wykaz opublikowanych prac naukowych popularnonaukowych i

Transkrypt

wykaz opublikowanych prac naukowych popularnonaukowych i
Dr hab. Artur Dariusz Kubacki
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
Instytut Filologii Germańskiej
WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH
POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH
ORAZ
WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH,
DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH
1/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
Spis treści
1. Wykaz opublikowanych prac naukowych
przed uzyskaniem stopnia doktora
4
1.1. Druki zwarte
5
1.2. Artykuły i rozprawy naukowe
5
1.3. Recenzje naukowe
5
1.4. Pozostałe publikacje
5
2. Wykaz opublikowanych prac naukowych
po uzyskaniu stopnia doktora
6
2.1. Druki zwarte
7
2.2. Rozdziały w antologiach
8
2.3. Redakcje naukowe
8
2.4. Artykuły i rozprawy naukowe
9
2.5. Recenzje naukowe
15
2.6. Pozostałe publikacje
16
3. Wykaz opublikowanych prac naukowych
po uzyskaniu stopnia doktora habilitowanego
18
3.1. Druki zwarte
19
3.2. Rozdziały w antologiach
19
3.3. Redakcje naukowe
19
3.4. Artykuły i rozprawy naukowe
20
3.5. Recenzje naukowe
21
3.6. Pozostałe publikacje
21
2/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4. Pozostała działalność naukowa
22
4.1. Liczba cytowań
23
4.2. Udział w międzynarodowych lub krajowych projektach badawczych
31
4.3. Uczestnictwo w programach międzynarodowych i/lub krajowych
32
4.4. Udział w komitetach redakcyjnych i radach naukowych czasopism
33
4.5. Wygłoszenie referatów na międzynarodowych lub krajowych
konferencjach tematycznych
34
4.6. Udział w międzynarodowych lub krajowych konferencjach naukowych
lub udział w komitetach organizacyjnych tych konferencji
4.7. Członkostwo w międzynarodowych lub krajowych organizacjach i towarzystwach
45
50
4.8. Recenzowanie projektów międzynarodowych lub krajowych
oraz publikacji w czasopismach międzynarodowych i krajowych
4.9. Udział w zespołach eksperckich i konkursowych
51
52
4.10. Wykonanie ekspertyz lub innych opracowań bądź zadań na zamówienie
organów władzy publicznej, samorządu terytorialnego, podmiotów
realizujących zadania publiczne lub przedsiębiorców
4.11. Międzynarodowe lub krajowe nagrody za działalność naukową
5. Działalność dydaktyczna
54
56
57
5.1. Osiągnięcia dydaktyczne i w zakresie popularyzacji nauki
58
5.2. Opieka naukowa nad studentami
66
5.3. Otrzymane nagrody i wyróżnienia
67
6. Działalność organizacyjna
68
6.1. Działalność organizacyjna na rzecz Uniwersytetu Śląskiego
69
6.2. Pozostała działalność organizacyjna
72
3/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
1.
WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH
PRZED UZYSKANIEM STOPNIA DOKTORA
4/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
WYKAZ PUBLIKACJI PRZED DOKTORATEM
1.1.
Druki zwarte (monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie,
podręczniki akademickie, skrypty, etc.)
1.
Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster
polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo
Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk).
1.2.
Artykuły i rozprawy naukowe
1.
Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W:
Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z
Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w
Katowicach, Katowice 2002, 63-72.
2.
Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza
przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu.
Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy
Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku,
Olecko 2003, 129-138.
1.3.
Recenzje naukowe
1.
Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji
zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku
wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo
CODN, Warszawa 2002, 158-160.
1.4.
Pozostałe publikacje (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy,
posłowia, tłumaczenia etc.)
1.
Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół
średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3.
Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Schroedel Verlag, Hannover 1997, 97.
2.
Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał)
pt. Teoria języka. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych
Universitas, Kraków 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek).
5/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
2.
WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH
PO UZYSKANIU STOPNIA DOKTORA
6/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
WYKAZ PUBLIKACJI PO DOKTORACIE
2.1.
Druki zwarte
(monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie, podręczniki
akademickie, skrypty, etc.)
1.
Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowoksięgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters
Kluwer Polska, Kraków 2006, 295.
2.
Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych /
Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen.
Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof.
zw. dr hab. Jan Iluk).
3.
Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen
Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
2009, 1404.
4.
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo
Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska).
5.
Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wydawnictwo Translegis,
Warszawa 2011, 468.
6.
Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność
tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska SA, Warszawa 2012, 372.
7/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
2.2.
Rozdziały w antologiach
1.
Antologia tekstów specjalistycznych do Egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty pod red. naukową Bolesława
Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego, Wydawnictwo C.H. Beck,
Warszawa 2010, 113-123.
2.
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Opracowanie
zbiorowe pod red. Zofii Rybińskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011,
99-142, 199-250 (współautor - członek Komitetu Redakcyjnego).
2.3.
Redakcje naukowe
1.
Kuźniak Marek, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski.
Analiza językowa. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2013, 194.
8/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
2.4.
Artykuły i rozprawy naukowe
1.
Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczoekonomicznego. [W:] Lingua Legis 13. Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005,
58-68.
2.
Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. [W:]
Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i
świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji NaukowoDydaktycznej. SPNJO w Gliwicach, Gliwice 2005, CD-Rom, 214-218.
3.
W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w
języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu
Marszałków RP. [W:] Lingua Legis 14. Wydawnictwo Translegis, Warszawa
2006, 39-45.
4.
Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria
dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii
Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). [W:] Rozwój lokalny i regionalny
po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją
Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała
2006, 228-240.
5.
Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger
Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards
(IAS/IFRS). [W:] Universitas. 4. Ausgabe. Dezember 2006. Österreichischer
Übersetzer- und Dolmetscherverband, Wien 2006, 12-14.
6.
Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw
zawodów z języka polskiego na język niemiecki. [W:] Lingua Legis 15.
Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, 56-65.
7.
Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych.
[W:] Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria
Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo
Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121132.
9/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
8.
Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka
niemieckiego w 2007 roku. [W:] Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN,
Warszawa 2007, 178-182.
9.
Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. [W:] W dialogu
języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16
stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007,
237-249.
10.
Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung
der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. [W:] Dorota Werbińska,
Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad
literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku,
Słupsk 2007, 106-111.
11.
Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej.
[W:] Lingua Legis 16. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008, 52-67.
12.
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu
prawa spadkowego. [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.):
Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką
przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117127.
13.
Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren
Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. [W:]
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (red.): Translation and
Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International
Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Held in Łódź,
Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and
Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195.
14.
Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i
uniwersyteckim. [W:] Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w
szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 8597.
14a. Kształcenie sprawności tłumaczenia specjalistycznego na poziomie
kolegialnym i uniwersyteckim. [W:] Lingua Legis 19. Wydawnictwo Translegis,
Warszawa 2011, 90-99.
10/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
15.
Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku
prawniczo-ekonomicznym. [W:] Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 25: 2008.
Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii
Wschodniosłowiańskich, Warszawa 2008, 53-72.
16.
Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. [W:] Piotr Nowak, Paweł
Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom
3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161.
17.
Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten
Übersetzer. [W:] Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty
Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo
Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28.
18.
Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych
i karnych. [W:] Lingua Legis 17. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2009, 7686.
19.
Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język
polski. [W:] Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.):
Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi
Przybylakowi. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 221-247.
20.
Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. [W:] Przegląd
Glottodydaktyczny. Tom 26: 2009. Uniwersytet Warszawski, Wydział
Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 35-40.
21.
Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und
Polnischen. [W:] Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur
Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros – Aufgaben. Linguistische
Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław
- Dresden 2009, 37-46.
22.
Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN.
[W:] Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska
(red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Wydział PedagogicznoArtystyczny UAM w Kaliszu, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
Poznań-Kalisz 2009, 277-288.
11/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
23.
Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich
odpowiednikami w języku polskim. [W:] Investigationes Linguisticae, vol. XVII.
Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
Poznań 2009, 1-14.
24.
Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim.
[W:] Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34.
25.
Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. [W:] Paweł Bąk,
Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation.
Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt am Main et
al. 2010, 273-280.
26.
Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. [W:] Krzysztof
Hejwowski (red.): Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl. Instytut Lingwistyki
Stosowanej, Warszawa 2010, 259-269.
26a. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? [W:] Lingua Legis 18.
Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2010, 56-68.
27.
Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus
übersetzerischer Sicht. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie –
Praxis - Didaktik. Studia Translatorica, vol. 1, Oficyna Wydawnicza ATUT,
Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 311-321.
28.
Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? [W:] Magdalena Duś, Grażyna
Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium.
Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa
2010, 67-82.
29.
Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. [W:] Katarzyna
Karpińska-Szaj (red.): Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa
Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010,
195-205.
30.
Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i
na język niemiecki? [W:] Maria Piotrowska (red.): Tłumacz wobec problemów
kulturowych. Seria Język a Komunikacja 26, Wydawnictwo Krakowskie
Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium,
Kraków 2010, 71-81.
12/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
31.
Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. [W:] Mariola
Smolińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien
zur Literatur und Sprache. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w
Słupsku, Słupsk 2010, 48-58.
32.
Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische
Translationsdidaktik? [W:] Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna
Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza
ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2010, 213-236 (221-222, 225-226, 231232).
33.
Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego
Erbschein. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis –
Didaktik. Studia Translatorica, vol. 2, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag,
Wrocław-Dresden 2011, 31-41.
33a. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego
Erbschein. [W:] Lingua Legis 20. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 6675.
34.
Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte. [W:]
Mariola Smolińska (red.): Wort - Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für
Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Geburtstag. Wydawnictwo
Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2011, 113-122.
35.
Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. [W:] Łukasz Karpiński (red.):
Komunikacja specjalistyczna. Tom 4: Od terminologii do leksykografii.
Uniwersytet Warszawski. Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa
2011, 212-224.
36.
Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. [W:] Edward Białek,
Monika Grabowska, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Neisse
Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden-Wrocław 2011, 353-378.
37.
Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i
niemieckich dokumentów USC. [W:] Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer
(red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30,
Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2012, 151-160.
13/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
38.
Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen
staatlich geprüften Dolmetscher in Polen. [W:] Lew N. Zybatow, Alena
Petrova, Michael Ustaszewski (red.): Translationswissenschaft: Alte und neue
Arten der Translation in Theorie und Praxis. Tagungsband der 1.
Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck, Band 16, Peter Lang, Frankfurt
am Main et al. 2012, 397-402.
39.
O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów
szkolnych. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal
Communication. Vol. 9/2012. Poznań 2012, 79-101.
40.
Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen.
[W:] Lew N. Zybatow, Anna Małgorzewicz (red.): Sprachenvielfalt in der EU und
Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTransLektionen zur Translationswissenschaft, Studia Translatorica, vol. 3, Oficyna
Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2012, 121-140.
41.
Analiza błędów popełnianych w części ustnej egzaminu państwowego na
tłumacza przysięgłego. [W:] Przemysław Janikowski (red.): Stare problemy,
nowe metody. Seria: Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka nr 2,
Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa 2012, 159-187.
42.
Grupa wyrazowa w opisie lingwistycznym. [W:] Edward Białek, Mirosława
Czarnecka, Urszula Kawalec, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol.
38. Ein Gedenkband zum 20. Todestag von Professor Marian Szyrocki, Neisse
Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław-Dresden 2012, 597-626.
43.
Polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. [W:] Franciszek
Grucza (red.): Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau
2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Fachsprachen in Theorie
und Praxis, hrsg. vom Ehrenpräsidenten der IVG Prof. Dr. Franciszek Grucza,
Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Bd. 18,
Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2013, 57-61.
44.
Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń
(specjalistycznych). [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for
Legal Communication. Vol. 13/2013. Poznań 2013, 145-157.
45.
Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. [W:] Lingua Legis
21. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2013, 26-38.
14/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
2.5.
Recenzje naukowe
1.
Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen
wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen.
Aachen 2002: Shaker Verlag. [W:] Języki Obce w Szkole 6. Wydawnictwo CODN,
Warszawa 2005, 271-273.
2.
Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa
2006: Wydawnictwo C. H. Beck. [W:] Języki Obce w Szkole 1. Wydawnictwo
CODN, Warszawa 2007, 186-188.
3.
Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006:
Wydawnictwo Naukowe PWN. [W:] Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz
Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert
Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław
2007, 415-417.
4.
Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2006, s. 208. [W:] Poradnik Językowy 5. Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007, 66-70.
5.
Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik:
Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008:
Wydawnictwo C.H. Beck. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN,
Warszawa 2008, 197-199.
6.
Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2007, s. 233. [W:] Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo
CODN, Warszawa 2008, 197-199.
7.
Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H.
Beck, Warszawa 2008, s. 376. [W:] Języki Obce w Szkole 2. Wydawnictwo
CODN, Warszawa 2009, 190-192.
8.
Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. [W:] Lingwistyka Stosowana. Przegląd
tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa
2009, 264-266.
15/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
2.6.
Pozostałe publikacje (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy,
posłowia, tłumaczenia etc.)
1.
Tłumaczenie streszczeń artykułów do czasopisma naukowego pod red. Piotra
Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2007, 299-307.
2.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera
Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2008, 251-257.
3.
Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia,
Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku,
Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152.
4.
Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie
województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. [W:] Języki Obce w
Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 167-175.
5.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera
Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2009, 253-258.
6.
Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra
Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział
w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 2135.
7.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera
Szkice archiwalno-historyczne nr 6 (2010), Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2010, 24, 33, 56, 66, 77, 99, 115-116, 129, 144, 148, 155,
165, 170, 185, 193.
8.
Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt Policji Województwa Śląskiego
[1911] 1922-1939 pod red. Edwarda Długajczyka, Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2010, 93-94.
16/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
9.
Tłumaczenie wstępu do katalogu Dobro publiczne mieć zawsze przed oczyma.
Policja Województwa Śląskiego 1922-1939 pod red. Adama Dudka, Ryszarda
Kaczmarka i Mirosława Węckiego, Archiwum Państwowe w Katowicach,
Katowice 2010, 7-9.
10.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Macieja Fica i
Ryszarda Kaczmarka Szkice archiwalno-historyczne nr 8 (2011). Numer
specjalny: Powstania śląskie w pamięci historycznej. Uczestnicy - pomniki rocznice, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 6, 10, 24, 38,
50, 64, 74, 80, 105, 125, 139, 154, 164, 172, 176, 195, 221, 236, 254.
11.
Tłumaczenie streszczenia do katalogu wystawy pod red. Jakuba
Grudniewskiego, Ryszarda Kaczmarka, Mirosława Węckiego Powstania śląskie
1919-1920-1921. Uczestnicy - Pomniki - Rocznice. Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2011, 137-138.
12.
Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Edwarda Długajczyka, Piotra
Greinera, Sławomira Krupy Zespoły akt do dziejów powstań śląskich i plebiscytu
na Górnym Śląsku z lat 1918-1950 w zasobie Archiwum Państwowego w
Katowicach z serii Archivum Silesiae Superioris vol. III . Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2011, 151-152.
13.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera
Szkice archiwalno-historyczne nr 9 (2012), Archiwum Państwowe w
Katowicach, Katowice 2012, 26, 41, 49, 64, 81, 102, 126, 141, 156, 168, 192,
203, 222, 238, 253, 266, 281, 292.
14.
Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym. Archiwum
Państwowe w Katowicach, Oddział w Gliwicach pod red. Izabeli Frołow,
Bogusława Małuseckiego, Piotra Matuszka i Janiny Wolanin, Archiwum
Państwowe w Katowicach, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych,
Katowice 2012, 29-40.
15.
Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt miasta Katowic [1823] 1865-1945
[1953] pod red. Sławomiry Krupy z serii Archivum Silesiae Superioris vol. IV.
Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2012, 69-70.
16.
Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Barbary Kalinowskiej-Wójcik
Archiwum w regionie, region w archiwum. 80 lat Archiwum Państwowego w
Katowicach 1932-2012, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2012,
235-238.
17/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
3.
WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH
PO UZYSKANIU STOPNIA
DOKTORA HABILITOWANEGO
18/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
WYKAZ PUBLIKACJI PO HABILITACJI
3.1.
Druki zwarte
(monografie naukowe, prace leksykograficzne, antologie, podręczniki
akademickie, skrypty, etc.)
1.
Jak tłumaczyć teksty specjalistyczne? Tłumaczenia tekstów z ‘Wyboru polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’ z komentarzem / Wie
übersetzt man Fachtexte? Übersetzungen zu den Texten aus der ‘Auswahl
polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen’ samt
Kommentar. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2013, w
druku (współautor: dr Karsten Dahlmanns).
2.
Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polskoniemiecki. Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnischdeutsch. Drugie wydanie zmienione i uzupełnione. Wolters Kluwer Polska SA,
Warszawa 2013, 338.
3.
Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język niemiecki. Analiza
językowa. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2013, w druku.
3.2.
Rozdziały w antologiach
3.3.
Redakcje naukowe
19/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
3.4.
Artykuły i rozprawy naukowe
1.
Zur forensischen Kompetenz eines vereidigten Translators. [W:] Anna
Małgorzewicz, Iwona Bartoszewicz (red.): Translation: Theorie – Praxis –
Didaktik. Studia Translatorica, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag,
Wrocław-Dresden 2013, w druku.
2.
O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych.
[W:] Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz (red.): Słowo – tekst – przekład.
Seria Język a Komunikacja 34, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo
Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2013, w
druku.
20/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
3.5.
Recenzje naukowe
1.
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska Egzamin na tłumacza
przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
2012, 303 strony (recenzja książki). [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński
(red.): Rocznik przekładoznawczy 8, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką
przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń
2013, 247-250.
2.
Małgorzata Stanek: Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes
unqualifizierter Dolmetscher. Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche
Literatur, Berlin 2011, 255 stron (recenzja książki). [W:] Monika Krajewska,
Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 9, Studia nad teorią, praktyką i
dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja
Kopernika, Toruń 2013, w druku.
21/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.
POZOSTAŁA DZIAŁALNOŚĆ NAUKOWA
22/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.1.
Liczba cytowań publikacji
A.
CYTACJE
1.
Mamet, Piotr (2002): Relacja pomiędzy kompetencją językową a kompetencją
merytoryczną na przykładzie języka biznesu. [W:] Jan Lewandowski (red.):
Języki Specjalistyczne. Problemy technolingwistyki. Katedra Języków
Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 145.
2.
Żmudzki, Jerzy (2005): Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w
tłumaczeniu konsekutywnym. [W:] Maria Piotrowska (red.): Tom 2: Konteksty
przekładowe. Seria Język a Komunikacja 8, Wydawnictwo Krakowskie
Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium,
Kraków, 349.
3.
Iluk, Jan (2009): Probleme der Vermittlung der deutschen Rechtssprache. [W:]
Muttersprache 3, 227.
4.
Żmudzki, Jerzy (2009): Translationsdidaktik in den polnischen
Germanistikinstituten. Realität und Anspruch. [W:] Franciszek Grucza, HansJörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.): Translatorik in Forschung und Lehre
der Germanistik. Wydawnictwo Euro-Edukacja Warszawa, 75 i nast.
5.
Żmudzki, Jerzy (2009): Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. [W:]
Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział
Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 54 i nast.
6.
