wykaz opublikowanych prac naukowych popularnonaukowych i
Transkrypt
wykaz opublikowanych prac naukowych popularnonaukowych i
Dr hab. Artur Dariusz Kubacki Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH, DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH 1/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego Spis treści 1. Wykaz opublikowanych prac naukowych przed uzyskaniem stopnia doktora 4 1.1. Druki zwarte 5 1.2. Artykuły i rozprawy naukowe 5 1.3. Recenzje naukowe 5 1.4. Pozostałe publikacje 5 2. Wykaz opublikowanych prac naukowych po uzyskaniu stopnia doktora 6 2.1. Druki zwarte 7 2.2. Rozdziały w antologiach 8 2.3. Redakcje naukowe 8 2.4. Artykuły i rozprawy naukowe 9 2.5. Recenzje naukowe 15 2.6. Pozostałe publikacje 16 3. Wykaz opublikowanych prac naukowych po uzyskaniu stopnia doktora habilitowanego 18 3.1. Druki zwarte 19 3.2. Rozdziały w antologiach 19 3.3. Redakcje naukowe 19 3.4. Artykuły i rozprawy naukowe 20 3.5. Recenzje naukowe 21 3.6. Pozostałe publikacje 21 2/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4. Pozostała działalność naukowa 22 4.1. Liczba cytowań 23 4.2. Udział w międzynarodowych lub krajowych projektach badawczych 31 4.3. Uczestnictwo w programach międzynarodowych i/lub krajowych 32 4.4. Udział w komitetach redakcyjnych i radach naukowych czasopism 33 4.5. Wygłoszenie referatów na międzynarodowych lub krajowych konferencjach tematycznych 34 4.6. Udział w międzynarodowych lub krajowych konferencjach naukowych lub udział w komitetach organizacyjnych tych konferencji 4.7. Członkostwo w międzynarodowych lub krajowych organizacjach i towarzystwach 45 50 4.8. Recenzowanie projektów międzynarodowych lub krajowych oraz publikacji w czasopismach międzynarodowych i krajowych 4.9. Udział w zespołach eksperckich i konkursowych 51 52 4.10. Wykonanie ekspertyz lub innych opracowań bądź zadań na zamówienie organów władzy publicznej, samorządu terytorialnego, podmiotów realizujących zadania publiczne lub przedsiębiorców 4.11. Międzynarodowe lub krajowe nagrody za działalność naukową 5. Działalność dydaktyczna 54 56 57 5.1. Osiągnięcia dydaktyczne i w zakresie popularyzacji nauki 58 5.2. Opieka naukowa nad studentami 66 5.3. Otrzymane nagrody i wyróżnienia 67 6. Działalność organizacyjna 68 6.1. Działalność organizacyjna na rzecz Uniwersytetu Śląskiego 69 6.2. Pozostała działalność organizacyjna 72 3/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 1. WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH PRZED UZYSKANIEM STOPNIA DOKTORA 4/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego WYKAZ PUBLIKACJI PRZED DOKTORATEM 1.1. Druki zwarte (monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie, podręczniki akademickie, skrypty, etc.) 1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 1.2. Artykuły i rozprawy naukowe 1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72. 2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138. 1.3. Recenzje naukowe 1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2002, 158-160. 1.4. Pozostałe publikacje (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Schroedel Verlag, Hannover 1997, 97. 2. Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek). 5/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 2. WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH PO UZYSKANIU STOPNIA DOKTORA 6/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego WYKAZ PUBLIKACJI PO DOKTORACIE 2.1. Druki zwarte (monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie, podręczniki akademickie, skrypty, etc.) 1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowoksięgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295. 2. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404. 4. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska). 5. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 468. 6. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska SA, Warszawa 2012, 372. 7/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 2.2. Rozdziały w antologiach 1. Antologia tekstów specjalistycznych do Egzaminu na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty pod red. naukową Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2010, 113-123. 2. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Opracowanie zbiorowe pod red. Zofii Rybińskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 99-142, 199-250 (współautor - członek Komitetu Redakcyjnego). 2.3. Redakcje naukowe 1. Kuźniak Marek, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2013, 194. 8/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 2.4. Artykuły i rozprawy naukowe 1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczoekonomicznego. [W:] Lingua Legis 13. Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005, 58-68. 2. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. [W:] Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji NaukowoDydaktycznej. SPNJO w Gliwicach, Gliwice 2005, CD-Rom, 214-218. 3. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. [W:] Lingua Legis 14. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2006, 39-45. 4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). [W:] Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240. 5. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). [W:] Universitas. 4. Ausgabe. Dezember 2006. Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband, Wien 2006, 12-14. 6. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. [W:] Lingua Legis 15. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, 56-65. 7. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. [W:] Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121132. 9/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 8. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. [W:] Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 178-182. 9. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. [W:] W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249. 10. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. [W:] Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111. 11. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. [W:] Lingua Legis 16. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008, 52-67. 12. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117127. 13. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. [W:] Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (red.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195. 14. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. [W:] Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 8597. 14a. Kształcenie sprawności tłumaczenia specjalistycznego na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. [W:] Lingua Legis 19. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 90-99. 10/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 15. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. [W:] Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 25: 2008. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, Warszawa 2008, 53-72. 16. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. [W:] Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161. 17. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. [W:] Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28. 18. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. [W:] Lingua Legis 17. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2009, 7686. 19. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. [W:] Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 221-247. 20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. [W:] Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 26: 2009. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 35-40. 21. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und Polnischen. [W:] Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros – Aufgaben. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2009, 37-46. 22. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. [W:] Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Wydział PedagogicznoArtystyczny UAM w Kaliszu, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań-Kalisz 2009, 277-288. 11/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim. [W:] Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 1-14. 24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. [W:] Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34. 25. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. [W:] Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2010, 273-280. 26. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. [W:] Krzysztof Hejwowski (red.): Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl. Instytut Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2010, 259-269. 26a. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? [W:] Lingua Legis 18. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2010, 56-68. 27. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis - Didaktik. Studia Translatorica, vol. 1, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 311-321. 28. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? [W:] Magdalena Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2010, 67-82. 29. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. [W:] Katarzyna Karpińska-Szaj (red.): Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010, 195-205. 30. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? [W:] Maria Piotrowska (red.): Tłumacz wobec problemów kulturowych. Seria Język a Komunikacja 26, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2010, 71-81. 12/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 31. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. [W:] Mariola Smolińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien zur Literatur und Sprache. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, 48-58. 32. Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische Translationsdidaktik? [W:] Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2010, 213-236 (221-222, 225-226, 231232). 33. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Studia Translatorica, vol. 2, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2011, 31-41. 33a. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. [W:] Lingua Legis 20. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 6675. 34. Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte. [W:] Mariola Smolińska (red.): Wort - Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Geburtstag. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2011, 113-122. 35. Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. [W:] Łukasz Karpiński (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 4: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, 212-224. 36. Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. [W:] Edward Białek, Monika Grabowska, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden-Wrocław 2011, 353-378. 37. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. [W:] Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2012, 151-160. 13/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 38. Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen. [W:] Lew N. Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (red.): Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck, Band 16, Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, 397-402. 39. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 9/2012. Poznań 2012, 79-101. 40. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen. [W:] Lew N. Zybatow, Anna Małgorzewicz (red.): Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTransLektionen zur Translationswissenschaft, Studia Translatorica, vol. 3, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2012, 121-140. 41. Analiza błędów popełnianych w części ustnej egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. [W:] Przemysław Janikowski (red.): Stare problemy, nowe metody. Seria: Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka nr 2, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa 2012, 159-187. 42. Grupa wyrazowa w opisie lingwistycznym. [W:] Edward Białek, Mirosława Czarnecka, Urszula Kawalec, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 38. Ein Gedenkband zum 20. Todestag von Professor Marian Szyrocki, Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław-Dresden 2012, 597-626. 43. Polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. [W:] Franciszek Grucza (red.): Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Fachsprachen in Theorie und Praxis, hrsg. vom Ehrenpräsidenten der IVG Prof. Dr. Franciszek Grucza, Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Bd. 18, Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2013, 57-61. 44. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych). [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 13/2013. Poznań 2013, 145-157. 45. Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. [W:] Lingua Legis 21. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2013, 26-38. 14/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 2.5. Recenzje naukowe 1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. [W:] Języki Obce w Szkole 6. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2005, 271-273. 2. Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. [W:] Języki Obce w Szkole 1. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 186-188. 3. Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. [W:] Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2007, 415-417. 4. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. [W:] Poradnik Językowy 5. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007, 66-70. 5. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199. 6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. [W:] Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199. 7. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. [W:] Języki Obce w Szkole 2. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 190-192. 8. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. [W:] Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 264-266. 15/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 2.6. Pozostałe publikacje (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie streszczeń artykułów do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307. 2. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257. 3. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152. 4. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 167-175. 5. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, 253-258. 6. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 2135. 7. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 6 (2010), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 24, 33, 56, 66, 77, 99, 115-116, 129, 144, 148, 155, 165, 170, 185, 193. 8. Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt Policji Województwa Śląskiego [1911] 1922-1939 pod red. Edwarda Długajczyka, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 93-94. 16/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 9. Tłumaczenie wstępu do katalogu Dobro publiczne mieć zawsze przed oczyma. Policja Województwa Śląskiego 1922-1939 pod red. Adama Dudka, Ryszarda Kaczmarka i Mirosława Węckiego, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 7-9. 10. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Macieja Fica i Ryszarda Kaczmarka Szkice archiwalno-historyczne nr 8 (2011). Numer specjalny: Powstania śląskie w pamięci historycznej. Uczestnicy - pomniki rocznice, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 6, 10, 24, 38, 50, 64, 74, 80, 105, 125, 139, 154, 164, 172, 176, 195, 221, 236, 254. 11. Tłumaczenie streszczenia do katalogu wystawy pod red. Jakuba Grudniewskiego, Ryszarda Kaczmarka, Mirosława Węckiego Powstania śląskie 1919-1920-1921. Uczestnicy - Pomniki - Rocznice. Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 137-138. 12. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Edwarda Długajczyka, Piotra Greinera, Sławomira Krupy Zespoły akt do dziejów powstań śląskich i plebiscytu na Górnym Śląsku z lat 1918-1950 w zasobie Archiwum Państwowego w Katowicach z serii Archivum Silesiae Superioris vol. III . Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 151-152. 13. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 9 (2012), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2012, 26, 41, 49, 64, 81, 102, 126, 141, 156, 168, 192, 203, 222, 238, 253, 266, 281, 292. 14. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym. Archiwum Państwowe w Katowicach, Oddział w Gliwicach pod red. Izabeli Frołow, Bogusława Małuseckiego, Piotra Matuszka i Janiny Wolanin, Archiwum Państwowe w Katowicach, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2012, 29-40. 15. Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt miasta Katowic [1823] 1865-1945 [1953] pod red. Sławomiry Krupy z serii Archivum Silesiae Superioris vol. IV. Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2012, 69-70. 16. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Barbary Kalinowskiej-Wójcik Archiwum w regionie, region w archiwum. 80 lat Archiwum Państwowego w Katowicach 1932-2012, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2012, 235-238. 17/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 3. WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH PO UZYSKANIU STOPNIA DOKTORA HABILITOWANEGO 18/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego WYKAZ PUBLIKACJI PO HABILITACJI 3.1. Druki zwarte (monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie, podręczniki akademickie, skrypty, etc.) 1. Jak tłumaczyć teksty specjalistyczne? Tłumaczenia tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’ z komentarzem / Wie übersetzt man Fachtexte? Übersetzungen zu den Texten aus der ‘Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen’ samt Kommentar. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2013, w druku (współautor: dr Karsten Dahlmanns). 2. Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polskoniemiecki. Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnischdeutsch. Drugie wydanie zmienione i uzupełnione. Wolters Kluwer Polska SA, Warszawa 2013, 338. 3. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język niemiecki. Analiza językowa. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2013, w druku. 3.2. Rozdziały w antologiach 3.3. Redakcje naukowe 19/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 3.4. Artykuły i rozprawy naukowe 1. Zur forensischen Kompetenz eines vereidigten Translators. [W:] Anna Małgorzewicz, Iwona Bartoszewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Studia Translatorica, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2013, w druku. 2. O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz (red.): Słowo – tekst – przekład. Seria Język a Komunikacja 34, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2013, w druku. 20/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 3.5. Recenzje naukowe 1. Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki). [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 8, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, 247-250. 2. Małgorzata Stanek: Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011, 255 stron (recenzja książki). [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 9, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, w druku. 21/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4. POZOSTAŁA DZIAŁALNOŚĆ NAUKOWA 22/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.1. Liczba cytowań publikacji A. CYTACJE 1. Mamet, Piotr (2002): Relacja pomiędzy kompetencją językową a kompetencją merytoryczną na przykładzie języka biznesu. [W:] Jan Lewandowski (red.): Języki Specjalistyczne. Problemy technolingwistyki. Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 145. 2. Żmudzki, Jerzy (2005): Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym. [W:] Maria Piotrowska (red.): Tom 2: Konteksty przekładowe. Seria Język a Komunikacja 8, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 349. 3. Iluk, Jan (2009): Probleme der Vermittlung der deutschen Rechtssprache. [W:] Muttersprache 3, 227. 4. Żmudzki, Jerzy (2009): Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Realität und Anspruch. [W:] Franciszek Grucza, HansJörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Wydawnictwo Euro-Edukacja Warszawa, 75 i nast. 5. Żmudzki, Jerzy (2009): Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. [W:] Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 54 i nast. 6. Żmudzki, Jerzy (2010): Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis - Didaktik. Studia Translatorica, vol. 1, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden, 123, 126 i n. 7. Matulewska, Aleksandra (2010): Teksty paralelne a ustalenie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. [W:] Legilingwistyka Porównawcza 3. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, 68. 23/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 8. Bąk, Paweł (2010): Berufliche Frauenbezeichnungen oder weibliche Berufsbezeichnungen? Möglichkeiten und Grenzen der Erfassung von Äquivalenzen im Bereich der Politischen Korrektheit am Beispiel des Polnischen und Deutschen. [W:] Zofia Bilut-Homplewicz, Agnieszka Mac, Marta Smykała, Iwona Szwed (red.) Text und Stil. (Studien zur Text- und Diskursforschung 1). Peter Lang, Frankfurt/M i in., 362, 368. 9. Weigt, Zenon (2010): Fachtext in studentischer Übersetzung. [W:] Magdalena Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa, 53. 10. Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski Michał (2010): Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa, 4, 25, 84. 11. Małgorzewicz, Anna (2010): Międzynarodowa konferencja Translation: Theorie - Praxis - Didaktik [Przekład: teoria - praktyka - dydaktyka]. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19 września 2009 r. [W:] Lingwistyka stosowana – Przegląd tom 3, Warszawa 2010, 359. 12. Małgorzewicz, Anna (2010): Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik. [W:] Glottodidactica XXXVI, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, 22. 13. Małgorzewicz, Anna (2010): Wege und Irrwege der translatorischen Ausbildung in Polen. [W:] Germanica Wratislaviensia 131, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, 119. 14. Dybiec, Joanna (2010): Sworn Translator Training. A Polish Perspective. [W:] Maria Jodłowiec, Justyna Leśniewska (red.): Ambiguity and the Search for Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century. Volume 2: Language and Culture. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 211. 15. Łompieś, Jan (2010): Jak nie tłumaczyć tekstów ekonomicznych. [W:] Sambor Grucza, Adam Marchwiński, Monika Płużyczka (red.) Translatoryka. Koncepcje Modele - Analizy. Księga jubileuszowa ofiarowana Profesor Barbarze Z. Kielar z okazji 80. rocznicy urodzin. Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 310. 24/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 16. Kniaziuk, Ewa (2011): Dziedziczenie ustawowe i testamentowe w prawie polskim i niemieckim (kwestie terminologiczne). [W:] Lingua Legis 19. Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 78. 17. Rybińska, Zofia (red.) (2011): Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 19. 18. Kniaziuk, Ewa (2011): Praktyka translatoryczna na podstawie orzecznictwa sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Teksty polskie i niemieckie z zakresu działalności wybranych urzędów. Skrypt dla studentów germanistyki / Translatorische Praxis im Bereich der Gerichtsentscheidungen, des Notariats- des Personenstands- und des Urkundenwesens. Polnische und deutsche Texte aus dem Arbeitsalltag ausgewählter Behörden. Vorlesungsskipt für Studierende der Germanistik. Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra, 90. 19. Dybiec, Joanna (2011): Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena i tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja książki). [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 225. 20. Dybiec, Joanna (2011): Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki). [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 230, 231. 21. Zieliński, Lech (2011): Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych. [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 118, 121, 122, 125, 126, 127. 22. Biel, Łucja (2011): Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych. [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 21. 25/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 23. Stypa, Hanna (2011): O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych. [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 88. 24. Biernacka-Licznar, Katarzyna (2012): Skróty i skrótowce w pracy tłumacza przysięgłego języka włoskiego. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 76. 25. Dybiec-Gajer, Joanna (2012): Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny - perspektywa dydaktyczna. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska (red.): Przekład teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 80. 26. Urban, Miłosz (2012): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych na przykładzie języka ochrony środowiska. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 107, 109. 27. Iwan, Piotr (2011): O tekstach administracyjnych i ich zastosowaniu w nauczaniu języka obcego. [W:] Sebastian Piotrowski (red.): O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Seria 12/15, Instytut Filologii Romańskiej, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin, 2011, 27-28. 28. Wowro, Iwona (2011): Bewusst unterschätzt oder versehentlich aus dem Blickfeld geraten? Zur Rolle der Herübersetzung im Fremdsprachenunterricht und in der Sprachsensibilisierung. [W:] Studia Germanica Gedanensia 25, Gdańsk 2011, 248. 29. Szerszeń, Paweł (2012): Zum Stand der Fachsprachendidaktikforschung in Polen. Ein Abriss. [W:] Magdalena Olpińska-Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia Berdychowska, Jerzy Żmudzki (red.): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Professor Franciszek Grucza, Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik, Peter Lang, Frankfurt/M i in., 591-592. 26/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 30. Małgorzewicz, Anna (2012): Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, 23-24. 31. Błaszak, Magdalena, Sojda, Sylwia (2012): Kształcenie kompetencji translatorskiej na studiach słowacystycznych. [W:] Przemysław Janikowski (red.): Stare problemy, nowe metody. Seria: Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka nr 2, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa, 270. 32. Miler-Cassino, Joanna (2012): Problemy praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego. [W:] Biuletyn TEPIS nr 78, Warszawa, 39. 33. Gortych-Michalak, Karolina (2013): Super- i makrostruktura polskich, greckich i cypryjskich aktów normatywnych. Studium porównawcze w aspekcie translatologicznym. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 14/2013. Poznań, 120. 34. Osiejewicz, Joanna (2013): Polnisch-deutsche Terminologie der Personenschäden in der Kfz-Haftpflichtversicherung. Studia Naukowe 11 pod red. Sambora Gruczy, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 11, 120-121. 35. Nowak-Korcz, Paulina (2013): Wybrane cechy polskiego i francuskiego języka prawa zobowiązań umownych. Charakterystyka cech umów odnoszących się do rzeczy. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 14/2013. Poznań, 110. 36. Matulewska, Aleksandra (2013): Polska terminologia prawa upadłościowego w kontekście. Przekład terminu zarządca na język angielski. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 13/2013. Poznań, 160. 37. Gortych-Michalak, Karolina (2013): Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 13/2013. Poznań, 213. 38. Dybiec-Gajer, Joanna (2013): Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas, Kraków, 48, 134, 141-143, 147148, 156, 192, 194-199, 207. 27/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego B. RECENZJE OPUBLIKOWANYCH PRAC (WSPÓŁ)AUTORSTWA HABILITANTA 1. Wowro, Iwona (2004): Iluk, Jan, Kubacki, Artur: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice 2003. [W:] Orbis Linguarum 25. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2004, 444-446. 2. Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. 368 S. ISBN 83921491114. [W:] MDÜ, www.bdue.de/index (Fachzeitschrift/ Rezensionen), 2007. 3. Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, 368 ss. [W:] Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2007, 415-417. 4. Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI. Warszawa 2006. 368 stron. [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo UMK Toruń 2008, 345-348. 5. Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 190-192. 6. Wowro, Iwona (2009): Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki: Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120. [W:] Orbis Linguarum vol. 35. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 574-576. 7. Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki, Warszawa 2009. Stron 1404. Wydawnictwo C.H. Beck. [W:] Lingua Legis 18. Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 104-105. 28/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 8. Iwan, Piotr (2010): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz: Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2010, 193-194. 9. Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1403 s. [W:] Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 3, Warszawa 2010, 304307. 10. Łyp-Bielecka Aleksandra (2010): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz: Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 201, 120 s. [W:] Lingwistyka stosowana – Przegląd tom 3, Warszawa 2010, 302-304. 11. Wowro, Iwona (2011): Deutsch der Dokumente: Artur Dariusz Kubacki: Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa 2011, 468 S. [W:] Silesia Nova. Vierteljahresschrift für Kultur und Geschichte. Heft 2/2011. Neisse Verlag, Dresden, 129-131. 12. Wowro, Iwona (2011): Kubacki, Artur Dariusz: Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa 2011. S. 468. [W:] Edward Białek, Monika Grabowska, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden - Wrocław 2011, 492-494. 13. Jakosz, Mariusz (2012): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz: Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 s. [W:] Lubelskie Materiały Filologiczne nr 36/2012, Wydawnictwo UMCS, Lublin, 93-95. 14. Matulewska, Aleksandra (2012): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. [Certified translation. The status, education and training, fields of activity and liability of sworn translators]. Warszawa: Wolters Kluwer Business 2012, ISBN 978-83-264-3820-2, 369 pages. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 10/2012. Poznań 2012, 105-109. 15. Wowro, Iwona (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 369. [W:] Lech Kolago (red.): Studia Niemcoznawcze vol. 51, Warszawa 2013, 658-662. 29/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 16. Kuźniak, Marek (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 372. [W:] Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 38. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2013, w druku. 17. Czwartos, Barbara (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012. [W:] Lingwistyka stosowana Przegląd tom 7, Warszawa 2013, w druku. 18. Siewert, Katarzyna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wyd. Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 369 stron. [W:] Rocznik Przekładoznawczy 9. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, w druku. 19. Biernacka-Licznar, Katarzyna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., Warszawa 2012, 369 s. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 11/2013. Poznań 2013, w druku. 20. Dybiec-Gajer, Joanna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer, 369 s. [W:] Rocznik Przekładoznawczy 10. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, w druku [lub Między oryginałem a przekładem] 21. Płużyczka, Monika (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012. [W:] Lingwistyka stosowana Przegląd tom 8, Warszawa 2013, w druku. 30/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.2. Udział w międzynarodowych lub krajowych projektach badawczych 1. 20.08.-30.08.2002 r. – Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 2. 20.08.-30.08.2003 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 3. 20.08.-30.08.2005 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 31/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.3. Uczestnictwo w programach międzynarodowych i/lub krajowych 1. Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w lutym 2007 r. polegająca na przetestowaniu platformy „ibuk.pl” - czytelni internetowej online umieszczonej na stronie wydawnictwa - przez studentów filologii germańskiej w ramach pracy z podręcznikiem prof. dra hab. Krzysztofa Hejwowskiego pt. „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” z serii „Przekład. Mity i rzeczywistość”, wydanego nakładem PWN. 2. Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w 2007 r. polegająca na konsultacji w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego PWN pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, wydanego nakładem PWN w 2008 r. 3. Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w 2009 r. polegająca na konsultacji w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego PWN pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, wydanego nakładem PWN w 2010 r. 4. Członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego - współautor Kodeksu tłumacza przysięgłego pod red. Danuty Kierzkowskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011. 32/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.4. Udział w komitetach redakcyjnych i radach naukowych czasopism 1. Członek Komitetu Redakcyjnego Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.). 2. Członek Komitetu Redakcyjnego Lingua Legis – czasopisma nieperiodycznego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS wydawanego przez Wydawnictwo Translegis w Warszawie (od 2009 r.). 3. Członek Komitetu Redakcyjnego czasopisma Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu wydawanego przez Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (od 2013 r.). 33/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.5. Wygłoszenie referatów na konferencjach tematycznych międzynarodowych lub krajowych DZIAŁALNOŚĆ PRZED DOKTORATEM A. Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe 1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Teoria i dydaktyka translacji", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego". 2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Przeobrażenia w językach specjalistycznych" w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. "Problemy konfrontacji polskoniemieckiej terminologii podatkowej". B. Warsztaty translatoryczne 1. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft". 2. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego". 34/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego DZIAŁALNOŚĆ PO DOKTORACIE A. Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe 1. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt. Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. „Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii”. 2. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt. Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”. 3. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. „Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes“. 4. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy tłumaczenia tzw. ‘dokumentów samochodowych’ z języka niemieckiego”. 5. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu”, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich”. 6. 10.11.2006 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia polska 2006”, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym”. 7. 15.01.-16.01.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „W dialogu języków i kultur”, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. „Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce”. 35/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 8. 20.04.-21.04.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens II – Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. „Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego”. 9. 31.05.-01.06.2007 r. – VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód – Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche”. 10. 22.06.-23.06.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja – teraźniejszość – perspektywy”, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. „Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”. Przewodniczenie w sekcji „Języki specjalistyczne”. 11. 06.-08.12.2007 r. – The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego”. 12. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia V”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki”. 13. 29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer”. 14. 03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. 36/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 15. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczyciel języków obcych dziś i jutro”, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. „Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN”. 16. 12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques, a) referat pt. „Semantisch-strukturelle Analyse der Berufs-bezeichnungen im Deutschen und im Polnischen“, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”. 17. 27.04.-29.04.2009 r. – Konferencja naukowa pt. Linguistischhochschuldidaktisches Kolloquium: „Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium“, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. „Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft?” 18. 02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. „Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”. 19. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. „Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego”. 20. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation: Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki, a) referat pt. „Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht”, b) warsztaty pt. „Tłumaczenie ustne z perspektywy egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego“, 37/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 21. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten”. 22. 20.11.2009 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia w teorii i praktyce”, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza”. 23. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC”. 24. 01.07.-03.07.2010 r. – The Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics [V Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. „Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego w wybranych krajach UE”. 25. 30.07.–07.08.2010 r. – XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”, Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów Polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji nr 56 Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. „Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive“. 