27.12.2001 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

Transkrypt

27.12.2001 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
11/t. 40
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
PL
37
22001A1227(07)
L 342/31
DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
27.12.2001
ZAĻĄCZNIK II
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnego
uznawania, ochrony i kontroli nazw win
Artykuł 1
Cele
1. Umawiające się Strony niniejszym postanawiają, zgodnie z
zasadami niedyskryminacji i wzajemności, uznawać, chronić
i kontrolować nazwy win pochodzących z ich terytorium na
warunkach tu ustanowionych poniżej.
e) „homonimiczny” oznacza tę samą nazwę chronioną lub
nazwę chronioną tak podobną, że jest wysoce prawdopodobne, że będzie powodowała pomyłki przy oznaczaniu różnych
miejsc pochodzenia lub różnych win pochodzących z odpowiednich terytoriów Umawiających się Stron;
f) „opis” oznacza wyrazy użyte do opisu wina na etykiecie lub
w dokumentach towarzyszących transportowi tego wina,
w dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach
i specyfikacjach wysyłkowych oraz w reklamach;
2. Umawiające się Strony podejmują wszystkie ogólne i szczególne środki niezbędne do zapewnienia, że zobowiązania przewidziane w niniejszej Umowie są wypełniane i że cele wymienione w niniejszej Umowie są osiągane.
g) „etykietowanie” oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia,
znaki, wzory lub znaki towarowe, które identyfikują wino
i znajdują się na zbiorniku, w tym na jego urządzeniu do
szczelnego zamykania lub przywieszce przymocowanej do
zbiornika oraz otoczce pokrywającej szyjkę butelki;
Artykuł 2
h) „prezentacja” oznacza wyrazy lub znaki używane na zbiornikach, włącznie z ich zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;
Zakres i obszar obowiązywania
Niniejsza Umowa stosuje się do win objętych pozycją 2204
Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego
Systemu Opisu i Kodowania Towarów („Zharmonizowanego
Systemu”), sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku.
i) „opakowanie” oznacza opakowanie ochronne, takie jak papier
i pokrycia słomiane wszelkich rodzajów, kartony i skrzynki,
używane w transporcie jednego lub więcej zbiorników i/lub
do ich prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu;
j) „znak towarowy” oznacza:
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszej Umowy i z wyjątkiem przypadków, gdy
wyraźnie przewidziano inaczej:
a) „wino pochodzące z”, dalej nazwa jednej z Umawiających się
Stron, oznacza wino wyprodukowane na terytorium wymienionej Strony z winogron w pełni zebranych na jej terytorium;
b) „oznaczenie geograficzne” oznacza każde oznaczenie, w tym
„nazwę pochodzenia”, zdefiniowane w artykule 22 ustęp 1
Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „Porozumieniem TRIPs”),
które jest uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych
Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina
pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;
c) „tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie używaną nazwę
określoną w Załączniku, odnoszącą się w szczególności do
metody produkcji lub do jakości, koloru lub typu wina, które
jest dostatecznie wyróżniające i/lub ma ustaloną renomę i jest
uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium tamtej Umawiającej się Strony;
d) „nazwa chroniona” oznacza oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie zgodnie z definicją w literach b) i c) odpowiednio, które są chronione zgodnie z niniejszą Umową;
— zarejestrowany znak towarowy w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony,
— znak towarowy prawa zwyczajowego, uznany przez
prawo Umawiającej się Strony oraz
— powszechnie znany znak towarowy określony w artykule
6a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (1967).
TYTUŁ I
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN
Artykuł 4
Zasady
1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 22 i 23 Porozumienia TRIPs określonego w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony
podejmą wszelkie niezbędne środki, zgodnie z wymienionym
Załącznikiem, dla zapewnienia wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 5 i używanych dla opisu i prezentacji win
pochodzących z terytorium Umawiających się Stron. W tym celu
każda z Umawiających się Stron dostarczy zainteresowanym stronom właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony
i zapobiegania użycia oznaczeń geograficznych i tradycyjnych
określeń do identyfikacji win nieobjętych odnośnymi oznaczeniami lub opisami.