Żmudzki,
Jerzy
(2010):
Aktuelle
Profile
der
germanistischen
Translationsdidaktik in Polen. [W:] Anna Małgorzewicz (red.): Translation:
Theorie – Praxis - Didaktik. Studia Translatorica, vol. 1, Oficyna Wydawnicza
ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden, 123, 126 i n.
7.
Matulewska, Aleksandra (2010): Teksty paralelne a ustalenie konotatów i
denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. [W:] Legilingwistyka
Porównawcza 3. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, 68.
23/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
8.
Bąk, Paweł (2010): Berufliche Frauenbezeichnungen oder weibliche
Berufsbezeichnungen? Möglichkeiten und Grenzen der Erfassung von
Äquivalenzen im Bereich der Politischen Korrektheit am Beispiel des
Polnischen und Deutschen. [W:] Zofia Bilut-Homplewicz, Agnieszka Mac,
Marta Smykała, Iwona Szwed (red.) Text und Stil. (Studien zur Text- und
Diskursforschung 1). Peter Lang, Frankfurt/M i in., 362, 368.
9.
Weigt, Zenon (2010): Fachtext in studentischer Übersetzung. [W:] Magdalena
Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im
Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w
Częstochowie, Częstochowa, 53.
10.
Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski Michał (2010): Egzamin na tłumacza
przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Wydawnictwo
C.H. Beck, Warszawa, 4, 25, 84.
11.
Małgorzewicz, Anna (2010): Międzynarodowa konferencja Translation:
Theorie - Praxis - Didaktik [Przekład: teoria - praktyka - dydaktyka]. Instytut
Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19 września 2009 r.
[W:] Lingwistyka stosowana – Przegląd tom 3, Warszawa 2010, 359.
12.
Małgorzewicz, Anna (2010): Auf dem Weg zu einem Modell der
Translationsdidaktik. [W:] Glottodidactica XXXVI, Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, 22.
13.
Małgorzewicz, Anna (2010): Wege und Irrwege der translatorischen
Ausbildung in Polen. [W:] Germanica Wratislaviensia 131, Wydawnictwo
Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, 119.
14.
Dybiec, Joanna (2010): Sworn Translator Training. A Polish Perspective. [W:]
Maria Jodłowiec, Justyna Leśniewska (red.): Ambiguity and the Search for
Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century.
Volume 2: Language and Culture. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego,
Kraków, 211.
15.
Łompieś, Jan (2010): Jak nie tłumaczyć tekstów ekonomicznych. [W:] Sambor
Grucza, Adam Marchwiński, Monika Płużyczka (red.) Translatoryka. Koncepcje Modele - Analizy. Księga jubileuszowa ofiarowana Profesor Barbarze Z. Kielar z
okazji 80. rocznicy urodzin. Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu
Warszawskiego, Warszawa, 310.
24/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
16.
Kniaziuk, Ewa (2011): Dziedziczenie ustawowe i testamentowe w prawie
polskim i niemieckim (kwestie terminologiczne). [W:] Lingua Legis 19.
Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 78.
17.
Rybińska, Zofia (red.) (2011): Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na
tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 19.
18.
Kniaziuk, Ewa (2011): Praktyka translatoryczna na podstawie orzecznictwa
sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Teksty polskie i
niemieckie z zakresu działalności wybranych urzędów. Skrypt dla studentów
germanistyki / Translatorische Praxis im Bereich der Gerichtsentscheidungen,
des Notariats- des Personenstands- und des Urkundenwesens. Polnische und
deutsche Texte aus dem Arbeitsalltag ausgewählter Behörden.
Vorlesungsskipt für Studierende der Germanistik. Oficyna Wydawnicza
Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra, 90.
19.
Dybiec, Joanna (2011): Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.),
Jakość i ocena i tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161
stron (recenzja książki). [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.):
Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką
przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 225.
20.
Dybiec, Joanna (2011): Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.)
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne,
dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki).
[W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik
przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 230, 231.
21.
Zieliński, Lech (2011): Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość
przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych. [W:] Monika Krajewska, Lech
Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i
dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń,
118, 121, 122, 125, 126, 127.
22.
Biel, Łucja (2011): Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy
europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych.
[W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 6.
Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu
Mikołaja Kopernika, Toruń, 21.
25/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
23.
Stypa, Hanna (2011): O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o
błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów
prawniczych. [W:] Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Rocznik
przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, 88.
24.
Biernacka-Licznar, Katarzyna (2012): Skróty i skrótowce w pracy tłumacza
przysięgłego języka włoskiego. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska
(red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30,
Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 76.
25.
Dybiec-Gajer, Joanna (2012): Czy terminologia to największe wyzwanie dla
tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny - perspektywa
dydaktyczna. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska (red.): Przekład teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
Tertium, Kraków, 80.
26.
Urban, Miłosz (2012): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych na
przykładzie języka ochrony środowiska. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Maria
Piotrowska (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a
Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania
Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków, 107, 109.
27.
Iwan, Piotr (2011): O tekstach administracyjnych i ich zastosowaniu w
nauczaniu języka obcego. [W:] Sebastian Piotrowski (red.): O nauczaniu i
uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Seria 12/15, Instytut
Filologii Romańskiej, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin, 2011, 27-28.
28.
Wowro, Iwona (2011): Bewusst unterschätzt oder versehentlich aus dem
Blickfeld geraten? Zur Rolle der Herübersetzung im Fremdsprachenunterricht
und in der Sprachsensibilisierung. [W:] Studia Germanica Gedanensia 25,
Gdańsk 2011, 248.
29.
Szerszeń, Paweł (2012): Zum Stand der Fachsprachendidaktikforschung in
Polen. Ein Abriss. [W:] Magdalena Olpińska-Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia
Berdychowska, Jerzy Żmudzki (red.): Der Mensch und seine Sprachen.
Festschrift für Professor Franciszek Grucza, Warschauer Studien zur
Germanistik und zur Angewandten Linguistik, Peter Lang, Frankfurt/M i in.,
591-592.
26/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
30.
Małgorzewicz, Anna (2012): Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver
und
translationsdidaktischer
Sicht.
Wydawnictwo
Uniwersytetu
Wrocławskiego, Wrocław, 23-24.
31.
Błaszak, Magdalena, Sojda, Sylwia (2012): Kształcenie kompetencji
translatorskiej na studiach słowacystycznych. [W:] Przemysław Janikowski
(red.): Stare problemy, nowe metody. Seria: Tłumaczenie ustne – teoria,
praktyka, dydaktyka nr 2, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej,
Częstochowa, 270.
32.
Miler-Cassino, Joanna (2012): Problemy praktyki zawodowej tłumacza
przysięgłego. [W:] Biuletyn TEPIS nr 78, Warszawa, 39.
33.
Gortych-Michalak, Karolina (2013): Super- i makrostruktura polskich, greckich
i cypryjskich aktów normatywnych. Studium porównawcze w aspekcie
translatologicznym. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for
Legal Communication. Vol. 14/2013. Poznań, 120.
34.
Osiejewicz, Joanna (2013):
Polnisch-deutsche Terminologie der
Personenschäden in der Kfz-Haftpflichtversicherung. Studia Naukowe 11 pod
red. Sambora Gruczy, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i
Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 11,
120-121.
35.
Nowak-Korcz, Paulina (2013): Wybrane cechy polskiego i francuskiego języka
prawa zobowiązań umownych. Charakterystyka cech umów odnoszących się
do rzeczy. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal
Communication. Vol. 14/2013. Poznań, 110.
36.
Matulewska, Aleksandra (2013): Polska terminologia prawa upadłościowego
w kontekście. Przekład terminu zarządca na język angielski. [W:] Comparative
Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 13/2013.
Poznań, 160.
37.
Gortych-Michalak, Karolina (2013): Polisemia w przekładzie prawniczym
grecko-polskim i polsko-greckim. [W:] Comparative Legilinguistics.
International Journal for Legal Communication. Vol. 13/2013. Poznań, 213.
38.
Dybiec-Gajer, Joanna (2013): Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w
dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas, Kraków, 48, 134, 141-143, 147148, 156, 192, 194-199, 207.
27/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
B.
RECENZJE OPUBLIKOWANYCH PRAC (WSPÓŁ)AUTORSTWA HABILITANTA
1.
Wowro, Iwona (2004): Iluk, Jan, Kubacki, Artur: Wzory polskich i niemieckich
dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice 2003. [W:] Orbis
Linguarum 25. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2004, 444-446.
2.
Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer
und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. 368 S.
ISBN 83921491114. [W:] MDÜ, www.bdue.de/index (Fachzeitschrift/
Rezensionen), 2007.
3.
Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer
und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI Sp. z o.o.,
Warszawa 2006, 368 ss. [W:] Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz
Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert
Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław
2007, 415-417.
4.
Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer
und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI. Warszawa
2006. 368 stron. [W:] Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.):
Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i
dydaktyką przekładu. Wydawnictwo UMK Toruń 2008, 345-348.
5.
Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. [W:] Języki Obce w
Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 190-192.
6.
Wowro, Iwona (2009): Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki:
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo
Krakowskie, Kraków 2010, 120. [W:] Orbis Linguarum vol. 35. Oficyna
Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 574-576.
7.
Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w
przekładzie na język niemiecki, Warszawa 2009. Stron 1404. Wydawnictwo
C.H. Beck. [W:] Lingua Legis 18. Wydawnictwo Translegis, Warszawa, 104-105.
28/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
8.
Iwan, Piotr (2010): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz: Grundlagen
der Fremdsprachendidaktik. [W:] Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN,
Warszawa 2010, 193-194.
9.
Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w
przekładzie na język niemiecki. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009,
1403 s. [W:] Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 3, Warszawa 2010, 304307.
