1. A nadzieja znów wstąpi w nas. Nieobecnych pojawią sie cienie
Transkrypt
1. A nadzieja znów wstąpi w nas. Nieobecnych pojawią sie cienie
Text: Szymon Mucha Musik: Zbigniew Preisner Interpretation: Beata Rybotycka Übersetzung ins Deutsche: Maria Gast-Ciechomska KOLĘDA DLA NIEOBECNYCH EIN WEIHNACHTSLIED FÜR JENE, DIE FORT SIND 1. A nadzieja znów wstąpi w nas. Nieobecnych pojawią sie cienie. Uwierzymy kolejny raz, W jeszcze jedno Boże Narodzenie. I choć przygasł świąteczny gwar, Bo zabrakło znów czyjegoś głosu, Przyjdź tu do nas i z nami trwaj, Wbrew tak zwanej ironii losu. 1. Die Hoffung wird uns wieder erfüllen. Die Schatten von jenen, die fort sind, werden erscheinen. Wir werden nochmals an Weihnachten glauben. Und obwohl das Stimmengewirr am festlichen Tisch etwas leiser geworden ist, weil schon wieder eine Stimme fehlt, komm und bleibe bei uns, wider die sogenannte Ironie des Schicksals. 2. Daj nam wiarę, że to ma sens. Że nie trzeba żałować przyjaciół. Że gdziekolwiek są - dobrze im jest, Bo są z nami, choć w innej postaci. I przekonaj, że tak ma być, Że po głosach tych wciąż drży powietrze. Że odeszli po to by żyć, I tym razem będą żyć wiecznie 2. Gib uns den Glauben, dass all das einen Sinn hat, dass man um Freunde nicht weinen muss. Dass sie jetzt glücklich sind und verweilen unter uns, obwohl in einer anderen Gestalt. Und überzeuge uns, dass es so sein soll - dass diejenigen, nach deren Stimmen die Luft immer noch vibriert, nur deshalb fort sind, um weiter zu leben, und diesmal wird dieses Leben ewig dauern. 3. Przyjdź na świat, by wyrównać rachunki strat, Żeby zająć wśród nas puste miejsce przy stole. Jeszcze raz pozwól cieszyć się dzieckiem w nas, I zapomnieć, że są puste miejsca przy stole. 3. Komm auf die Welt, um die Verluste zu begleichen und um den leeren Platz am Tisch zu nehmen. Lass nochmals zu, dass sich das Kind in uns freut und dass wir vergessen, dass einige Stühle am Tisch leer sind. 4. A nadzieja znów wstąpi w nas. Nieobecnych pojawią się cienie. Uwierzymy kolejny raz, W jeszcze jedno Boże Narodzenie . I choć przygasł świąteczny gwar, Bo zabrakło znów czyjegoś głosu, Przyjdź tu do nas i z nami trwaj, Wbrew tak zwanej ironii losu. 5. Przyjdź na świat, by wyrównać rachunki strat, Żeby zająć wśród nas puste miejsce przy stole. Jeszcze raz pozwól cieszyć się dzieckiem w nas, I zapomnieć, że są puste miejsca przy stole. 4. Die Hoffung wird uns wieder erfüllen. Die Schatten von jenen, die fort sind, werden erscheinen. Wir werden nochmals an Weihnachten glauben. Und obwohl das Stimmengewirr am festlichen Tisch etwas leiser geworden ist, weil schon wieder eine Stimme fehlt, komm und bleibe bei uns, wider die sogenannte Ironie des Schicksals. 5. Komm auf die Welt, um die Verluste zu begleichen und um den leeren Platz am Tisch zu nehmen. Lass nochmals zu, dass sich das Kind in uns freut und dass wir vergessen, dass einige Stühle am Tisch leer sind.