26. 12.05.-14.05.2011 r. - 1. Internationale Konferenz TRANSLATA 2011 pt. "Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen“, Institut für Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck, referat pt. „Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen“. 27. 30.06.-02.07.2011 r. – The Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VI Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. „Kształcenie adeptów zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”. 38/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 28. 04.02.-05.02.2012 r. - Konferencja naukowa pt. „Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka”, Zakład Kształcenia Tłumaczy, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, Częstochowa, referat pt. „Analiza błędów popełnianych w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego”. 29. 14.03.-16.03.2012 r. - Konferencja naukowa z serii „Język trzeciego tysiąclecia VII” pt. ”Słowo w (kon)tekście”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „O problemach tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych”. 30. 31.05.-02.06.2012 r. - Druga edycja międzynarodowej interdyscyplinarnej konferencji naukowej pt. „Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge”, Uniwersytet Łódzki, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego, Zakład Językoznawstwa Stosowanego, Łódź, referat pt. „Paralleltexte und Wörterbücher als Hilfsmittel beim Übersetzen”. 31. 29.06.-01.07.2012 r. - The Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VII Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań: a) referat plenarny pt. „Profil kandydata na tłumacza przysięgłego”, b) referat w sekcji pt. „Plurizentrik als Übersetzungsproblem”. 32. 21.09.-23.09.2012 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa w ramach 4. Linguistische Treffen in Wrocław pt. „Im Anfang war das Wort”, Uniwersytet Wrocławski, Zakład Języka Niemieckiego, Wrocław, referat pt. „Die schweizerische Rechtssprache. Plurizentrizität in der Fachübersetzung“. 33. 23.11.-24.11.2012 r. - IV Konferencja naukowa z cyklu IMAGO MUNDI pt. „Tłumaczenie w XXI w. Teoria - kształcenie - praktyka”, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, referat pt. „Wady i zalety aktualnego statusu tłumacza przysięgłego w Polsce”. 34. 28.06.-30.07.2013 r. - The Eighth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VIII Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat w sekcji polskiej pt. „Czy istnieje błąd krytyczny w tłumaczeniu poświadczonym?” 39/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego B. Warsztaty translatoryczne 1. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego”. 2. 01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim”. 3. 29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki”. 4. 17.11.-18.11.2006 r. – Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. „Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS)”. 5. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, a) wykład pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości”, b) warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego”. 6. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych”. 40/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 7. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, a) wykład pt. „Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”, b) warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych”. 8. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)”. 9. 27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego”. 10. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. „Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych”. 11. 09.12.-10.12.2008 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych”. 12. 26.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?”. 41/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 13. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum NaukowoDydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na język niemiecki”. 14. 03.12.-04.12.2009 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Omówienie najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych”. 15. 26.03.2010 r. - VI Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia aktów USC”. 16. 11.05.2010 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Tłumacz literatury: zawód czy hobby?”, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, wykład plenarny pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. 17. 25.09.2010 r. - XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Problemy tłumaczenia dokumentów spadkowych na język niemiecki”. 18. 08.09.-09.09.2011 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, referat pt. „Błędy merytoryczne i formalne a odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. 19. 28.04.-29.04.2012 r. - Konferencja Tłumaczy, Firma Localize.pl oraz Textem, Warszawa, wykład plenarny pt. „Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto?” 20. 08.05.2012 r. – Warsztaty przekładowe z cyklu ZAWÓD: TŁUMACZ 2012 pt. „Prawo (dla) tłumaczy” Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ w Katowicach, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, wykład plenarny pt. „Odpowiedzialność prawna tłumacza”. 42/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego DZIAŁALNOŚĆ PO HABILITACJI A. Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe 1. 15.11.-16.11.2013 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens IV – Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie”, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, a) referat pt. „Czy istnieje nieprzekładalność w tłumaczeniach specjalistycznych?“, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Lecha Zielińskiego dot. problematyki zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce (prof. dr hab. Lech Zieliński, mgr Renata Świgońska) 43/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego B. Warsztaty translatoryczne 1. 05.10.2013 r. – XXVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, a) referat pt. „Czy istnieje błąd krytyczny w tłumaczeniu poświadczonym?”, b) udział w panelu pt. „Etyka i praktyka zawodowa tłumacza przysięgłego”. 2. 05.12.-06.12.2013 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Popowo, referat pt. „Błędy merytoryczne i formalne a odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. 44/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.6. Udział w międzynarodowych lub krajowych konferencjach naukowych lub udział w komitetach organizacyjnych tych konferencji A. Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe 1. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften pt. „Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers”, Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale (bez referatu). 2. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa (bez referatu). 3. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, przewodniczenie w sekcji „Przekład”. 4. 09.05.-11.05.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź (bez referatu). 5. 29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, przewodniczenie w sekcji „Germanistik als Fachdisziplin”. 6. 03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, przewodniczenie w sekcji „Legal Terminology”. 45/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 7. 12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques, udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”. 8. 29.01.–30.01.2009 r. – Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. „Auf gut Deutsch”, Germanistisches Institut der Martin-LutherUniversität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale (bez referatu). 9. 08.05.-10.05.2009 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie (bez referatu). 10. 02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, przewodniczenie w sekcji „Small languages”. 11. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2. 12. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation: Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki, a) przeprowadzenie warsztatów pt. „Tłumaczenie ustne z perspektywy egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego“, b) przewodniczenie w sekcji „Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien”. 13. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej. 46/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 14. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, przewodniczenie w sekcji „Kontrasty językowe”. 15. 30.06.-02.07.2011 r. - The Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VI Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, przewodniczenie w sekcji „Polish session”. 16. 04.02.-05.02.2012 r. - Konferencja naukowa pt. „Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka”, Zakład Kształcenia Tłumaczy, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, przeprowadzenie warsztatów pt. „Nauczanie tłumaczenia ustnego z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego“. 17. 29.06.-01.07.2012 r. – The Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VII Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, przewodniczenie w sekcji „Polish session”. 18. 05.04.-06.04.2013 r. – Konferencja naukowa pt. „Języki - Teksty - Akty komunikacyjne“, Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego oraz Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego, Olsztyn. 19. 10.05.-12.05.2013 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Einblicke in die deutsche Sprache, Kultur und Literatur. Forschungsparadigmen und Anwendungsbereiche“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. 20. 28.06.-30.07.2013 r. - The Eighth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VIII Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, przewodniczenie w sekcji „Polish session”. 