10.
Łyp-Bielecka Aleksandra (2010): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz:
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków
201, 120 s. [W:] Lingwistyka stosowana – Przegląd tom 3, Warszawa 2010,
302-304.
11.
Wowro, Iwona (2011): Deutsch der Dokumente: Artur Dariusz Kubacki: Neue
Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa 2011, 468 S. [W:] Silesia
Nova. Vierteljahresschrift für Kultur und Geschichte. Heft 2/2011. Neisse
Verlag, Dresden, 129-131.
12.
Wowro, Iwona (2011): Kubacki, Artur Dariusz: Neue Auswahl
deutschsprachiger Dokumente. Warszawa 2011. S. 468. [W:] Edward Białek,
Monika Grabowska, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Neisse
Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden - Wrocław 2011, 492-494.
13.
Jakosz, Mariusz (2012): Czaplikowska, Renata, Kubacki, Artur Dariusz:
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków
2010, 120 s. [W:] Lubelskie Materiały Filologiczne nr 36/2012, Wydawnictwo
UMCS, Lublin, 93-95.
14.
Matulewska, Aleksandra (2012): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie
poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza
przysięgłego. [Certified translation. The status, education and training, fields
of activity and liability of sworn translators]. Warszawa: Wolters Kluwer
Business 2012, ISBN 978-83-264-3820-2, 369 pages. [W:] Comparative
Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Vol. 10/2012.
Poznań 2012, 105-109.
15.
Wowro, Iwona (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone.
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.
Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 369. [W:] Lech Kolago (red.): Studia
Niemcoznawcze vol. 51, Warszawa 2013, 658-662.
29/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
16.
Kuźniak, Marek (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone.
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.
Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 372. [W:] Edward Białek, Eugeniusz
Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 38. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław
2013, w druku.
17.
Czwartos, Barbara (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone.
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.
Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012. [W:] Lingwistyka stosowana Przegląd tom 7, Warszawa 2013, w druku.
18.
Siewert, Katarzyna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone.
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wyd.
Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, 369 stron. [W:] Rocznik
Przekładoznawczy 9. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, w
druku.
19.
Biernacka-Licznar, Katarzyna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie
poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza
przysięgłego. Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., Warszawa
2012, 369 s. [W:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal
Communication. Vol. 11/2013. Poznań 2013, w druku.
20.
Dybiec-Gajer, Joanna (2013): Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie
poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza
przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer, 369 s. [W:] Rocznik
Przekładoznawczy 10. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013, w
druku [lub Między oryginałem a przekładem]
21.
Płużyczka, Monika (2013): Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone.
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.
Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012. [W:] Lingwistyka stosowana Przegląd tom 8, Warszawa 2013, w druku.
30/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.2.
Udział w międzynarodowych lub krajowych projektach badawczych
1.
20.08.-30.08.2002 r. – Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego
PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität,
opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
2.
20.08.-30.08.2003 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego
PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität,
opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
3.
20.08.-30.08.2005 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego
PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität,
opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
31/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.3. Uczestnictwo w programach międzynarodowych i/lub krajowych
1.
Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w lutym 2007
r. polegająca na przetestowaniu platformy „ibuk.pl” - czytelni internetowej online umieszczonej na stronie wydawnictwa - przez studentów filologii
germańskiej w ramach pracy z podręcznikiem prof. dra hab. Krzysztofa
Hejwowskiego pt. „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” z serii
„Przekład. Mity i rzeczywistość”, wydanego nakładem PWN.
2.
Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w 2007 r.
polegająca na konsultacji w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i
podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego PWN pod red. Józefa
Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, wydanego nakładem PWN w 2008 r.
3.
Współpraca z Wydawnictwem Naukowym PWN SA w Warszawie w 2009 r.
polegająca na konsultacji w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i
podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego PWN pod red. Józefa
Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, wydanego nakładem PWN w 2010 r.
4.
Członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego - współautor
Kodeksu tłumacza przysięgłego pod red. Danuty Kierzkowskiej, Wydawnictwo
Translegis, Warszawa 2011.
32/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.4. Udział w komitetach redakcyjnych i radach naukowych czasopism
1.
Członek Komitetu Redakcyjnego Comparative Legilinguistics. International
Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu
sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki
w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu (od 2009 r.).
2.
Członek Komitetu Redakcyjnego Lingua Legis – czasopisma nieperiodycznego
Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
wydawanego przez Wydawnictwo Translegis w Warszawie (od 2009 r.).
3.
Członek Komitetu Redakcyjnego czasopisma Rocznik przekładoznawczy. Studia
nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu wydawanego przez Wydawnictwo
Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (od 2013 r.).
33/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.5. Wygłoszenie referatów na
konferencjach tematycznych
międzynarodowych
lub
krajowych
DZIAŁALNOŚĆ PRZED DOKTORATEM
A.
Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe
1.
28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Teoria i dydaktyka translacji",
Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Wybrana problematyka tłumaczeń
ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
2.
14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Przeobrażenia w językach
specjalistycznych" w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i
Języków Obcych w Katowicach, referat pt. "Problemy konfrontacji polskoniemieckiej terminologii podatkowej".
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Relevanz
interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft".
2.
27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Tłumaczenie dokumentów księgowych w
warsztacie tłumacza przysięgłego".
34/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
DZIAŁALNOŚĆ PO DOKTORACIE
A.
Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe
1.
08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt.
Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej
Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt.
„Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii”.
2.
20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt. Perspektywy rozwoju
lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w
dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i
Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk,
referat pt. „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz
kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii
Europejskiej”.
3.
23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International
Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet
Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. „Deutsche ung-Derivate
als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins
Polnische am Beispiel eines Fachtextes“.
4.
09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV,
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy tłumaczenia tzw. ‘dokumentów
samochodowych’ z języka niemieckiego”.
5.
26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Leksykalno-frazeologiczne
problemy przekładu”, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Techniki
tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich”.
6.
10.11.2006 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia polska 2006”,
Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja
MOTS, Warszawa, referat pt. „Skupienia terminologiczne w polskim języku
specjalistycznym”.
7.
15.01.-16.01.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „W dialogu języków i kultur”,
Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. „Kształcenie
kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce”.
35/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
8.
20.04.-21.04.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens II – Tłumacz
jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka
przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład
Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt.
„Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie
niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego”.
9.
31.05.-01.06.2007 r. – VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód
– Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku,
referat pt. „Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der
Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche”.
10.
22.06.-23.06.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Nauczanie języków obcych w
szkolnictwie wyższym: tradycja – teraźniejszość – perspektywy”, Studium
Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt.
„Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i
uniwersyteckim”. Przewodniczenie w sekcji „Języki specjalistyczne”.
11.
06.-08.12.2007 r. – The Second Conference on Translation, Interpreting und
Comparative
Legilinguistics,
Pracownia
Legilingwistyki,
Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt.
„Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich
odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego”.
12.
13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia V”,
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
TERTIUM Kraków, referat pt. „Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i
specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki”.
13.
29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie
Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej
Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. „Fehler in der
Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer”.
14.
03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting und
Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona
juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia
Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań, referat plenarny pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy
przysięgłych”.
36/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
15.
08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczyciel języków obcych
dziś i jutro”, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego
UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny
Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa
Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. „Awans zawodowy nauczycieli języków
obcych. Z doświadczeń eksperta MEN”.
16.
12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben,
Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej,
Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes
Germaniques,
a) referat pt. „Semantisch-strukturelle Analyse der Berufs-bezeichnungen im
Deutschen und im Polnischen“,
b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego
Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”.
17.
27.04.-29.04.2009
r.
–
Konferencja
naukowa
pt.
Linguistischhochschuldidaktisches
Kolloquium:
„Fachsprachenpropädeutik
im
Germanistikstudium“, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt.
„Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft?”
18.
02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation, Interpreting und
Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona
juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia
Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań, referat plenarny pt. „Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”.
19.
07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w
glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego
oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego,
Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu,
referat pt. „Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego”.
20.
17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation:
Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii
Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki,
a) referat pt. „Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus
übersetzerischer Sicht”,
b) warsztaty pt. „Tłumaczenie ustne z perspektywy egzaminu państwowego
na tłumacza przysięgłego“,
37/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
21.
24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód
- Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w
Słupsku, referat pt. „Anglizismen in deutschen und polnischen
Geschäftsberichten”.
22.
20.11.2009 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia w teorii i praktyce”,
Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja
MOTS, Warszawa, referat pt. „Specyfika języka specjalistycznego w
austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza”.
23.
17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI”,
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy terminologiczne w tłumaczeniu
uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC”.
24.
01.07.-03.07.2010 r. – The Fifth Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics [V Międzynarodowa Konferencja
poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi
prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. „Status
prawny zawodu tłumacza przysięgłego w wybranych krajach UE”.
25.
30.07.–07.08.2010 r. – XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. „Vielheit
und Einheit der Germanistik weltweit”, Międzynarodowe Stowarzyszenie
Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów Polskich (SGP),
Warszawa, referat w sekcji nr 56 Fachsprachen in Theorie und Praxis pt.
„Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer
Perspektive“.
26.
12.05.-14.05.2011 r. - 1. Internationale Konferenz TRANSLATA 2011 pt.
"Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen“, Institut für
Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck, referat
pt. „Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für
einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen“.
27.
30.06.-02.07.2011 r. – The Sixth Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VI
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat
plenarny pt. „Kształcenie adeptów zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”.
38/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
28.
04.02.-05.02.2012 r. - Konferencja naukowa pt. „Tłumaczenie ustne – teoria,
praktyka, dydaktyka”, Zakład Kształcenia Tłumaczy, Wyższa Szkoła
Lingwistyczna w Częstochowie, Częstochowa, referat pt. „Analiza błędów
popełnianych w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego”.