38
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
2. W Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii wspólnotowe
nazwy chronione:
a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą oraz
b) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
3. We Wspólnocie nazwy chronione Byłej Jugosłowiańskiej
Republiki Macedonii:
a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących z Byłej
Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, do których się odnoszą oraz
b) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
4. Ochrona przewidziana w niniejszej Umowie zabrania w szczególności wszelkiego używania chronionych nazw win, które nie
pochodzą z oznaczonego obszaru geograficznego lub z miejsca,
gdzie określenie jest tradycyjnie używane i ma zastosowanie,
nawet kiedy:
— wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina,
11/t. 40
b) jeśli określenia takie chronione na mocy niniejszej Umowy są
homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego leżącego
poza terytorium stron, ta druga nazwa może być używana do
opisu i prezentacji wina wyprodukowanego na danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że
używa się jej tradycyjnie i konsekwentnie, jej używanie w tym
celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia zaś konsumenci
nie są wprowadzani w błąd co do przypuszczenia, że wino to
pochodzi z terytorium zainteresowanej Strony
7. Rada Współpracy może określić w drodze decyzji praktyczne
warunki używania oznaczeń lub określeń, w celu umożliwienia
dokonania rozróżnienia między homonimicznymi oznaczeniami
lub określeniami określonych w ustępie 5 i 6, mając na uwadze
potrzebę sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i zapewnienie, że konsumenci nie są wprowadzani w błąd.
8. Postanowienia niniejszej Umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania w handlu swojego
nazwiska lub nazwiska swoich poprzedników, z wyjątkiem sytuacji, gdy nazwisko to jest używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
9. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie zobowiązuje
Umawiającej się Strony do ochrony oznaczenia geograficznego
lub tradycyjnego określenia drugiej Umawiającej się Strony, które
nie jest lub przestało być chronione w jej kraju pochodzenia lub
które przestało być używane w tym kraju.
— odnośne oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu,
— nazwie towarzyszą takie określenia, jak:
„rodzaj”, „typ”, „styl”, „imitacja”, „metoda” lub podobne określenia.
5. W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:
a) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są
homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że używa się go tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do
prawdziwego pochodzenia wina;
b) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są
homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego leżącego
poza terytorium Stron, ta druga nazwa może być używana do
opisu i prezentacji wina wyprodukowanego na danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że
używa się jej tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie
są wprowadzani w błąd co do przypuszczenia, że wino to
pochodzi z terytorium zainteresowanej Strony.
6. W przypadku homonimicznych tradycyjnych określeń:
a) jeśli określenia takie chronione na mocy niniejszej Umowy są
homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z określeń, pod warunkiem że używa się go tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do
prawdziwego pochodzenia wina;
10. Umawiające się Strony niniejszym zrzekają się prawa powołania się na artykuł 24 ustępy 4–7 Porozumienia TRIPs w celu
odmowy przyznania ochrony nazwie, pochodzącej od drugiej
Strony, w odniesieniu do produktów objętych niniejszą Umową.
Artykuł 5
Nazwy chronione
W odniesieniu do wina pochodzącego ze Wspólnoty i z Byłej
Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nazwy umieszczone na
wykazach ustalonych zgodnie z artykułem 14 ustęp 2 litera a) są
chronione.
Artykuł 6
Znaki towarowe
1. Rejestracji znaku towarowego dla wina, który zawiera lub
składa się z nazwy chronionej na podstawie niniejszej Umowy,
odmawia się lub zostaje ona unieważniona na wniosek zainteresowanej Strony, jeżeli:
— dane wino nie pochodzi z miejsca, do którego odnosi się
oznaczenie geograficzne lub, w odpowiednim przypadku,
— dane wino nie jest tym, dla którego zarezerwowane jest tradycyjne określenie.
11/t. 40
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
PL
2. Jednakże znak towarowy zarejestrowany w dobrej wierze nie
później niż dnia 31 grudnia 1995 roku może być używany do
dnia 31 grudnia 2005 roku, pod warunkiem że od momentu
zarejestrowania był on stale używany.
Artykuł 7
Wywóz
Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne środki dla
zapewnienia, że w przypadkach gdy wina pochodzące z Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich
terytoriami, nazwy chronione jednej z Umawiających się Stron
określone w artykule 5 nie są używane do opisu i prezentacji wina
pochodzącego z drugiej Umawiającej się Strony.
39
Artykuł 10
Pozostałe wewnętrzne ustawodawstwo i umowy
międzynarodowe
O ile Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej, niniejsza
Umowa nie wyklucza przyznania szerszej ochrony, obecnie lub
w przyszłości, nazwom chronionym niniejszą Umową, przez
Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.