47/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego B. Warsztaty translatoryczne 1. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w Warszawie, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane, (bez referatu). 2. 02.03./ 09.03.2007 r. - Warsztaty tłumaczeniowe w zakresie technik paratłumaczeniowych, tłumaczenia kabinowego symultanicznego i konsekutywnego oraz tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. 3. 28.05.2008 r. - Warsztaty dla tłumaczy dotyczące używania programu wspomagającego tłumaczenie TRADOS, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. 4. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 5. 13.05.2009 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Zawód: tłumacz”, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. 6. 22./23.05. i 05.06.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt. „Podstawowe pojęcia z zakresu prawa cywilnego, karnego i gospodarczego istotne w pracy tłumacza przysięgłego”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu Apelacyjnego w Katowicach. 7. 27.09.2009 r. – Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego” (SEZTP), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie. 48/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 8. 06.11.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne pt. „Współpraca sądowa w sprawach cywilnych - unijne postępowanie cywilne”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu Apelacyjnego w Katowicach. 9. 12.03.2010 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt. „Zarys prawa upadłościowego dla tłumaczy”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Grzegorz Misina, Sędzia Sądu Okręgowego w Katowicach - sędzia wizytator sądów gospodarczych 10. 24.09.2010 r. – Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego” (SEZTP), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie. 11. 22.10.2010 r. - VII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu (bez referatu). 12. 22.03.2012 r. - VIII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 49/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.7. Członkostwo w międzynarodowych lub krajowych organizacjach i towarzystwach 05.03.1998 r. Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie 30.04.2003 r. Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie 29.09.2003 r. Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie, sekcja tłumaczy konferencyjnych; od 18.06.2005 r. członek Zarządu Głównego STP VII kadencji (2005-2008); 13.05.2008 - 16.04.2011 r. – Przewodniczący Komisji Rewizyjnej STP VIII kadencji (2008-2011) 31.08.2004 r. Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu 30.11.2005 r. Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038 30.03.2006 r. Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od 24.11.2006 r. - członek Zarządu Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu (I, II i III kadencja); od 27.09.2008 r. - członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011); 24.06.2009 r. - 15.10.2011 r. - Przewodniczący Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011) 13.11.2007 r. Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie; od 08.05.2009 r. - zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich VI kadencji (2009-2012) 28.05.2008 r. Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego Internationale Vereinigung für Germanistik - IVG (kadencja 20082011 i 2012-2015) 30.05.2008 r. Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie; od 10.06.2009 r. przedstawiciel regionu Górny Śląsk 06.12.2012 r. Członek Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej w Warszawie 50/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.8. Recenzowanie projektów międzynarodowych lub krajowych oraz publikacji w czasopismach międzynarodowych i krajowych 1. Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.): 2. Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Investigationes Linguisticae Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics - czasopisma wydawanego Instytut Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.): 3. Recenzja skryptu dr Ewy Kniaziuk pod roboczym tytułem Polski i niemiecki przed sądem. Praktyka translatoryczna w zakresie orzecznictwa sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Skrypt dla studentów germanistyki. Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra (30.07.2011 r.). Dane bibliograficzne po wydaniu skryptu: Praktyka translatoryczna na podstawie orzecznictwa sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Teksty polskie i niemieckie z zakresu działalności wybranych urzędów. Skrypt dla studentów germanistyki = Translatorische Praxis im Bereich der Gerichtsentscheidungen, des Notariatsdes Personenstands- und des Urkundenwesens. Polnische und deutsche Texte aus dem Arbeitsalltag ausgewählter Behörden. Vorlesungsskipt für Studierende der Germanistik / Ewa Kniaziuk - Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2011, 92, ISBN: 978-83-7481-456-0. 4. Recenzja monografii naukowej dr Joanny Grzybek pod tytułem Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polskochińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Wydawnictwo UAM, Poznań (09.09.2013 r.). 51/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.9. Udział w zespołach eksperckich i konkursowych 1. 05.02.1998 r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy Sądzie Rejonowym w Chrzanowie; od 16.06.2005 r. - wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/292/05, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0191-388/05 2. 31.03.2003 r. - 30.09.2006 r. - Członek Rady Programowej Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr 3/03/2003 3. 29.09.2004 r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr ewidencyjny 333202739 4. 14.12.2004 r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks 5. 01.09.2005 r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, zarządzenie Nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21) 6. 2006/2007 - 2009/2010 - Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu 7. 21.06.2007 r. - 28.04.2009 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. (I kadencja PKE) 8. 09.07.2008 r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/08 9. 14.11.2008 r. - 17.02.2013 - Członek Rady Programowej III NKJO w Sosnowcu wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, uchwała nr 14/2008 52/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 10. 21.05.2009 r. - 20.04.2013 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. (II kadencja PKE) 11. 24.04.2013 r. - do nadal - Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DZP-V-672-46/13 z dnia 24 kwietnia 2013 r. (III kadencja PKE) 53/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.10. Wykonanie ekspertyz lub innych opracowań bądź zadań na zamówienie organów władzy publicznej, samorządu terytorialnego, podmiotów realizujących zadania publiczne lub przedsiębiorców 1. Ekspertyza w zakresie poprawności tłumaczenia dla Sądu Rejonowego w Opolu przygotowana w imieniu Instytutu Filologii Germańskiej UŚ (sygn. akt I Ns 1005/02). 2. Wykonywanie zadań egzaminatora maturalnego z języka niemieckiego okręgowej komisji egzaminacyjnej w roku szkolnym 2007/2008 - wpis do ewidencji egzaminatorów Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie (nr ewidencyjny 333202739) – oceniono 54 prace maturalne. 3. Wykonywanie zadań weryfikatora prac podczas eliminacji szkolnych oraz egzaminatora podczas eliminacji okręgowych olimpiady języka niemieckiego w ramach prac dla Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX, XXXI i XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego w latach od 2006/2007 do 2008/2009 działającej przy ZNKJO w Sosnowcu – zweryfikowano ponad 50 prac, oceniono ponad 200 uczestników Olimpiady. 4. Udział w posiedzeniach Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie oraz sporządzanie na jej potrzeby ekspertyz, funkcja członka Komisji Odpowiedzialności Zawodowej na podstawie zarządzenia nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21). 4.1. 14.09.2007 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 9/2007) dotycząca weryfikacji prawidłowości poświadczonych tłumaczeń odpisu zwykłego księgi wieczystej sporządzonych przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 04.12.2007 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 15/2007) dotycząca weryfikacji prawidłowości poświadczonego tłumaczenia protokołu przyjęcia ustnego zawiadomienia o przestępstwie i przesłuchania w charakterze świadka sporządzonego przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 15.06.2008 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 10/2008) dotycząca weryfikacji prawidłowości poświadczonego tłumaczenia aktu notarialnego sporządzonego przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 4.2. 4.3. 54/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5. Ocena prac pisemnych i ustnych kandydatów na tłumaczy przysięgłych w ramach pełnienia funkcji konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie (decyzje Ministra Sprawiedliwości: nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. - I kadencja PKE, nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. - II kadencja PKE) – oceniono ponad 500 prac pisemnych oraz ponad 150 prac ustnych. 6. Ocena dorobku zawodowego w zakresie awansu zawodowego nauczycieli języków obcych na zlecenie kuratoriów oświaty oraz organów prowadzących szkoły w ramach wykonywania funkcji eksperta Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks (14.12.2004 r.) – dotychczas oceniono 250 nauczycieli na stopień awansu zawodowego nauczyciela mianowanego lub dyplomowanego. 7. Ocena podręczników do nauczania języka niemieckiego w ramach funkcji rzeczoznawcy podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Edukacji Narodowej, nr DPN-KSK/5002A/07/08 (09.07.2008 r.) – oceniono 15 podręczników: 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. 