29.
14.03.-16.03.2012 r. - Konferencja naukowa z serii „Język trzeciego tysiąclecia
VII” pt. ”Słowo w (kon)tekście”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania
Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „O problemach
tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych”.
30.
31.05.-02.06.2012 r. - Druga edycja międzynarodowej interdyscyplinarnej
konferencji naukowej pt. „Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer
Germanistikbeiträge”, Uniwersytet Łódzki, Katedra Językoznawstwa
Niemieckiego i Stosowanego, Zakład Językoznawstwa Stosowanego, Łódź,
referat pt. „Paralleltexte und Wörterbücher als Hilfsmittel beim Übersetzen”.
31.
29.06.-01.07.2012 r. - The Seventh Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VII
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań:
a) referat plenarny pt. „Profil kandydata na tłumacza przysięgłego”,
b) referat w sekcji pt. „Plurizentrik als Übersetzungsproblem”.
32.
21.09.-23.09.2012 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa w ramach 4.
Linguistische Treffen in Wrocław pt. „Im Anfang war das Wort”, Uniwersytet
Wrocławski, Zakład Języka Niemieckiego, Wrocław, referat pt. „Die
schweizerische Rechtssprache. Plurizentrizität in der Fachübersetzung“.
33.
23.11.-24.11.2012 r. - IV Konferencja naukowa z cyklu IMAGO MUNDI pt.
„Tłumaczenie w XXI w. Teoria - kształcenie - praktyka”, Instytut Lingwistyki
Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, referat pt. „Wady i
zalety aktualnego statusu tłumacza przysięgłego w Polsce”.
34.
28.06.-30.07.2013 r. - The Eighth Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VIII
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat w
sekcji polskiej pt. „Czy istnieje błąd krytyczny w tłumaczeniu
poświadczonym?”
39/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych
i Sądowych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Strategie tłumaczenia niemieckich
derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego”.
2.
01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego,
Polskie
Towarzystwo
Tłumaczy
Przysięgłych
i
Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Przyczynek krytyczny do
stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów
samorządowych i nazw województw w języku niemieckim”.
3.
29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, referat pt. „Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz.
O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki”.
4.
17.11.-18.11.2006 r. – Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas
(Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für
Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. „Probleme bei
der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im
Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS)”.
5.
30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd
Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych
w Sosnowcu,
a)
wykład pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na
podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ)
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości”,
b)
warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Tłumaczenie karty pojazdu i
dowodu rejestracyjnego”.
6.
29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego,
Polskie
Towarzystwo
Tłumaczy
Przysięgłych
i
Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Analiza ekwiwalentów nazw
władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych”.
40/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
7.
23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie
Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie,
Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w
Katowicach,
a)
wykład pt. „Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na
tłumaczy przysięgłych”,
b)
warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia
wyroków w sprawach cywilnych i karnych”.
8.
18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie
Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie,
Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w
Katowicach, warsztaty w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia
Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru
Sądowego (KRS)”.
9.
27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego,
Polskie
Towarzystwo
Tłumaczy
Przysięgłych
i
Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. „Aspekty formalne
sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie
języka polskiego i niemieckiego”.
10.
24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd
Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. „Aktualne problemy zawodowe
tłumaczy przysięgłych”.
11.
09.12.-10.12.2008 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad
Wisłą, wykład pt. „Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25
listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej
występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez
tłumaczy przysięgłych”.
12.
26.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, referat pt. „Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?”.
41/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
13.
23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie
Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie,
Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum NaukowoDydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, warsztaty w sekcji
niemieckiej na temat: „Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na
język niemiecki”.
14.
03.12.-04.12.2009 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad
Wisłą, wykład pt. „Omówienie najczęściej występujących błędów i uchybień
w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych”.
15.
26.03.2010 r. - VI Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, warsztaty w
sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia aktów USC”.
16.
11.05.2010 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Tłumacz literatury: zawód czy
hobby?”, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego
w Katowicach, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w
Sosnowcu, wykład plenarny pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy
przysięgłych”.
17.
25.09.2010 r. - XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, referat pt. „Problemy tłumaczenia dokumentów spadkowych na
język niemiecki”.
18.
08.09.-09.09.2011 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad
Wisłą, referat pt. „Błędy merytoryczne i formalne a odpowiedzialność
zawodowa tłumaczy przysięgłych”.
19.
28.04.-29.04.2012 r. - Konferencja Tłumaczy, Firma Localize.pl oraz Textem,
Warszawa, wykład plenarny pt. „Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na
tłumacza przysięgłego: czy warto?”
20.
08.05.2012 r. – Warsztaty przekładowe z cyklu ZAWÓD: TŁUMACZ 2012 pt.
„Prawo (dla) tłumaczy” Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ w
Katowicach, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w
Sosnowcu, wykład plenarny pt. „Odpowiedzialność prawna tłumacza”.
42/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
DZIAŁALNOŚĆ PO HABILITACJI
A.
Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe
1.
15.11.-16.11.2013 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens IV – Kierunki i
problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie”, Katedra Filologii
Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu
Mikołaja Kopernika w Toruniu,
a) referat pt. „Czy istnieje nieprzekładalność w tłumaczeniach
specjalistycznych?“,
b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Lecha
Zielińskiego dot. problematyki zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce
(prof. dr hab. Lech Zieliński, mgr Renata Świgońska)
43/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
05.10.2013 r. – XXVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie,
a) referat pt. „Czy istnieje błąd krytyczny w tłumaczeniu poświadczonym?”,
b) udział w panelu pt. „Etyka i praktyka zawodowa tłumacza przysięgłego”.
2.
05.12.-06.12.2013 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Popowo, referat pt.
„Błędy merytoryczne i formalne a odpowiedzialność zawodowa tłumaczy
przysięgłych”.
44/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.6. Udział w międzynarodowych lub krajowych konferencjach naukowych
lub udział w komitetach organizacyjnych tych konferencji
A.
Krajowe i zagraniczne konferencje naukowe
1.
04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften pt. „Typen von
Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des
Wissenstransfers”, Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche
Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale (bez referatu).
2.
02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Język a
prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut
Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu
Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et
Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2,
Warszawa (bez referatu).
3.
09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV,
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
TERTIUM Kraków, przewodniczenie w sekcji „Przekład”.
4.
09.05.-11.05.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translatorik
in Forschung und Lehre der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów
Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi,
Bronisławów/Łódź (bez referatu).
5.
29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie
Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej
Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, przewodniczenie w sekcji
„Germanistik als Fachdisziplin”.
6.
03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting und
Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona
juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia
Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań, przewodniczenie w sekcji „Legal Terminology”.
45/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
7.
12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben,
Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej,
Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes
Germaniques, udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra
hab. Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”.
8.
29.01.–30.01.2009 r. – Internationales wissenschaftliches Kolloquium
anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos,
M.A., pt. „Auf gut Deutsch”, Germanistisches Institut der Martin-LutherUniversität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für
deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale (bez referatu).
9.
08.05.-10.05.2009 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Diskurse als
Mittel und Gegenstände der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów
Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej
Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie (bez referatu).
10.
02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation, Interpreting und
Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona
juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia
Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań, przewodniczenie w sekcji „Small languages”.
11.
07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w
glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego
oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego,
Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu,
przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2.
12.
17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation:
Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii
Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki,
a) przeprowadzenie warsztatów pt. „Tłumaczenie ustne z perspektywy
egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego“,
b) przewodniczenie w sekcji „Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien”.
13.
24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód
- Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w
Słupsku, przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej.
46/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
14.
17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI”,
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
TERTIUM Kraków, przewodniczenie w sekcji „Kontrasty językowe”.
15.
30.06.-02.07.2011 r. - The Sixth Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VI
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań,
przewodniczenie w sekcji „Polish session”.
16.
04.02.-05.02.2012 r. - Konferencja naukowa pt. „Tłumaczenie ustne – teoria,
praktyka, dydaktyka”, Zakład Kształcenia Tłumaczy, Wyższa Szkoła
Lingwistyczna w Częstochowie, przeprowadzenie warsztatów pt. „Nauczanie
tłumaczenia ustnego z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego“.
17.
29.06.-01.07.2012 r. – The Seventh Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VII
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań,
przewodniczenie w sekcji „Polish session”.
18.
05.04.-06.04.2013 r. – Konferencja naukowa pt. „Języki - Teksty - Akty
komunikacyjne“, Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Katedra Filologii
Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego oraz Instytut Kulturologii i
Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego, Olsztyn.
19.
10.05.-12.05.2013 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Einblicke in
die deutsche Sprache, Kultur und Literatur. Forschungsparadigmen und
Anwendungsbereiche“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie
oraz Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie.
20.
28.06.-30.07.2013 r. - The Eighth Conference on Legal Translation, Court
Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VIII
Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu
sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,
Poznań,
przewodniczenie w sekcji „Polish session”.
47/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS
w Warszawie, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane, (bez
referatu).
2.
02.03./ 09.03.2007 r. - Warsztaty tłumaczeniowe w zakresie technik
paratłumaczeniowych,
tłumaczenia
kabinowego
symultanicznego
i
konsekutywnego oraz tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka
niemieckiego na język polski i odwrotnie, Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego
Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.
3.
28.05.2008 r. - Warsztaty dla tłumaczy dotyczące używania programu
wspomagającego tłumaczenie TRADOS, Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego
Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.
4.
16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
5.
13.05.2009 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Zawód: tłumacz”, Instytut Języków
Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
6.
22./23.05. i 05.06.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt.
