąc pod uwagę jedynie zmiany w zakresie
struktur leksykalno-gramatycznych?
Przy dokonywaniu różnego typu zmian w obrębie materiałów autentycznych
należy pamiętać o możliwościach percepcyjnych odbiorcy, który nie zawsze
dysponuje odpowiednią wiedzą i umiejętnościami, pozwalającymi mu na rozpoznanie struktury gatunkowej, a w rezultacie na semantyzację tekstu obcojęzycznego. Jak słusznie stwierdza M. Dakowska, „modyfikacja tekstu polega
więc na wprowadzeniu pewnych zmian do materiału przetwarzania, aby zmniej-
Trudny początek...
283
szyć deficyty informacyjno-sprawnościowe ucznia i tym samym zmniejszyć
stopień trudności jego pracy poznawczej [...]” (Dakowska 2001: 137). Badaczka
proponuje odpowiednią strategię przystosowania tekstu autentycznego do
możliwości odbiorczych osoby uczącej się: „strategia ta polega [...] na wbudowaniu w tekst pewnych istotnych informacji w celu ułatwienia procesu przetwarzania. Może przybierać to formy: a) elaboracji (dodania istotnych informacji),
b) selekcji (wyeliminowania elementów zbędnych, c) kompresji (skondensowania informacji) powiązanej ze wzmocnieniem przez powtórzenie (abstrakt,
streszczenie, podsumowanie) oraz d) wyeksponowania (zaakcentowania) typologicznych cech tekstu w celu ich łatwiejszego zauważenia i ogarnięcia zakresem uwagi” (Dakowska 2001: 137).
Przyglądając się typom tekstów na poziomie A1, zauważamy, że odpowiedzi wymaga także wiele jeszcze innych pytań, przede wszystkim będą to pytania
o liczebny udział i zakres tekstów autentycznych (oryginalnych i adaptowanych)
na elementarnym poziomie znajomości polszczyzny oraz o proporcję tekstów
autentycznych w stosunku do preparowanych tekstów autorskich (napisanych
przez autorów podręczników).
Bibliografia
D a k o w s k a M., 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, PWN,
Warszawa.
D u n i n-D u d k o w s k a A., T r ę b s k a-K e r n t o p f A., 1998, Teksty prymarne, adaptowane
i sekundarne w nauczaniu języka polskiego jako obcego na poziomie średnim – problemy
i postulaty, [w:] Polonistyczna edukacja językowa i kulturowa cudzoziemców. Poziom średni:
stan obecny – problemy – postulaty, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
ESOKJ, Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003,
przeł. W. Martyniuk, CODN, Warszawa.
K o z ł o w s k i A., 1991, Literatura piękna w nauczaniu języków obcych, Wydawnictwa Szkolne
i Pedagogiczne, Warszawa.
M a ł o l e p s z a M., S z y m k i e w i c z A., 2008a, Hurra !!! Po polsku 1. Podręcznik studenta,
Prolog, Kraków.
M a ł o l e p s z a M., S z y m k i e w i c z A., 2008b, Hurra !!! Po polsku 1. Podręcznik
nauczyciela, Prolog, Kraków.
M a r t y n i u k W., 2004, A1 – elementarny poziom zaawansowania w języku polskim jako obcym,
Universitas, Kraków.
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS
KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 17, 2010
Dorota Rysak
Katholieke Universiteit Leuven
Jakie typy tekstów rozwijają sprawność komunikacyjną
uczących się języka polskiego jako obcego?
1. Wprowadzenie
Na wstępie chciałabym zastrzec, że będę się tu zajmować tekstem w rozumieniu potocznym, dość szerokim, czyli pojmowanym jako „ciągi wyrażeń
językowych, które są fragmentami pełnej wypowiedzi” (Dobrzyńska 1993: 283),
szczególnie zaś tekstem w znaczeniu wypowiedzi pisemnej różnego typu.
Następnie wyodrębnię najważniejsze elementy składające się na sprawność
komunikacyjną uczących się jpjo i prześledzę, w jakim stopniu jest ona wynikiem pracy nad tekstami znajdującymi się w dostępnych na rynku podręcznikach
do nauczania języka polskiego jako obcego. Należy jeszcze zaznaczyć, że nie
będę się tu zajmowała osobno kwestią używania do wyżej wspomnianych celów
tekstów oryginalnych bądź preparowanych, bowiem przewaga tych drugich na
początkowych etapach nauczania jest oczywista i niewymagająca dalszych
komentarzy, być może poza uwagą, że wpływa to jedynie na pewną
(nie)naturalność języka, którym posługują się studenci początkujący, ale to
z kolei uwarunkowane jest ich znajomością systemu języka itd.
Na sprawność komunikacyjną składają się następujące elementy: informowanie (przekazywanie rozmówcy lub słuchaczowi informacji, swojej wiedzy
o świecie, swoich przemyśleń, niekoniecznie w sposób poprawny, ale z pewnością w sposób skuteczny, czyli umożliwiający odbiorcy zrozumienie maksymalnej ilości przekazywanych treści), rozumienie (odbieranie treści przekazywanych nam przez rozmówcę, przy czym użytkownik języka powinien rozumieć
znacznie więcej niż jest sam w stanie przekazać), gotowość do interakcji
i umiejętność wchodzenia w nią (sprawność nawiązywania i kończenia rozmowy, podtrzymywania kontaktu, umiejętność skupiania na sobie uwagi odbiorcy
za pomocą środków językowych, reagowania na komunikaty). Kolejnym
elementem jest niewątpliwie grzeczność, etykieta językowa, a więc umiejętność
[285]
286
Dorota Rysak
doboru stosownego stylu, słownictwa i struktur językowych w zależności od
sytuacji, odbiorcy, z jakim się ma do czynienia itd. Należy jeszcze wspomnieć
o umiejętności mediacji, czyli rozumienia odbieranego tekstu i przekazywania
go osobie trzeciej w sposób skrócony, zrozumiały i adekwatny (Komorowska
1999: 211).
Wydaje się, że najlepiej umiejętność wypowiadania się, brania udziału
w rozmowie itd. można kształcić, bazując na dialogach, czyli tekstach, które
w sposób najbardziej naturalny ilustrują nasze zachowania językowe i oddają
nasz stosunek do świata i ludzi, a jednocześnie są tekstami najszerzej reprezentowanymi w podręcznikach przeznaczonych dla uczniów o niższym poziomie
zaawansowania językowego. Jednak nasi studenci nie mogą być przygotowywani wyłącznie do prowadzenia konwersacji. Wielokrotnie bowiem będą stawać
przed koniecznością wygłoszenia tekstu będącego monologiem, choćby przedstawiając się w towarzystwie czy prezentując jakiś temat na zajęciach uniwersyteckich lub w sytuacjach zawodowych.
2. Informowanie
Na tę funkcję składa się przede wszystkim zakres tematyczny, w jakim powinien się swobodnie poruszać kształcony przez nas użytkownik języka polskiego, co oznacza, że teksty używane przez nauczyciela na lekcji powinny się
cechować szerokim wachlarzem tematycznym, powinny też reprezentować
różne dziedziny życia, jak sprawy domowo-rodzinne, urzędowe, społeczne,
zawodowe i inne. Jasne jest więc, że tak szerokie kręgi tematyczne muszą być
reprezentowane przez rozmaite typy tekstów, które mają być pomocne w
kształceniu umiejętności komunikacji. A zatem tematy związane z rodziną,
życiem prywatnym, sprawami domowymi i szeroko pojętą codziennością
realizowane są najczęściej w dialogach (Janowska, Pastuchowa 2005)1, ale
również w listach (Ciechorska 2001; Janowska, Pastuchowa 2005), w narracjach
dotyczących rodziny (Lechowicz, Podsiadły 2001), wakacji (Janowska, Pastuchowa 2005), w wywiadach (Lipińska 2003) oraz w tekstach użytkowych, typu
rozkłady jazdy (Małolepsza, Szymkiewicz 2006), repertuary kin (Burkat,
Jasińska 2005), programy telewizyjne (Burkat, Jasińska 2005), fragmenty
kalendarza (Lechowicz, Podsiadły 2001) itd. Z kolei tematy związane z życiem
zawodowym, rynkiem pracy i edukacją są wprowadzane na przykładach tekstów
będących np. zapisami wypowiedzi monologowych studentów (Lipińska,
Dąmbska 2003), dialogami osób uczących się (Drwal, Straszak, Martyniuk
2006), dokumentów i formularzy (Janowska, Pastuchowa 2005; Lechowicz,
1
W nawiasach umieszczono tylko przykładowe miejsca, gdzie można znaleźć dany typ tekstu, nie wymieniając wszystkich podręczników, w których on występuje.
Jakie typy tekstów rozwijają sprawność komunikacyjną...
287
Podsiadły 2001), dialogów w miejscu pracy i o pracy (Miodunka 2005), monologów pracowników (Burkat, Jasińska 2005; Szelc-Mays 2005), cytatów
prasowych ofert pracy (Burkat, Jasińska 2005), listów do redakcji dotyczących
problemów w pracy (Szelc-Mays 2005), artykułów na temat pracy (Gałyga
2002), artykułów specjalistycznych (Dunin-Dudkowska, Trębska-Kerntopf
2006), fragmentów tekstów naukowych (Seretny 2007; Dunin-Dudkowska,
Trębska-Kerntopf 2006). Obszar tematyczny związany z rekreacją, czasem
wolnym, podróżami, zainteresowaniami realizowany jest poprzez recenzje
książek (Seretny 2007), opisy podróży (Janowska, Pastuchowa 2005), dialogi
(Gałyga 2002), wywiady (Seretny 2007), artykuły prasowe (Lipińska, Dąmbska
2003), a nawet strony internetowe (Miodunka 2005, 2006) i bilety (Serafin,
Achtelik
). Tematyka społeczna, polityczna, gospodarcza prezentowana jest
przede wszystkim na poziomach wyższych, zwykle w postaci fragmentów
artykułów prasowych (Seretny 2007), sondaży opinii (Lipińska, Dąmbska 2003).
Teksty te oczywiście służą rozwijaniu słownictwa uczących się, ale również
kształceniu umiejętności komunikowania się w obrębie tych obszarów tematycznych. W celu ułatwienia uczącym się przyswojenia sobie słów i struktur
związanych z tymi zagadnieniami autorzy podręczników proponują rozmaite
ćwiczenia przedkomunikacyjne i komunikacyjne, mające na celu umożliwienie
i zachęcenie do formowania własnych wypowiedzi – czy to ustnych, czy to
pisemnych, realizujących dany temat. Mogą to być ćwiczenia typu: prezentacja
ustna na zadany temat (Lipińska, Dąmbska 2003), argumentacja (Lipińska
2003), rozmaite kwizy (Miodunka 2005, 2006), gry komunikacyjne (Ciechorska
2001), pytania otwarte (Burkat, Jasińska 2005) i inne.