TYTUŁ II
KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY WŁAŚCIWYMI
ORGANAMI
Artykuł 8
Artykuł 11
Rozszerzenie ochrony
Właściwe organy
O ile zezwala na to odnośne ustawodawstwo Umawiających się
Stron, korzyści z ochrony przyznanej na podstawie niniejszej
Umowy rozszerza się na osoby fizyczne i prawne, federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze
lub konsumentów, mających swoją siedzibę na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
1. Każda z Umawiających się Stron wyznacza organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszej Umowy. Jeśli umawiająca się
Strona wyznacza więcej niż jeden właściwy organ, zapewnia ona
koordynację prac tych organów. W tym celu wyznacza się jeden
organ.
Artykuł 9
Stosowanie
1. Jeżeli odpowiedni właściwy organ, wyznaczony zgodnie z
artykułem 11, uzna, że opis lub prezentacja wina, w szczególności na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych albo w reklamach stanowi naruszenie niniejszej Umowy,
Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne
i/lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub przeciwdziałania bezprawnemu używaniu chronionej nazwy w inny sposób.
2. Środki i postępowanie określone w ustępie 1 podejmuje się
w szczególności w następujących przypadkach:
a) jeśli tłumaczenie opisów przewidzianych przez prawodawstwo wspólnotowe lub ustawodawstwo Byłej Jugosłowiańskiej
Republiki Macedonii na język lub języki drugiej Umawiającej
się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina
w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;
2. Umawiające się Strony przekazują sobie nawzajem nazwy
i adresy tych organów, nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od
wejścia w życie niniejszej Umowy. Między tymi organami ma
miejsce ścisła i bezpośrednia współpraca.
Artykuł 12
Naruszenie
1. Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 11 ma powód,
aby podejrzewać, że:
a) wino, które jest lub było przedmiotem wymiany handlowej
między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą, nie spełnia warunków niniejszej Umowy lub warunków
ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych
Umawiających się Stron, oraz
b) ta niezgodność jest przedmiotem szczególnego interesu drugiej Umawiającej się Strony i mogłaby skutkować podjęciem
środków administracyjnych i/lub wszczęciem postępowania
sądowego,
powiadamia on niezwłocznie Komisję i właściwy organ lub
organy drugiej Strony.
b) jeśli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które
bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub
wprowadzające w błąd co do pochodzenia, rodzaju, odmiany
winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na
zbiornikach lub opakowaniach, w reklamach lub w urzędowych lub handlowych dokumentach odnoszących się do win,
których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;
2. Informacjom, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1,
towarzyszą dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe
dokumenty, zawierające dane dotyczące wszelkich środków
administracyjnych lub postępowania sądowego, jakie mogą,
w razie potrzeby, zostać podjęte. Informacje zawierają, w szczególności, następujące dane dotyczące określonego wina:
c) jeśli do pakowania używa się zbiorników, które wprowadzają
w błąd co do pochodzenia wina.
a) producent i osoba, która jest uprawniona do rozporządzania
tym winem;
b) skład i właściwości organoleptyczne tego wina;
3. Stosowanie ustępów 1 i 2 pozostaje bez uszczerbku dla możliwości podjęcia przez osoby i podmioty, określone w artykule 8,
właściwych działań na terytorium Umawiających się Stron, włącznie z wystąpieniem na drogę sądową.
c) jego opis i prezentacja;
d) dane dotyczące niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i obrotu.
40
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
PL
TYTUŁ III
ZARZĄDZANIE UMOWĄ
Artykuł 13
Grupa robocza
1. Do czasu wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu ustanowiona zostaje grupa robocza, działająca pod auspicjami istniejącej strony roboczej, utworzonej na mocy decyzji
nr 1/98 Rady Współpracy (1) ustanowionej na mocy Umowy o
współpracy między Wspólnotą Europejską i Byłą Jugosłowiańską
Republiką Macedonii, podpisanej w drodze wymiany listów
w dniu 29 kwietnia 1997 roku (2).
2. Grupa robocza przestrzega sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy i bada wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej wprowadzania w życie. W szczególności grupa robocza
może wydawać zalecenia, które mogą się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
Artykuł 14
Zadania Umawiających się Stron
1. Umawiające się Strony utrzymują kontakt, bezpośrednio lub
poprzez grupę roboczą określoną w artykule 13, w odniesieniu
do wszystkich spraw związanych z wprowadzaniem w życie
i funkcjonowaniem niniejszej Umowy.