„Podstawowe pojęcia z zakresu prawa cywilnego, karnego i gospodarczego
istotne w pracy tłumacza przysięgłego”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego
Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów
Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu
Apelacyjnego w Katowicach.
7.
27.09.2009 r. – Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu „Status i
etyka zawodowa tłumacza przysięgłego” (SEZTP), Polskie Towarzystwo
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie.
48/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
8.
06.11.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne pt. „Współpraca sądowa w sprawach
cywilnych - unijne postępowanie cywilne”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego
Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów
Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu
Apelacyjnego w Katowicach.
9.
12.03.2010 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt. „Zarys prawa
upadłościowego dla tłumaczy”, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w
Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w
Sosnowcu, prowadzący Grzegorz Misina, Sędzia Sądu Okręgowego w
Katowicach - sędzia wizytator sądów gospodarczych
10.
24.09.2010 r. – Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu „Status i
etyka zawodowa tłumacza przysięgłego” (SEZTP), Polskie Towarzystwo
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie.
11.
22.10.2010 r. - VII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu (bez
referatu).
12.
22.03.2012 r. - VIII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
49/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.7. Członkostwo w międzynarodowych lub krajowych organizacjach i
towarzystwach
05.03.1998 r.
Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie
30.04.2003 r.
Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie
29.09.2003 r.
Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w
Warszawie, sekcja tłumaczy konferencyjnych; od 18.06.2005 r. członek Zarządu Głównego STP VII kadencji (2005-2008);
13.05.2008 - 16.04.2011 r. – Przewodniczący Komisji Rewizyjnej
STP VIII kadencji (2008-2011)
31.08.2004 r.
Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu
30.11.2005 r.
Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w
Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038
30.03.2006 r.
Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od 24.11.2006 r. - członek
Zarządu Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu (I, II i III
kadencja); od 27.09.2008 r. - członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS
VII kadencji (2008-2011); 24.06.2009 r. - 15.10.2011 r. - Przewodniczący Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011)
13.11.2007 r.
Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie; od
08.05.2009 r. - zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej
Stowarzyszenia Germanistów Polskich VI kadencji (2009-2012)
28.05.2008 r.
Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego Internationale Vereinigung für Germanistik - IVG (kadencja 20082011 i 2012-2015)
30.05.2008 r.
Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w
Dortmundzie; od 10.06.2009 r. przedstawiciel regionu Górny
Śląsk
06.12.2012 r.
Członek Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej w
Warszawie
50/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.8. Recenzowanie projektów międzynarodowych lub krajowych oraz
publikacji w czasopismach międzynarodowych i krajowych
1.
Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Comparative Legilinguistics.
International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego
językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez
Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im.
Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.):
2.
Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Investigationes Linguisticae Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics - czasopisma
wydawanego Instytut Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.):
3.
Recenzja skryptu dr Ewy Kniaziuk pod roboczym tytułem Polski i niemiecki
przed sądem. Praktyka translatoryczna w zakresie orzecznictwa sądowego,
prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Skrypt dla studentów
germanistyki. Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona
Góra (30.07.2011 r.).
Dane bibliograficzne po wydaniu skryptu:
Praktyka translatoryczna na podstawie orzecznictwa sądowego, prawa o
notariacie i o aktach stanu cywilnego. Teksty polskie i niemieckie z zakresu
działalności wybranych urzędów. Skrypt dla studentów germanistyki =
Translatorische Praxis im Bereich der Gerichtsentscheidungen, des Notariatsdes Personenstands- und des Urkundenwesens. Polnische und deutsche Texte
aus dem Arbeitsalltag ausgewählter Behörden. Vorlesungsskipt für Studierende
der Germanistik / Ewa Kniaziuk - Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza
Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2011, 92, ISBN: 978-83-7481-456-0.
4.
Recenzja monografii naukowej dr Joanny Grzybek pod tytułem Alternatywne
metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polskochińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Wydawnictwo
UAM, Poznań (09.09.2013 r.).
51/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.9. Udział w zespołach eksperckich i konkursowych
1.
05.02.1998 r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy Sądzie
Rejonowym w Chrzanowie; od 16.06.2005 r. - wpis na Listę Tłumaczy
Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/292/05, decyzja
Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0191-388/05
2.
31.03.2003 r. - 30.09.2006 r. - Członek Rady Programowej Nauczycielskiego
Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr 3/03/2003
3.
29.09.2004 r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka niemieckiego
Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr ewidencyjny 333202739
4.
14.12.2004 r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie
awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks
5.
01.09.2005 r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, zarządzenie Nr
59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie
powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21)
6.
2006/2007 - 2009/2010 - Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej Śląskiego
Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego, Zespół
Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu
7.
21.06.2007 r. - 28.04.2009 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej
do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra
Sprawiedliwości nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. (I kadencja PKE)
8.
09.07.2008 r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka niemieckiego,
wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego do spraw oświaty i
wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/08
9.
14.11.2008 r. - 17.02.2013 - Członek Rady Programowej III NKJO w Sosnowcu
wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w
Sosnowcu, uchwała nr 14/2008
52/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
10.
21.05.2009 r. - 20.04.2013 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej
do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra
Sprawiedliwości nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. (II kadencja PKE)
11.
24.04.2013 r. - do nadal - Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do
udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra
Sprawiedliwości nr DZP-V-672-46/13 z dnia 24 kwietnia 2013 r. (III kadencja
PKE)
53/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.10. Wykonanie ekspertyz lub innych opracowań bądź zadań na zamówienie
organów władzy publicznej, samorządu terytorialnego, podmiotów
realizujących zadania publiczne lub przedsiębiorców
1.
Ekspertyza w zakresie poprawności tłumaczenia dla Sądu Rejonowego w Opolu
przygotowana w imieniu Instytutu Filologii Germańskiej UŚ (sygn. akt I Ns
1005/02).
2.
Wykonywanie zadań egzaminatora maturalnego z języka niemieckiego
okręgowej komisji egzaminacyjnej w roku szkolnym 2007/2008 - wpis do
ewidencji egzaminatorów Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie (nr
ewidencyjny 333202739) – oceniono 54 prace maturalne.
3.
Wykonywanie zadań weryfikatora prac podczas eliminacji szkolnych oraz
egzaminatora podczas eliminacji okręgowych olimpiady języka niemieckiego w
ramach prac dla Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX, XXXI i XXXII Olimpiady
Języka Niemieckiego w latach od 2006/2007 do 2008/2009 działającej przy
ZNKJO w Sosnowcu – zweryfikowano ponad 50 prac, oceniono ponad 200
uczestników Olimpiady.
4.
Udział w posiedzeniach Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie oraz sporządzanie
na jej potrzeby ekspertyz, funkcja członka Komisji Odpowiedzialności
Zawodowej na podstawie zarządzenia nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z
dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz.
Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21).
4.1.
14.09.2007 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy
Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 9/2007) dotycząca weryfikacji
prawidłowości poświadczonych tłumaczeń odpisu zwykłego księgi wieczystej sporządzonych
przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
04.12.2007 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy
Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 15/2007) dotycząca weryfikacji
prawidłowości poświadczonego tłumaczenia protokołu przyjęcia ustnego zawiadomienia o
przestępstwie i przesłuchania w charakterze świadka sporządzonego przez tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego.
15.06.2008 r. – opinia dla Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy
Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie (sygn. akt KOZ 10/2008) dotycząca weryfikacji
prawidłowości poświadczonego tłumaczenia aktu notarialnego sporządzonego przez
tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
4.2.
4.3.
54/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.
Ocena prac pisemnych i ustnych kandydatów na tłumaczy przysięgłych w
ramach pełnienia funkcji konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do
udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie (decyzje Ministra
Sprawiedliwości: nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. - I kadencja
PKE, nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. - II kadencja PKE) – oceniono
ponad 500 prac pisemnych oraz ponad 150 prac ustnych.
6.
Ocena dorobku zawodowego w zakresie awansu zawodowego nauczycieli
języków obcych na zlecenie kuratoriów oświaty oraz organów prowadzących
szkoły w ramach wykonywania funkcji eksperta Ministra Edukacji Narodowej i
Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze
MENiS/13488/Eks (14.12.2004 r.) – dotychczas oceniono 250 nauczycieli na
stopień awansu zawodowego nauczyciela mianowanego lub dyplomowanego.
7.
Ocena podręczników do nauczania języka niemieckiego w ramach funkcji
rzeczoznawcy podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na
listę prowadzoną przez Ministra Edukacji Narodowej, nr DPN-KSK/5002A/07/08 (09.07.2008 r.) – oceniono 15 podręczników:
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
7.5.
Wilfried Krenn, Herbert Puchta, Ideen 1, Hueber Verlag
Wilfried Krenn, Herbert Puchta, Ideen 2, Hueber Verlag
Beata Krzysztofik, Wobei kann ich helfen? (część 1), Wydawnictwo REA sp. j.
Beata Krzysztofik, Wobei kann ich helfen? (część 2), Wydawnictwo REA sp. j.
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 1A. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 1B. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 2A. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 2B. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Beata Ćwikowska, Beata Jaroszewicz, Anna Wojdat-Niklewska Repetytorium maturalne Direkt
(język niemiecki - poziom rozszerzony), Wydawnictwo LektorKlett
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 3A. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Jacek Betleja, Irena Nowicka, Dorota Wieruszewska, Expedition Deutsch 3A+. Podręcznik z
ćwiczeniami. Język niemiecki dla szkół ponadgimnazjalnych, Wydawnictwo Szkolne PWN
Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock, Jutta Müller, Helmut Müller, Themen aktuell 2.
Kursbuch i Arbeitsbuch, Wydawnictwo Hueber Verlag.
Beata Krzysztofik, Hotelarstwo Tom VI. Język niemiecki zawodowy. Wobei kann ich helfen?,
Wydawnictwo REA sp. j.
7.6.
7.7.
7.8.
7.9.
7.10.
7.11.
7.12.
7.13.
55/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
4.11. Międzynarodowe lub krajowe nagrody za działalność naukową
1.
01.10.2004 r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
2.
01.10.2010 r. - Nagroda indywidualna III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
3.
27.12.2011 r. - Roczny dodatek uczelniany Rektora Uniwersytetu Śląskiego w
Katowicach za ponadprzeciętne osiągnięcia w działalności naukowej
56/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.
DZIAŁALNOŚĆ DYDAKTYCZNA
57/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.1. Osiągnięcia dydaktyczne i w zakresie popularyzacji nauki
A.
Wywiady prasowe
1.
Niemiecki od przedszkola.
Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (409), 19.01.2000 r., s. 6.
2.
Sprostać wyzwaniom.
Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (601), 08.10.2003 r., s. 5.
3.
Nie wszyscy zdążyli.
Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (717), 18.01.2006 r., s. 10.
4.
Najważniejsze to mieć motywację.
Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 35 (903), 02.09.2009 r., s. 24.
5.
Tłumacze tłumaczą się.
Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (908), 07.10.2009 r., s. 21.
B.
Wykłady gościnne
1.
17.05.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii
Germańskiej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
2.
04.10.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii
Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1.
3.
01.10.2008 r. – 30.06.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu,
Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl
wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych.
4.
11.10.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
58/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.
08.11.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) – zagadnienia
praktyczne.
6.
22.11.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii
Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2.
7.
25.11.2008 r. – Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka
Angielskiego, wykład gościnny pt. Status tłumaczy przysięgłych w Polsce.
8.
06.12.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych.
9.
17.01.2009 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu
porównawczym.
10.
07./08.03.2009 r. – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład
gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy
przysięgłych.
11.
11.03.2009 r. – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut
Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. Wymogi
egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
12.
24.10.2009 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
13.
25.10.2009 r. – Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział
Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium Kształcenia
Tłumaczy, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
14.
17.11.2009 r. – Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Neofilologii,
Katedra Przekładoznawstwa, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu
państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
59/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
15.
05.12.2009 r. i 19.12.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu,
Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl
wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego.
16.
06.02.2011 r. i 20.02.2011 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu,
Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl
wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego.
17.
26.02.2011 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
18.
13.04.2011 r. – Forum Pracowników Urzędu Stanu Cywilnego przy
Małopolskim Instytucie Samorządu Terytorialnego i Administracji w Krakowie,
wykład gościnny pt. Współpraca tłumaczy przysięgłych z urzędami stanu
cywilnego.
19.
06.04.2011 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii
Germańskiej, 1 rok studiów stacjonarnych drugiego stopnia, wykład gościnny
pt. Aspekty praktyczne egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy
przysięgłych.
20.
27.06.2011 r. – Uniwersytet Warszawski, Wydział Filologiczny, Instytut
Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, wykład gościnny pt. Aspekty
praktyczne egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
21.
04.07.-13.07.2011 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut
Filologii Germańskiej, International Academy for Translation and Interpreting SummerTransIV - Sprachvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie
trifft Translationspraxis, wykład gościnny pt. Staatsprüfung zum vereidigten
Übersetzer/Dolmetscher der deutschen Sprache in der Praxis.
22.
18.-19.02.2012 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych, zajęcia praktyczne z tłumaczenia
poświadczonego dokumentów USC oraz dokumentów samochodowych.
60/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
23.
29.04.2012 r. - Konferencja Tłumaczy (KoT), Localizate.pl, Warszawa, wykład
pt. Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy
warto?
24.
19.10.2012 r. - Centrum Herdera Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, wykład pt.
Praktyczne umiejętności niezbędne podczas egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
25.
13.10.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Tłumaczenie dokumentów księgowych i podatkowych – warsztaty
terminologiczne – język niemiecki.
26.
10.11.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Austriackie i szwajcarskie dokumenty prawnicze – warsztaty terminologiczne –
język niemiecki.
27.
15.12.2012 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych - warsztaty prawniczojęzykowe.
28.
26.01.2013 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
29.
09.02.2013 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt.
Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
61/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
C.
Doświadczenia dydaktyczne w innych ośrodkach dydaktycznych
1.
01.09.1997 r. – 31.08.1998 r. – Społeczny College Biznesu i Języków Obcych w
Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego.
2.
01.10.1997 r. – 30.06.1998 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków
Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących
przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje),
gramatyka opisowa, metodyka nauczania języka niemieckiego.
3.
01.09.1998 r. – 30.09.1999 r. – Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Marketingu
w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego.
4.
01.10.1999 r. – 30.06.2000 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków
Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących
przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu, kurs podręcznikowy,
leksyka), gramatyka opisowa, realioznawstwo, kulturoznawstwo.
5.
01.09.2000 r. – 30.06.2001 – Centrum Edukacyjne LOGOS w Chrzanowie, lektor
języka niemieckiego w grupach dla początkujących i zaawansowanych.
6.
01.10.2002 r. – 30.09.2005 - Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych w
Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów:
PNJN (fonetyka), realioznawstwo, kulturoznawstwo.
7.
01.10.2005 r. – do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w
Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne
zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (konwersacje,
gramatyka praktyczna, tłumaczenia), kultura niemieckiego obszaru
językowego, seminarium dyplomowe.
8.
01.10.2009 r. – do nadal - Centrum Szkoleń Profesjonalnych w Sosnowcu,
regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: terminologia
specjalistyczna, tłumaczenia pisemne, wykład na temat wymogów egzaminu
państwowego na tłumacza przysięgłego.
9.
01.10.2010 r. – 30.06.2011 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia
Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład inauguracyjny, regularne zajęcia
dydaktyczne z następujących przedmiotów: tłumaczenie pisemne, tłumaczenie
ustne.
62/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
10.
01.10.2010 r. – 30.06.2012 r. – Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu, Wydział
Zamiejscowy w Chorzowie, Podyplomowe Studia Tłumaczeń EkonomicznoPrawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu
państwowego na tłumacza przysięgłego, regularne zajęcia dydaktyczne z
następujących przedmiotów: teoria przekładu, strategie i techniki przekładu,
analiza tekstu specjalistycznego, tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych,
tłumaczenie poświadczone, a ponadto organizacja i przeprowadzenie
egzaminów dyplomowych.
11.
01.10.2010 r. – 30.06.2013 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny,
Instytut Filologii Germańskiej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy
Języka Niemieckiego, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących
przedmiotów: przekład dokumentów finansowych, przekład prawniczy
pisemny, przekład ustny sądowy, języki specjalistyczne, a także organizacja i
przeprowadzenie egzaminów dyplomowych.
63/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
D.
Warsztaty, seminaria i kursy metodyczne
1.
04.10.2003 r. - Seminarium pt. „Fonetyka na lekcjach języka niemieckiego”,
program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie
2.
18.10.2003 r. - Seminarium pt. „Krajoznawstwo w nauczaniu języka
niemieckiego”, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie
3.
08.11.2003 r. - Seminarium pt. „Praca z tekstem na lekcji języka niemieckiego”,
program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie
4.
01.- 29.09.2004 r. – Kurs na egzaminatorów egzaminu maturalnego z języka
niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, data ukończenia
kursu: 29.09.2004 r., nr ewidencyjny 333202739.
5.
2004 – 2005 r. - Kurs kwalifikacyjny w zakresie organizacji i zarządzania oświatą
w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach – data
ukończenia kursu: 31.05.2005 r.
6.
07.-12.2005 r. - Szkolenie kandydatów na ekspertów wchodzących w skład
komisji egzaminacyjnych i kwalifikacyjnych dla nauczycieli ubiegających się o
awans na stopień zawodowy, CODN w Warszawie.
7.
21.11.2005 r. - Seminarium pt. „Sprechende Namen in Web-Domänen als
neuer Gegenstand für den DaF-Unterricht und für eine Landeskunde
Deutschland digital“, ZNKJO w Sosnowcu.
8.
2005 – 2006 r. - Kurs kwalifikacyjny przygotowujący do sprawowania nadzoru
pedagogicznego w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w
Katowicach – data ukończenia kursu: 01.03.2006 r.
9.
07.10.2006 r. – Konferencja metodyczna pt. „Języki obce w szkole“, Regionalny
Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny METIS w Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu.
10.
08.10. - 29.10.2006 r. - Kurs doskonalący pt. „Tworzenie, wdrażanie i realizacja
własnych programów nauczania, eksperymentów i innowacji”, MODN w
Opolu.
11.
11.01.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Promocja szkoły – kreowanie jej
wizerunku”, Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli WOM w
Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu.
64/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
12.
11.04.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Ćwiczenia z programem ZARB.
Przygotowanie lekcji za wykorzystaniem komputera i Internetu”, GoetheInstitut w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu.
13.
20.06.2008 r. - Szkolenie Wydawnictwa Max Hueber Verlag w Warszawie
dotyczące prezentacji podręcznika Ziel, ZNKJO w Sosnowcu.
14.
02.03.2009 r. - Seminarium pt. „Die deutsche Sprache angesichts der
Globalisierung, Anglo-Amerikanisierung und Verdrängung“, ZNKJO w
Sosnowcu.
15.
21.05.2010 r. - Seminarium pt. „Ocenianie kształtujące w pracy nauczyciela“,
Centrum Edukacji Obywatelskiej w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu.
16.