3. Rozumienie
Wiadomo, że w komunikacji większą rolę odgrywa umiejętność rozumienia,
niż umiejętność tworzenia, stąd ogromna rola reprezentatywności tematów i ich
szerokiego wachlarza przedstawianego w podręcznikach do nauki jpjo (Komorowska 1999: 214). Niemniej istotne wydaje się zróżnicowanie stylistyczne,
rozmaitość rejestrów leksykalnych, szeroki wybór tekstów przeznaczonych dla
odbiorców różniących się wiekiem, wykształceniem, zainteresowaniami,
potrzebami itd. Ważną rolę odgrywają tu teksty, będące wypowiedziami,
ogłoszeniami czy komunikatami oryginalnymi (a nie preparowanymi), z takimi
bowiem uczący się najczęściej będą się spotykali. Z tekstów autentycznych
zatem w podręcznikach spotykamy prasowe ogłoszenia drobne, nekrologi,
podziękowania (Szelc-Mays 2005), komunikaty „z ulicy” (Małolepsza, Szymkiewicz 2006), artykuły prasowe (Lipińska, Dąmbska 2003), teksty naukowe
(Seretny 2007), przepisy kulinarne (Gałyga 2002), rozkłady jazdy (Serafin,
288
Dorota Rysak
Achtelik ), komunikaty na dworcu (Lipińska, Dąmbska 2003, 2005), fragmenty literackie (Małolepsza, Szymkiewicz 2006). Istotne jest tu zapoznawanie
uczących się z tekstami, którym nie towarzyszy gest (chociaż często sytuacja,
czy miejsce, w którym można je napotkać są niezwykle pomocne); są to różnego
typu teksty informacyjne bądź ostrzegawcze, które możemy zobaczyć
w miejscach publicznych (Małolepsza, Szymkiewicz 2006), a z którymi należy
oswajać obcokrajowców, aby nie czuli się zagubieni w nowej rzeczywistości
i mogli w niej swobodnie funkcjonować.
4. Funkcja fatyczna
Bardzo często sprawność komunikacyjną obcokrajowca rozpoznajemy po
swobodzie, z jaką jest w stanie nawiązać kontakt, rozpocząć rozmowę, podtrzymywać kontakt z rozmówcą/odbiorcą itd. Dotyczy to zarówno konwersacji,
dialogu, jak i monologu (np. student musi być przygotowany do prezentacji
jakiegoś tematu na lekcji, dyrektor – do wygłoszenia tekstu na zebraniu pracowników, itp.). Wobec tego ważne jest, abyśmy pokazywali swoim studentom
sposoby realizowania tej funkcji w kontaktach z innymi użytkownikami języka
polskiego. Istotne, by były to teksty różnorodne stylistycznie, skierowane do
różnych odbiorców, wyczulające uczących się na etykietę językową. Sprawne
poruszanie się w obrębie różnych stylów języka, trafne odczytywanie intencji
mówiącego, również jego stosunku emocjonalnego do nas oraz nadawanie
właściwej „oprawy” własnemu komunikatowi jest przecież czynnikiem decydującym o kompetencji komunikacyjnej (Zdunkiewicz 1999: 268). Wydaje się, że
takich zachowań językowych najlepiej można się uczyć na przykładach dialogów (Serafin, Achtelik
), pozwalających w sposób najbardziej oczywisty
pokazać np. frazy służące do rozpoczęcia rozmowy, podtrzymywania kontaktu,
grzecznego pożegnania rozmówcy itp. Ale przecież mogą do tego służyć również
inne typy tekstów, np. listy (Lipińska 2003), ogłoszenia (Małolepsza, Szymkiewicz 2006), fragmenty podręczników akademickich (Dunin-Dudkowska,
Trębska-Kerntopf 2006). Tutaj niezwykle istotny jest sposób, w jaki lektor
wykorzysta teksty, za pomocą jakich zadań skłoni uczestników zajęć do odtwarzania omawianych fraz i tworzenia własnych, naturalnie poprawnych. Zwykle
autorzy podręczników sugerują uzupełnianie dialogów (Janowska, Pastuchowa
2005), pisanie własnych na wzór tych przeczytanych (Lipińska 2003), pisanie
listów (Lipińska 2003), odgrywanie ról (Małolepsza, Szymkiewicz 2006);
podają wyrażenia mogące pomóc w wypowiadaniu się na dany temat, uczestniczeniu w dyskusji itd. (Lipińska, Dąmbska 2003), proponują ćwiczenia typu
pytanie–odpowiedź (Lipińska 2003), parafrazowanie (Seretny 2007), pytania
otwarte (Seretny 2007), układanie pytań (Szelc-Mays 2005), prezentacje ustne
Jakie typy tekstów rozwijają sprawność komunikacyjną...
289
(Gałyga 2002), uzupełnianie tekstu (Dunin-Dudkowska, Trębska-Kerntopf
2006) i wiele, wiele innych, w efekcie których student powinien czuć się pewnie
jako użytkownik języka polskiego bez obawy popełnienia gafy, spowodowania
nieporozumienia czy błędnego odczytania intencji rozmówcy.
5. Mediacja
Rolę sprawności mediowania opisuje, jednocześnie uzasadniając potrzebę
jej rozwijania, Hanna Komorowska; pisze, że „mediacja staje się [...] jednym
z podstawowych sposobów naszego porozumiewania się” (Komorowska 1999:
211). Uczenie mediacji jest stosunkowo łatwe ze względu na wielość możliwości wykorzystywania tej umiejętności na lekcjach. Można ćwiczyć ze studentami
streszczanie tekstów, opowiadanie ich własnymi słowami, przekazywanie
wiadomości, informowanie innych osób o jakimś wydarzeniu, itd. Do ćwiczenia
tej umiejętności nadają się doskonale wszelkie wymienione wyżej teksty.
Równocześnie kształcenie tej właśnie sprawności jest niczym innym, jak
usprawnianiem szeroko pojętego komunikowania się. Uczący się jpjo musi
wykonywać szereg ćwiczeń (bazujących na lekturze tekstu), które umożliwiają
mu nawiązywanie kontaktu, dobieranie słownictwa i zwrotów w zależności od
tematu, sytuacji i odbiorcy, informowanie itd., a więc ćwiczenie wszystkich
elementów składowych sprawności komunikatywnej. Autorzy podręczników do
nauczania jpjo szeroko wykorzystują wachlarz możliwości związanych
z kształceniem umiejętności mediacji za pomocą rozmaitych typów ćwiczeń,
wspomnianych uprzednio, ale i innych. Wydaje się więc, że funkcja ta znajduje
należyte odzwierciedlenie w procesie nauczania jpjo.
6. Dialogi
Jeśli chodzi o dialogi zamieszczone w podręcznikach, to z natury rzeczy są
nimi przede wszystkim teksty preparowane (poza wywiadami prasowymi), które
cechuje różny stopień naturalności języka. Zwłaszcza na poziomie początkowym
napisanie dialogu rzeczywiście jest sztuką. Tekst musi być prosty, bo studenci
znają niewiele struktur, musi być komunikatywny i potrzebny, powinien
umożliwiać studentom osiągnięcie jakiegoś celu, kiedy już opanują zaprezentowane w nim wyrażenia (np. muszą być w stanie kupić bilet czy zapytać o drogę).
Spełnienie tych warunków jest bardzo trudne, a jeśli dodamy do tego jeszcze
postulat naturalności języka, to wydaje się to prawie niemożliwe. Przykładem są
doskonałe i zarazem naprawdę nieskomplikowane dialogi, chociażby z podręcznika Miło mi panią poznać (Serafin, Achtelik 2001). Na poziomie wyższym
290
Dorota Rysak
świetnym przykładem dialogów dających obraz żywego języka są teksty
zamieszczone w podręczniku Coś wam powiem (Szelc-Mays 2005). Dialogi te są
różnorodne tematycznie i prezentują szeroki zakres rejestrów stylistycznych.
Student zaawansowany, sprawnie posługujący się neutralnymi stylistycznie
strukturami i wyrażeniami, dzięki tym tekstom będzie mógł obcować z językiem
prawdziwym, naturalnym i jednocześnie zaskakującym, co dobrze przygotuje go
do różnych niespodzianek językowych, jakich z pewnością doświadczy w życiu
codziennym. Jednakże w dialogach rozsianych po różnych podręcznikach da się
również dostrzec i inne zjawisko. Mianowicie od czasu do czasu napotkać
można także struktury, jak się wydaje funkcjonujące tylko w podręcznikach
do nauczania jpjo, być może są one zalążkiem odrębnego gatunku tekstu?
A przecież dialogi powinny najlepiej odzwierciedlać zachowania językowe
Polaków. Pozwolę sobie przytoczyć tylko kilka przykładów, z zastrzeżeniem, iż
oczywiście mogą to być jedynie subiektywne odczucia mówiącej te słowa. Są to
sformułowania typu: Jak się masz?, zwłaszcza w wersji Jak się pan ma?
(Miodunka 2005: 44; Gałyga 2002: 14; Małolepsza, Szymkiewicz 2006: 10;
Szelc-Mays 2005: 16) (czy naprawdę używamy tego wyrażenia?) Jak długo
studiowałeś język polski? (Miodunka 2005: 108), a przecież studiujemy raczej
filologię, polonistykę, a języka się uczymy. Oczywiście skojarzenie słowa
„studiować” z analogicznymi czasownikami w innych językach studentom na
początku pomaga, ale potem okazuje się, że w języku polskim ma ono zakres
ograniczony; ponieważ jednak pierwotne skojarzenie studenci mają już „wdrukowane” w pamięć, to niezwykle trudno jest to „naprawić”, czyli nauczyć
obcokrajowców używania wyrażeń uczyłem się do egzaminu, powtarzałem
słówka, odrabiałem pracę domową itd. Ponadto czasami sformułowania z dialogów zdają się nie pasować do sytuacji, którą ilustrują np. pod względem
stopnia oficjalności; przykładowo: żona mówi do męża wracającego z pracy:
Dzień dobry Jacku. Obiad jest już gotowy, proszę do stołu (Gałyga 2002: 64),
albo ojciec reaguje na wiadomość o zdanym egzaminie syna: Ja też nie posiadam się wprost z radości! (Szelc-Mays 2005: 126). Takich zastanawiających,
czy wręcz nieprawdopodobnych wyrażeń jest niedużo, ale czasami stanowią
pewien zgrzyt stylistyczny, co nie pozostaje bez wpływu na sprawność komunikatywną obcokrajowców posługujących się naszym językiem.
7. Teksty literackie
W tym miejscu zwrócę uwagę na zastosowanie tekstów literackich w rozwijaniu kompetencji komunikatywnej uczących się jpjo. Ten typ tekstów występuje w podręcznikach najrzadziej i dopiero w materiałach przeznaczonych dla
poziomów średniego wyższego i zaawansowanego. Przyczyny tego zjawiska są
Jakie typy tekstów rozwijają sprawność komunikacyjną...
291
rozważane przy okazji spotkań polonistów uczących jpjo, tu natomiast warto się
zastanowić, dlaczego tak mało tekstów literackich znajduje się w podręcznikach
i czy rzeczywiście podyktowane jest to negatywnymi spostrzeżeniami i doświadczeniami lektorów. Jednym słowem, czego (w zakresie komunikacji)
możemy nauczyć naszych studentów, korzystając z materiału literackiego?
Z pewnością możemy ich nauczyć mówić o swoich emocjach, refleksjach,
przemyśleniach, opiniach (wywołanych lekturą tekstu literackiego, ale przecież
również wykraczających poza rozmowę o wierszu czy fragmencie prozy).
Bezdyskusyjne wydaje się również po prostu wzbogacanie słownictwa za
pomocą tego typu tekstów. Można też kształcić i ułatwiać funkcjonowanie
w polskiej rzeczywistości, a w tym wypadku konkretnie w sferze kultury,
wykorzystując tekst literacki jako pretekst do rozmowy o danym zjawisku
kultury, jako element informowania o polskim życiu kulturalnym i jego reprezentantach, wreszcie można wyposażać studentów w narzędzia językowe
służące do mówienia o tej dziedzinie życia właśnie. Wydaje się więc, że
korzystanie z tekstów literackich na zajęciach jpjo jest jak najbardziej pożądane,
choć pogląd ten znajduje odzwierciedlenie niestety w niewielu dostępnych
podręcznikach2.