7.5. Wilfried Krenn, Herbert Puchta, Ideen 1, Hueber Verlag Wilfried Krenn, Herbert Puchta, Ideen 2, Hueber Verlag Beata Krzysztofik, Wobei kann ich helfen? (część 1), Wydawnictwo REA sp. j. Beata Krzysztofik, Wobei kann ich helfen? (część 2), Wydawnictwo REA sp. j. Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 1A. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 1B. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 2A. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 2B. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Beata Ćwikowska, Beata Jaroszewicz, Anna Wojdat-Niklewska Repetytorium maturalne Direkt (język niemiecki - poziom rozszerzony), Wydawnictwo LektorKlett Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 3A. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 3A+. Podręcznik z ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock, Jutta Müller, Helmut Müller, Themen aktuell 2. Kursbuch i Arbeitsbuch, Wydawnictwo Hueber Verlag. Beata Krzysztofik, Hotelarstwo Tom VI. Język niemiecki zawodowy. Wobei kann ich helfen?, Wydawnictwo REA sp. j. 7.6. 7.7. 7.8. 7.9. 7.10. 7.11. 7.12. 7.13. 55/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 4.11. Międzynarodowe lub krajowe nagrody za działalność naukową 1. 01.10.2004 r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 2. 01.10.2010 r. - Nagroda indywidualna III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 3. 27.12.2011 r. - Roczny dodatek uczelniany Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach za ponadprzeciętne osiągnięcia w działalności naukowej 56/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5. DZIAŁALNOŚĆ DYDAKTYCZNA 57/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5.1. Osiągnięcia dydaktyczne i w zakresie popularyzacji nauki A. Wywiady prasowe 1. Niemiecki od przedszkola. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (409), 19.01.2000 r., s. 6. 2. Sprostać wyzwaniom. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (601), 08.10.2003 r., s. 5. 3. Nie wszyscy zdążyli. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (717), 18.01.2006 r., s. 10. 4. Najważniejsze to mieć motywację. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 35 (903), 02.09.2009 r., s. 24. 5. Tłumacze tłumaczą się. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (908), 07.10.2009 r., s. 21. B. Wykłady gościnne 1. 17.05.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 2. 04.10.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1. 3. 01.10.2008 r. – 30.06.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych. 4. 11.10.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 58/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5. 08.11.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) – zagadnienia praktyczne. 6. 22.11.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2. 7. 25.11.2008 r. – Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. Status tłumaczy przysięgłych w Polsce. 8. 06.12.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. 9. 17.01.2009 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym. 10. 07./08.03.2009 r. – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 11. 11.03.2009 r. – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 12. 24.10.2009 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 13. 25.10.2009 r. – Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 14. 17.11.2009 r. – Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Neofilologii, Katedra Przekładoznawstwa, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 59/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 15. 05.12.2009 r. i 19.12.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 16. 06.02.2011 r. i 20.02.2011 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 17. 26.02.2011 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 18. 13.04.2011 r. – Forum Pracowników Urzędu Stanu Cywilnego przy Małopolskim Instytucie Samorządu Terytorialnego i Administracji w Krakowie, wykład gościnny pt. Współpraca tłumaczy przysięgłych z urzędami stanu cywilnego. 19. 06.04.2011 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, 1 rok studiów stacjonarnych drugiego stopnia, wykład gościnny pt. Aspekty praktyczne egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 20. 27.06.2011 r. – Uniwersytet Warszawski, Wydział Filologiczny, Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, wykład gościnny pt. Aspekty praktyczne egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 21. 04.07.-13.07.2011 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, International Academy for Translation and Interpreting SummerTransIV - Sprachvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis, wykład gościnny pt. Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer/Dolmetscher der deutschen Sprache in der Praxis. 22. 18.-19.02.2012 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, zajęcia praktyczne z tłumaczenia poświadczonego dokumentów USC oraz dokumentów samochodowych. 60/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 23. 29.04.2012 r. - Konferencja Tłumaczy (KoT), Localizate.pl, Warszawa, wykład pt. Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto? 24. 19.10.2012 r. - Centrum Herdera Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, wykład pt. Praktyczne umiejętności niezbędne podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. 25. 13.10.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Tłumaczenie dokumentów księgowych i podatkowych – warsztaty terminologiczne – język niemiecki. 26. 10.11.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Austriackie i szwajcarskie dokumenty prawnicze – warsztaty terminologiczne – język niemiecki. 27. 15.12.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych - warsztaty prawniczojęzykowe. 28. 26.01.2013 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 29. 09.02.2013 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 61/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego C. Doświadczenia dydaktyczne w innych ośrodkach dydaktycznych 1. 01.09.1997 r. – 31.08.1998 r. – Społeczny College Biznesu i Języków Obcych w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 2. 01.10.1997 r. – 30.06.1998 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), gramatyka opisowa, metodyka nauczania języka niemieckiego. 3. 01.09.1998 r. – 30.09.1999 r. – Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Marketingu w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 4. 01.10.1999 r. – 30.06.2000 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu, kurs podręcznikowy, leksyka), gramatyka opisowa, realioznawstwo, kulturoznawstwo. 5. 01.09.2000 r. – 30.06.2001 – Centrum Edukacyjne LOGOS w Chrzanowie, lektor języka niemieckiego w grupach dla początkujących i zaawansowanych. 6. 01.10.2002 r. – 30.09.2005 - Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych w Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka), realioznawstwo, kulturoznawstwo. 7. 01.10.2005 r. – do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (konwersacje, gramatyka praktyczna, tłumaczenia), kultura niemieckiego obszaru językowego, seminarium dyplomowe. 8. 01.10.2009 r. – do nadal - Centrum Szkoleń Profesjonalnych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: terminologia specjalistyczna, tłumaczenia pisemne, wykład na temat wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. 9. 01.10.2010 r. – 30.06.2011 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład inauguracyjny, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne. 62/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 10. 01.10.2010 r. – 30.06.2012 r. – Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu, Wydział Zamiejscowy w Chorzowie, Podyplomowe Studia Tłumaczeń EkonomicznoPrawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: teoria przekładu, strategie i techniki przekładu, analiza tekstu specjalistycznego, tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, tłumaczenie poświadczone, a ponadto organizacja i przeprowadzenie egzaminów dyplomowych. 11. 01.10.2010 r. – 30.06.2013 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: przekład dokumentów finansowych, przekład prawniczy pisemny, przekład ustny sądowy, języki specjalistyczne, a także organizacja i przeprowadzenie egzaminów dyplomowych. 63/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego D. Warsztaty, seminaria i kursy metodyczne 1. 04.10.2003 r. - Seminarium pt. „Fonetyka na lekcjach języka niemieckiego”, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 2. 18.10.2003 r. - Seminarium pt. „Krajoznawstwo w nauczaniu języka niemieckiego”, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 3. 08.11.2003 r. - Seminarium pt. „Praca z tekstem na lekcji języka niemieckiego”, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 4. 01.- 29.09.2004 r. – Kurs na egzaminatorów egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, data ukończenia kursu: 29.09.2004 r., nr ewidencyjny 333202739. 5. 2004 – 2005 r. - Kurs kwalifikacyjny w zakresie organizacji i zarządzania oświatą w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach – data ukończenia kursu: 31.05.2005 r. 6. 07.-12.2005 r. - Szkolenie kandydatów na ekspertów wchodzących w skład komisji egzaminacyjnych i kwalifikacyjnych dla nauczycieli ubiegających się o awans na stopień zawodowy, CODN w Warszawie. 7. 21.11.2005 r. - Seminarium pt. „Sprechende Namen in Web-Domänen als neuer Gegenstand für den DaF-Unterricht und für eine Landeskunde Deutschland digital“, ZNKJO w Sosnowcu. 8. 2005 – 2006 r. - Kurs kwalifikacyjny przygotowujący do sprawowania nadzoru pedagogicznego w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach – data ukończenia kursu: 01.03.2006 r. 9. 