25.11.2011 r. - Seminarium dla rzeczoznawców podręczników szkolnych
organizowane w ramach projektu systemowego „Wdrożenie podstawy
programowej kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół ze
szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu edukacyjnego“, Ośrodek Rozwoju
Edukacji, Ministerstwo Edukacji Narodowej w Warszawie.
17.
23.-24.01.2012 r. - Warsztaty metodyczne pt. „Języki obce i dysleksja”, Polskie
Towarzystwo Dysleksji, ZNKJO w Sosnowcu.
18.
03.12.2012 r. - Seminarium Ministerstwa Edukacji Narodowej dla
rzeczoznawców podręczników szkolnych organizowane w ramach projektu
systemowego „Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w
poszczególnych typach szkół ze szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu
edukacyjnego“, Ośrodek Rozwoju Edukacji w Warszawie.
65/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.2. Opieka naukowa nad studentami
A.
Promotor 9 prac magisterskich na UŚ
B.
Recenzent 27 prac magisterskich na UŚ
C.
Promotor 9 prac dyplomowych w Zespole Nauczycielskich Kolegiów Języków
Obcych w Sosnowcu - III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych działające
pod opieką Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
66/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
5.3.
Otrzymane nagrody i wyróżnienia
1.
02.10.2006 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków
Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej
2.
27.09.2008 r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS
3.
20.09.2010 r. - Brązowy Krzyż Zasługi - odznaczenie Prezydenta
Rzeczypospolitej Polskiej za działalność na rzecz Polskiego Towarzystwa
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS
4.
14.10.2010 r. - Nagroda Ministra Edukacji Narodowej za wybitne osiągnięcia w
pracy dydaktycznej i wychowawczej - Decyzja Nr 33 Ministra Edukacji
Narodowej z dnia 29.09.2010 r.
5.
12.10.2012 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków
Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej w roku akademickim
2011/2012
67/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
6.
DZIAŁALNOŚĆ ORGANIZACYJNA
68/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
6.1. Działalność organizacyjna na rzecz Uniwersytetu Śląskiego
1.
2002/2003 r. - Koordynator harmonogramu zajęć w roku akademickim 02/03.
2.
2003/2004 r. - Opiekun I roku jednolitych studiów magisterskich na kierunku
filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski.
3.
2003/2004 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej w IFG - jednolite
studia magisterskie dzienne na kierunku filologia, specjalność filologia
germańska, program nauczycielski.
4.
29.10.2004 r. – Sporządzenie ekspertyzy w imieniu Instytutu Filologii
Germańskiej Wydziału Filologicznego UŚ dla Sądu Rejonowego w Opolu
dotycząca weryfikacji prawidłowości tłumaczeń testamentu.
5.
19.01.2005 r. - Egzaminator Komisji powołanej w Instytucie Filologii
Germańskiej Wydziału Filologicznego UŚ do przeprowadzenia egzaminu dla
Soni Bort, kandydatki na tłumacza przysięgłego.
6.
2004/2005 r. - Opiekun II roku jednolitych studiów magisterskich dziennych na
kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski.
7.
2005/2006 r. - Opiekun I roku jednolitych studiów magisterskich dziennych na
kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program nauczycielski.
8.
2005/2006 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej w IFG - studia
magisterskie uzupełniające zaoczne na kierunku filologia, specjalność filologia
germańska, program nauczycielski.
9.
2006/2007 r. - Koordynator harmonogramu zajęć w roku akademickim 06/07.
10.
2006/2007 r. - Opiekun IV roku jednolitych studiów magisterskich
stacjonarnych na kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program
nauczycielski.
11.
2007/2008 r. - Zastępca Przewodniczącego Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej
w IFG - studia stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność
filologia germańska, program nauczycielski.
69/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
12.
2008/2009 r. - Opiekun V roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia,
specjalność filologia germańska, program nauczycielski.
13.
26./27.06.2008 r. - Zastępca Przewodniczącego Komisji Egzaminacyjnej w IFG –
egzamin na stopień licencjata, kierunek filologia, specjalność filologia
germańska.
14.
01.10.2008 r. - Opiekun praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku
filologia, specjalność filologia germańska, program: kultura i literatura krajów
niemieckiego obszaru językowego.
15.
02.03.2009 r. - Zorganizowanie wykładu gościnnego Manfreda Schrödera,
członka Zarządu Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie, pt.
Die deutsche Sprache angesichts der Globalisierung, Anglo-Amerikanisierung
und Verdrängung.
16.
2009/2010 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia
stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia
germańska, program nauczycielski.
17.
2009/2010 r. - Opiekun V roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia,
specjalność filologia germańska, program nauczycielski.
18.
2009/2010 r. - Opracowanie siatek programowych do wdrożenia od roku
akademickiego 2011/2012 na studia stacjonarne I i II stopnia oraz studia
niestacjonarne II stopnia dla kierunku filologia, specjalność filologia
germańska, program tłumaczeniowy z językiem angielskim lub językiem
szwedzkim oraz program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych.
19.
2010/2011 r. - Egzaminator Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia
stacjonarne drugiego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia
germańska, program kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego oraz
program nauczycielski.
20.
2011/2012 r. - Sekretarz Wydziałowej Komisji Egzaminacyjnej w IFG – studia
stacjonarne pierwszego stopnia, kierunek filologia, specjalność filologia
germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków specjalistycznych.
21.
2011/2012 r. - Opiekun I roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia,
specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków
specjalistycznych.
70/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
22.
2011/2012 r. - Koordynator Krajowych Ram Kwalifikacji (KRK) w odniesieniu do
kierunku filologia, specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w
zakresie języków specjalistycznych.
23.
19.-21.04.2012 r. - Tłumacz konsekutywny na konferencji naukowej pt.
„Theater - Drama - Gesellschaft. Die heutige Perzeption des Werkes von
Bertolt Brecht / Teatr - Dramat - Społeczeństwo. Dzisiejsza percepcja dzieł
Bertolta Brechta“, zorganizowanej m.in. przez Instytut Filologii Germańskiej
UŚ.
24.
2012/2013 r. - Opiekun II roku studiów stacjonarnych na kierunku filologia,
specjalność filologia germańska, program tłumaczeniowy w zakresie języków
specjalistycznych.
25.
16.10.2012 r. - Odwołanie z funkcji opiekuna praktyk studentów studiów
stacjonarnych na kierunku filologia germańska, specjalność kultura i literatura
krajów niemieckiego obszaru językowego.
26.
16.10.2012 r. - Opiekun praktyk studentów studiów stacjonarnych na kierunku
filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków
specjalistycznych.
27.
01.09.2012 r. - 31.07.2016 r. - Członek Rady Wydziału Filologicznego
reprezentujący młodszych pracowników naukowo-dydaktycznych.
28.
2012/2013 r. - Opracowanie siatek programowych do wdrożenia od roku
akademickiego 2013/2014 na studia stacjonarne II stopnia dla kierunku
filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków
specjalistycznych.
29.
26.02.2013 r. - Odwołanie z funkcji opiekuna praktyk studentów studiów
stacjonarnych na kierunku filologia germańska, specjalność tłumaczeniowa w
zakresie języków specjalistycznych.
71/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego
6.2. Pozostała działalność organizacyjna
1.
1998 - 2013 r. - Przygotowanie rozkładów zajęć oraz opracowanie sylabusów
do przedmiotów nauczania ogólnego i specjalistycznego w zakładach
kształcenia nauczycieli (SNKJO w Jaworznie, NKJO w Chrzanowie, III NKJO w
Sosnowcu) z takich przedmiotów, jak: językoznawstwo, metodyka,
realioznawstwo, kulturoznawstwo; fonetyka, słuchanie, konwersacje, czytanie,
gramatyka praktyczna w ramach bloku PNJN; seminarium dyplomowe.
2.
2005 - 2013 r. - Współorganizowanie procesu edukacji w placówkach
kształcenia dorosłych poprzez czynne uczestnictwo w Radzie Programowej III
NKJO w Sosnowcu.
3.
21.11.2005 r. - Zorganizowanie wykładu gościnnego prof. dra hab. Gerda
Antosa z Uniwersytetu Marcina Lutra w Halle-Wittemberg pt. Sprechende
Namen in Web-Domänen als neuer Gegenstand für den DAF-Unterricht und für
eine Landeskunde Deutschland digital dla słuchaczy III NKJO w Sosnowcu.
4.
03.2006 r. - Przeprowadzenie wewnętrznego mierzenia jakości pracy zakładu
kształcenia nauczycieli w standardzie „Rozwój zawodowy nauczycieli” na
podstawie rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 23
kwietnia 2004 r. w sprawie szczegółowych zasad sprawowania nadzoru
pedagogicznego, wykazu stanowisk wymagających kwalifikacji pedagogicznych,
kwalifikacji niezbędnych do sprawowania nadzoru pedagogicznego, a także
kwalifikacji osób, którym można zlecać prowadzenie badań i opracowywanie
ekspertyz (Dz. U. Nr 89, poz. 845).
5.
2006/2007 r. i 2007/2008 r. - Opracowanie rocznego planu pracy Kursu
tłumaczenia specjalistycznego, który następnie został wdrożony w dwóch
edycjach na dodatkowych zajęciach ze słuchaczami II i III roku III NKJO
przejawiającymi zainteresowania tłumaczeniem specjalistycznym.
6.
2007/2008 - Opracowanie i wdrożenie nowego programu do nauczania
gramatyki praktycznej oraz tłumaczenia dla całego trzyletniego cyklu
kształcenia (2007/2008 – 2009/2010) w ramach przedmiotu PNJN.
72/72
Dorobek naukowo-dydaktyczno-organizacyjny dra hab. Artura Dariusza Kubackiego