2. W szczególności Umawiające się Strony:
a) ustalają i zmieniają w drodze decyzji Komitetu Tymczasowego
wykazy określone w artykule 5 i w drodze wspólnej decyzji
protokół do niniejszej Umowy, aby wziąć pod uwagę wszelkie zmiany w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;
b) powiadamiają się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych
przepisów wykonawczych lub o zmianach istniejących przepisów wykonawczych istotnych dla porządku publicznego,
dotyczących zdrowia lub ochrony konsumentów, pociągających za sobą zmiany na rynku wina;
c) powiadamiają się wzajemnie o orzecznictwie sądowym dotyczącym stosowania niniejszej Umowy oraz o środkach podjętych na podstawie takiego orzecznictwa.
3. W ramach niniejszej Umowy każda z Umawiających się Stron
może przedłożyć propozycje w sprawie poszerzenia zakresu swojej współpracy na rynku wina, biorąc pod uwagę doświadczenia
nabyte w trakcie jej stosowania.
4. Decyzje podejmowane na podstawie ustępu 2 litera a) są wiążące dla Stron, które podejmują środki niezbędne dla wprowadzenia w życie podjętych decyzji.
(1) Dz.U. L 190 z 4.7.1998, str. 48.
(2) Dz.U. L 348 z 18.12.1997, str. 1.
11/t. 40
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 15
Tranzyt – małe ilości
Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do win, które:
a) są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron, lub
b) pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są
przesyłane w małych ilościach między tymi Umawiającymi się
Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.
Artykuł 16
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na
których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz z
drugiej strony, do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki
Macedonii.
Artykuł 17
Niestosowanie się do Umowy
1. Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna
z nich uzna, że druga Strona nie wypełnia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2. Umawiająca się Strona, która zgłasza wniosek o konsultacje,
przedstawia drugiej Stronie wszelkie informacje niezbędne dla
szczegółowego zbadania danego przypadku.
3. W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić
zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub mogłaby osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć finansowych,
można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne bez
wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą
miały miejsce niezwłocznie po podjęciu tych środków.
4. Jeżeli po konsultacjach przewidzianych w ustępach 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągnęły porozumienia, Strona, która
wnioskowała o konsultacje lub która podjęła środki określone
w ustępie 3, może podjąć właściwe środki ochronne pozwalające
na właściwe stosowanie niniejszej Umowy.
Artykuł 18
Obrót zapasami istniejącymi wcześniej
1. Wina, które w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy są
produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane
zgodnie z wewnętrznymi prawodawstwem Stron, ale są zakazane
niniejszą Umową, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2. Z wyjątkiem przypadku, gdy Umawiające się Strony przyjmą
postanowienia przeciwne, wina, które były produkowane,
przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą
Umową, lecz których produkcja, przygotowywanie, opisywanie
i prezentowanie przestają być z nią zgodne na skutek zmiany
niniejszej Umowy, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.
11/t. 40
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Protokół do Umowy między Wspólnotą Europejska a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie
wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Na mocy artykułu 15 litera b) Umowy za małe ilości wina uważa się:
1. ilości w zbiornikach opatrzonych etykietą o pojemności nie większej niż 5 litrów, wyposażonych w mechanizm
zamknięcia nienadający się do ponownego zastosowania, w przypadku gdy całkowita ilość transportowanych
wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, bez względu na to, czy są one dostarczane w jednej
przesyłce, czy w też kilku osobnych przesyłkach, nie przekracza 50 litrów;
2. a) ilości nieprzekraczające 50 litrów, przewożone w bagażu osobistym podróżnych;
b) ilości nieprzekraczające 30 litrów, w przesyłkach od jednej osoby fizycznej do drugiej;
c) ilości stanowiące część dobytku osób fizycznych, które się przeprowadzają;
d) ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;
e) ilości przywożone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych instytucji jako część
przysługującego im bezcłowego limitu;
f) ilości przechowywane na pokładzie międzynarodowych środków transportu jako zaopatrzenie żywnościowe.
Przypadek wyłączenia określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub wieloma przypadkami wyłączenia
określonymi w punkcie 2.
41