8. Podsumowanie
W zakończeniu chciałabym podkreślić rozmaitość tekstów, z jaką mamy do
czynienia w podręcznikach do nauczania jpjo, oraz wielość propozycji wykorzystywania tekstów do kształcenia sprawności komunikatywnej uczących się.
Pewnym niedostatkiem jest niewielka liczba tekstów literackich w podręcznikach, a także drobne niedociągnięcia w konstrukcji dialogów, Reasumując,
można stwierdzić, że nauczyciel języka polskiego jako obcego ma do dyspozycji
bardzo bogaty i różnorodny zbiór materiałów, będących podstawą rozwijania
kompetencji językowych swoich studentów.
Bibliografia
B a r t m i ń s k i J., (red.), 1993, Współczesny język polski, Wydawnictwo Wiedza o Kulturze,
Wrocław.
B u r k a t A., J a s i ń s k a A., 2005, Hurra! Po polsku 2, Prolog, Kraków.
C i e c h o r s k a J., 2001, Ludzie, czas, miejsca. Język polski na co dzień, Pro Schola, Gdańsk.
2
Warto zapoznać się z uwagami na ten temat zamieszczonymi w artykule W. Hajduk-Gawron 2004.
292
Dorota Rysak
D o b r z y ń s k a T., 1993, Tekst, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Wydawnictwo Wiedza o Kulturze, Wrocław, s. 282–304.
D r w a l-S t r a s z a k K., M a r t y n i u k W., 2006, Powiedz to po polsku. Say it the Polish Way,
Universitas, Kraków.
D u n i n-D u d k o w s k a A., T r ę b s k a-K e r n t o p f A., 2006, Ekonomia – to nie boli. Polski
język ekonomiczny dla cudzoziemców, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
G a ł y g a D., 2002, Ach, ten język polski! Ćwiczenia komunikacyjne dla grup początkujących,
Universitas, Kraków.
H a j d u k-G a w r o n W., 2004, Czytaj po polsku – czytanie jako jedna z możliwości poszerzania
kompetencji językowych, „Postscriptum”, nr 1 (47), s. 53–63.
J a n o w s k a A., P a s t u c h o w a M., 2005, Dzień dobry. Podręcznik do nauki języka polskiego
dla początkujących, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.
K o m o r o w s k a H., 1999, Metodyka nauczania języków obcych, WSiP, Warszawa.
L e c h o w i c z J., P o d s i a d ł y J., 2001, Ten, ta, to. Ćwiczenia nie tylko gramatyczne dla
cudzoziemców, WING, Łódź.
L i p i ń s k a E., 2003, Z polskim na ty. Podręcznik do nauki języka polskiego dla stopnia
progowego, Universitas, Kraków.
L i p i ń s k a E., D ą m b s k a E. G., 2003, Kiedyś wrócisz tu..., cz. I, Universitas, Kraków.
L i p i ń s k a E., D ą m b s k a E.G., 2005, Kiedyś wrócisz tu..., cz. II, Universitas, Kraków.
M a ł o l e p s z a M., S z y m k i e w i c z A., 2006, Hurra! Po polsku 1, Prolog, Kraków.
M i o d u n k a W., 2005, Cześć, jak się masz?, cz. I: Spotykamy się w Polsce, Universitas,
Kraków.
M i o d u n k a W., 2006, Cześć, jak się masz?, cz. II: Spotkajmy się w Europie, Universitas,
Kraków.
S e r a f i n B., A c h t e l i k A., 2001, Miło mi panią poznać. Język polski w sytuacjach komunikacyjnych, Wydawnictwo UŚ, Katowice.
S e r e t n y A., 2007, Kto czyta, nie błądzi. Podręcznik do nauki języka polskiego. Ćwiczenia
rozwijające sprawność czytania, Universitas, Kraków.
S z e l c-M a y s M., 2005, Coś wam powiem..., Universitas, Kraków.
Z d u n k i e w i c z D., 1993, Akty mowy, [w:] J. Bartmiński(red.), Współczesny język polski,
Wydawnictwo Wiedza o Kulturze, Wrocław, s. 259–270.