07.10.2006 r. – Konferencja metodyczna pt. „Języki obce w szkole“, Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny METIS w Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu. 10. 08.10. - 29.10.2006 r. - Kurs doskonalący pt. „Tworzenie, wdrażanie i realizacja własnych programów nauczania, eksperymentów i innowacji”, MODN w Opolu. 11. 11.01.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Promocja szkoły – kreowanie jej wizerunku”, Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu. 64/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 12. 11.04.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Ćwiczenia z programem ZARB. Przygotowanie lekcji za wykorzystaniem komputera i Internetu”, GoetheInstitut w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu. 13. 20.06.2008 r. - Szkolenie Wydawnictwa Max Hueber Verlag w Warszawie dotyczące prezentacji podręcznika Ziel, ZNKJO w Sosnowcu. 14. 02.03.2009 r. - Seminarium pt. „Die deutsche Sprache angesichts der Globalisierung, Anglo-Amerikanisierung und Verdrängung“, ZNKJO w Sosnowcu. 15. 21.05.2010 r. - Seminarium pt. „Ocenianie kształtujące w pracy nauczyciela“, Centrum Edukacji Obywatelskiej w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu. 16. 25.11.2011 r. - Seminarium dla rzeczoznawców podręczników szkolnych organizowane w ramach projektu systemowego „Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół ze szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu edukacyjnego“, Ośrodek Rozwoju Edukacji, Ministerstwo Edukacji Narodowej w Warszawie. 17. 23.-24.01.2012 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Języki obce i dysleksja”, Polskie Towarzystwo Dysleksji, ZNKJO w Sosnowcu. 18. 03.12.2012 r. - Seminarium Ministerstwa Edukacji Narodowej dla rzeczoznawców podręczników szkolnych organizowane w ramach projektu systemowego „Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół ze szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu edukacyjnego“, Ośrodek Rozwoju Edukacji w Warszawie. 65/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5.2. Opieka naukowa nad studentami A. Promotor 9 prac magisterskich na UŚ B. Recenzent 27 prac magisterskich na UŚ C. Promotor 9 prac dyplomowych w Zespole Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu - III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych działające pod opieką Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 66/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 5.3. Otrzymane nagrody i wyróżnienia 1. 02.10.2006 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej 2. 27.09.2008 r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS 3. 20.09.2010 r. - Brązowy Krzyż Zasługi - odznaczenie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej za działalność na rzecz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS 4. 14.10.2010 r. - Nagroda Ministra Edukacji Narodowej za wybitne osiągnięcia w pracy dydaktycznej i wychowawczej - Decyzja Nr 33 Ministra Edukacji Narodowej z dnia 29.09.2010 r. 5. 12.10.2012 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej w roku akademickim 2011/2012 67/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 6. DZIAŁALNOŚĆ ORGANIZACYJNA 68/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 6.1. Działalność organizacyjna na rzecz Uniwersytetu Śląskiego 1. 2002/2003 r. - Koordynator harmonogramu zajęć w roku akademickim 02/03. 2. 2003/2004 r. - Opiekun I roku jednolitych studiów magisterskich na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 3. 2003/2004 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej w IFG - jednolite studia magisterskie dzienne na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 4. 29.10.2004 r. – Sporządzenie ekspertyzy w imieniu Instytutu Filologii Germańskiej Wydziału Filologicznego UŚ dla Sądu Rejonowego w Opolu dotycząca weryfikacji prawidłowości tłumaczeń testamentu. 5. 19.01.2005 r. - Egzaminator Komisji powołanej w Instytucie Filologii Germańskiej Wydziału Filologicznego UŚ do przeprowadzenia egzaminu dla Soni Bort, kandydatki na tłumacza przysięgłego. 6. 2004/2005 r. - Opiekun II roku jednolitych studiów magisterskich dziennych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 7. 2005/2006 r. - Opiekun I roku jednolitych studiów magisterskich dziennych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 8. 2005/2006 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej w IFG - studia magisterskie uzupełniające zaoczne na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 9. 2006/2007 r. - Koordynator harmonogramu zajęć w roku akademickim 06/07. 10. 2006/2007 r. - Opiekun IV roku jednolitych studiów magisterskich stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 11. 2007/2008 r. - Zastępca Przewodniczącego Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej w IFG - studia stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 69/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 12. 2008/2009 r. - Opiekun V roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 13. 26./27.06.2008 r. - Zastępca Przewodniczącego Komisji Egzaminacyjnej w IFG – egzamin na stopień licencjata, kierunek filologia, specjalność filologia germańska. 14. 01.10.2008 r. - Opiekun praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. 15. 02.03.2009 r. - Zorganizowanie wykładu gościnnego Manfreda Schrödera, członka Zarządu Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie, pt. Die deutsche Sprache angesichts der Globalisierung, Anglo-Amerikanisierung und Verdrängung. 16. 2009/2010 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 17. 2009/2010 r. - Opiekun V roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski. 18. 2009/2010 r. - Opracowanie siatek programowych do wdrożenia od roku akademickiego 2011/2012 na studia stacjonarne I i II stopnia oraz studia niestacjonarne II stopnia dla kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy z językiem angielskim lub językiem szwedzkim oraz program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych. 19. 2010/2011 r. - Egzaminator Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia stacjonarne drugiego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia germańska, program kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego oraz program nauczycielski. 20. 2011/2012 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych. 21. 2011/2012 r. - Opiekun I roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych. 70/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 22. 2011/2012 r. - Koordynator Krajowych Ram Kwalifikacji (KRK) w odniesieniu do kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych. 23. 19.-21.04.2012 r. - Tłumacz konsekutywny na konferencji naukowej pt. „Theater - Drama - Gesellschaft. Die heutige Perzeption des Werkes von Bertolt Brecht / Teatr - Dramat - Społeczeństwo. Dzisiejsza percepcja dzieł Bertolta Brechta“, zorganizowanej m.in. przez Instytut Filologii Germańskiej UŚ. 24. 2012/2013 r. - Opiekun II roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych. 25. 16.10.2012 r. - Odwołanie z funkcji opiekuna praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku filologia germańska, specjalność kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. 26. 16.10.2012 r. - Opiekun praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków specjalistycznych. 27. 01.09.2012 r. - 31.07.2016 r. - Członek Rady Wydziału Filologicznego reprezentujący młodszych pracowników naukowo-dydaktycznych. 28. 2012/2013 r. - Opracowanie siatek programowych do wdrożenia od roku akademickiego 2013/2014 na studia stacjonarne II stopnia dla kierunku filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków specjalistycznych. 29. 26.02.2013 r. - Odwołanie z funkcji opiekuna praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków specjalistycznych. 71/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego 6.2. Pozostała działalność organizacyjna 1. 1998 - 2013 r. - Przygotowanie rozkładów zajęć oraz opracowanie sylabusów do przedmiotów nauczania ogólnego i specjalistycznego w zakładach kształcenia nauczycieli (SNKJO w Jaworznie, NKJO w Chrzanowie, III NKJO w Sosnowcu) z takich przedmiotów, jak: językoznawstwo, metodyka, realioznawstwo, kulturoznawstwo; fonetyka, słuchanie, konwersacje, czytanie, gramatyka praktyczna w ramach bloku PNJN; seminarium dyplomowe. 2. 2005 - 2013 r. - Współorganizowanie procesu edukacji w placówkach kształcenia dorosłych poprzez czynne uczestnictwo w Radzie Programowej III NKJO w Sosnowcu. 3. 21.11.2005 r. - Zorganizowanie wykładu gościnnego prof. dra hab. Gerda Antosa z Uniwersytetu Marcina Lutra w Halle-Wittemberg pt. Sprechende Namen in Web-Domänen als neuer Gegenstand für den DAF-Unterricht und für eine Landeskunde Deutschland digital dla słuchaczy III NKJO w Sosnowcu. 4. 03.2006 r. - Przeprowadzenie wewnętrznego mierzenia jakości pracy zakładu kształcenia nauczycieli w standardzie „Rozwój zawodowy nauczycieli” na podstawie rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 23 kwietnia 2004 r. w sprawie szczegółowych zasad sprawowania nadzoru pedagogicznego, wykazu stanowisk wymagających kwalifikacji pedagogicznych, kwalifikacji niezbędnych do sprawowania nadzoru pedagogicznego, a także kwalifikacji osób, którym można zlecać prowadzenie badań i opracowywanie ekspertyz (Dz. U. Nr 89, poz. 845). 5. 2006/2007 r. i 2007/2008 r. - Opracowanie rocznego planu pracy Kursu tłumaczenia specjalistycznego, który następnie został wdrożony w dwóch edycjach na dodatkowych zajęciach ze słuchaczami II i III roku III NKJO przejawiającymi zainteresowania tłumaczeniem specjalistycznym. 6. 2007/2008 - Opracowanie i wdrożenie nowego programu do nauczania gramatyki praktycznej oraz tłumaczenia dla całego trzyletniego cyklu kształcenia (2007/2008 – 2009/2010) w ramach przedmiotu PNJN. 72/72 Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego