Warunki współpracy LOSTA

Transkrypt

Warunki współpracy LOSTA
Produkujemy ciepło
Warunki współpracy LOSTA / LOSTA Cooperation Conditions
Poniższe warunki współpracy określają procesy wchodzące w skład współpracy pomiędzy Kupującym
a Producentem LOSTA Tomasik, Kicioski Sp. J. Złożenie przez kupującego zamówienia lub zawarcie
przez niego umowy jest równoznaczne z akceptacją poniższych warunków. W sprawach
nieuregulowanych w niniejszych warunkach współpracy ani umowie, stosuje się odpowiednie
przepisy prawa polskiego.
The conditions below determine all processes of cooperation between the Buyer and the Producer
LOSTA Tomasik, Kicioski Sp. J. Placing an order by the Buyer or signing an agreement means
acceptation of the conditions below. In cases not regulated in conditions below or in the agreement,
relevant Polish law regulations shall be applied.
1.
Opis produktów.
Description of the Product.
1.1. Urządzenia do ogrzewania pomieszczeo LOSTA produkowane są zgodnie z normą EN 442 oraz
z oznakowaniem CE spełniając tym samym wszystkie wymogi UE postawione producentowi
przy wprowadzaniu na rynki UE wyrobów budowlanych.
LOSTA heating devices are manufactured according to EN 442 and CE marking, and they fulfill
all EU requirements for construction products introduced on EU markets.
1.2. Wypełnienie warunków Dyrektywy Parlamentu Europejskiego potwierdzone jest stosowną
dla każdego produktu Deklaracją Właściwości Użytkowych.
Proper Declaration of Performance confirms the fulfillment of European Parliament Directive.
1.3. Produkty opisane są stosowną etykietą umożliwiającą zidentyfikowanie produktu.
Products are marked with a proper label identifying the product.
1.4. Produkty powinny byd zainstalowane oraz użytkowane zgodnie z informacjami zawartymi
w Karcie Produktu danego modelu.
Products are installed and used according to information in Technical datasheet of a given
model.
2. Zamówienia.
Orders.
2.1. Zamówienie powinno zostad przesłane droga elektroniczną (e-mail) do producenta na adres
[email protected].
An order should be sent by e-mail to the Producer on the address [email protected].
2.2. Zamówienie powinno zawierad indeks wyrobu oraz ilośd zamawianych sztuk danego modelu
urządzenia do ogrzewania pomieszczeo LOSTA lub akcesoriów.
The order should contain product index as well as the quantity of ordered LOSTA heating
device or accessories.
2.3. Zamówienie urządzeo do ogrzewania pomieszczeo LOSTA produkowanych na specjalne
zamówienie powinno byd opatrzone odpowiednimi szkicami oraz innymi niezbędnymi
informacjami umożliwiającymi przygotowanie propozycji modelu oraz określenie warunków
użytkowych produktu.
LOSTA Tomasik, Kicioski Spółka Jawna
00-116 Warszawa; ul. Świętokrzyska 30/63
www.losta.pl; [email protected]
Produkujemy ciepło
The order for a custom made heating device should contain proper sketches and all necessary
information that enables the Producer to prepare such a special model and determine
product performance.
2.4. Kupujący powinien podad pisemnie dane kontaktowe w celu umożliwienia producentowi
ustalenia szczegółów zamówienia.
The Buyer should supply his contact data in writing, so that the Producer is able to determine
the details of the order.
2.5. Przyjecie zamówienia zostaje uznane za ważne po określeniu terminu realizacji w pisemnym
potwierdzeniu drogą elektroniczną (e-mail) przez producenta.
The order is accepted as valid when production deadline is determined by the Producer in
writing, by e-mail.
2.6. Przyjęte zamówienie nie może zostad anulowane ani zmodyfikowane bez pisemnej zgody
producenta.
Once the order is accepted it cannot be canceled or modified without the Producer’s
agreement in writing.
2.7. Każdorazowa zmiana w zamówieniu może spowodowad wydłużenie czasu realizacji
zamówienia i wysyłki.
Every change introduced in the order may postpone the realization deadline and shipment
date.
2.8. Nie zastosowanie się do powyższych warunków może skutkowad wydłużeniem terminu
realizacji zamówienia bądź realizacją niezgodną z zamówieniem, w takiej sytuacji producent
nie ponosi odpowiedzialności za powstałe różnice.
Not following the above conditions may result in postponing the realization deadline of the
order or may result in realization inconsistent with the order, and the Producer does not take
responsibility for such situation.
3. Ceny.
Prices.
3.1. Cennik wysyłany jest drogą elektroniczną na życzenie zamawiającego.
Price list is sent by e-mail on client’s demand.
3.2. Ceny podane w cenniku są cenami netto.
Prices stated in the price list are net prices.
3.3. Ceny nie uwzględniają transportu towarów do miejsca przeznaczenia.
Prices do not include shipping costs.
3.4. Ceny podane są w € do przeliczenia cen należy przyjąd kurs walut BZW BK z dnia wystawienia
faktury. W przypadku zmian cen Kupujący powiadamiany jest o tym fakcie nie później niż
miesiąc przed planowanym wdrożeniem zmian.
Prices are given in €; for price conversion it is necessary to use BZW BK currency rate from the
invoice date. If prices change then the Buyer is notified about that fact not later than a month
before planned change.
3.5. Kupujący zobowiązany jest do zapłaty za otrzymane towary zgodnie z terminem podanym na
fakturze, brak wpłaty we wskazanym terminie powoduje naliczanie odsetek ustawowych za
każdy dzieo opóźnienia oraz o koszty dochodzenia należności.
LOSTA Tomasik, Kicioski Spółka Jawna
00-116 Warszawa; ul. Świętokrzyska 30/63
www.losta.pl; [email protected]
Produkujemy ciepło
The Buyer is obliged to pay for the received goods according to the date indicated on the
invoice; the lack of payment will result in statutory interest being charged for every day of
overdue, as well as charge of recovery costs.
3.6. Ceny produktów projektowanych na specjalne zamówienie obliczane są po wykonaniu
propozycji modelu i określeniu warunków użytkowych produktu.
Prices of custom made products are calculated after making the proposition model and
determination of performance values.
4. Dostawy.
Shipment.
4.1. Realizacja zamówieo towarów będących na stanie magazynowym Producenta wynosi do 10
dni roboczych.
Realization of orders for products that are on stock is up to 10 working days.
4.2. Produkty, które aktualnie nie są na stanie magazynowym Producenta posiadają czas realizacji
do 40 dni roboczych.
Products which are not on stock are realized within 40 working days.
4.3. Producent nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostawie wynikające z winy
przewoźnika lub inne siły wyższe, tym samym kupujący nie może powoływad się na takie
okoliczności w celu uzyskania odszkodowania.
The Producer does not take responsibility for delays in shipment which are caused by the
forwarder or force majeure, which means that the Buyer cannot use such facts in order to
receive a refund.
4.4. Do podanych terminów realizacji zamówieo należy doliczyd czas dostawy towarów poza
granice Rzeczpospolitej Polskiej.
Realization deadlines have to be counted together with additional period of time necessary to
ship the products outside Poland, if necessary.
4.5. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w trakcie transportu.
The Producer does not take responsibility for damages done in transport.
4.6. Producent nie przyjmuje zwrotów zakupionych towarów.
The Producer does not accept the return of purchased goods.
5. Reklamacje.
Claims.
5.1. Zgłoszenie reklamacyjne będzie rozpatrywane wyłącznie gdy zostanie przekazane na piśmie
droga elektroniczną (e-mail) na adres [email protected]. Zgłoszenie powinno zawierad
numer zamówienia lub faktury, datę dostawy i zdjęcia uszkodzenia.
Claims are examined only if they are submitted in writing by e-mail to: [email protected].
The claim should contain order no., invoice no., shipment date and a picture of the damage.
5.2. Szczegóły i terminy gwarancji podane są w Warunkach Gwarancji.
Details and warranty terms are given in the Warranty Conditions.
6. Uwagi koocowe.
Final comments.
6.1. Z uwagi na wprowadzanie udoskonaleo technologicznych Producent zastrzega sobie
możliwośd wprowadzania zmian w asortymencie, danych technicznych oraz wzornictwie.
Because of introduction of technological improvements by the Producer, he reserves himself
the possibility to introduce changes in the assortment, technical data and designs.
LOSTA Tomasik, Kicioski Spółka Jawna
00-116 Warszawa; ul. Świętokrzyska 30/63
www.losta.pl; [email protected]
Produkujemy ciepło
6.2. W przypadku jakichkolwiek sporów pomiędzy Producentem a Kupującym, strony w pierwszej
kolejności będą dążyły do ich polubownego rozstrzygnięcia na drodze negocjacji.
In case of arguments between the Producer and the Buyer the parties shall endeavor to
resolve this by mutual agreement in the first place.
6.3. Wszelkie spory sądowe będą rozstrzygane przez sąd właściwy dla siedziby sprzedającego.
All disputes shall be resolved by a court with jurisdiction over the Seller’s registered address.
6.4. W przypadku różnic wynikających z tłumaczenia dokumentu, decydujące znaczenie ma
wersja polska.
In case of differences arising because of this document’s translation, the Polish version is of
crucial importance.
6.5. Własnośd dostarczanego towaru zostaje przeniesiona na Kupującego dopiero po dokonaniu
przez niego płatności za dostarczone towary i usługi w całości. Kupujący tylko po
uregulowaniu należności u Producenta może dysponowad produktami na rzecz osób trzecich.
The ownership of the supplied product is transferred to the Buyer only after he makes full
payment for supplied products and services. The Buyer can make use of the product for the
third parties only after full payment to the Producer.
6.6. Każda zmiana niniejszych Warunków współpracy lub ich inne brzmienie dla swej ważności
może nastąpid jedynie w odrębnej umowie pomiędzy Producentem a Kupującym.
Every change in these cooperation Conditions or their different form can be introduced only in
a separate agreement between the Producer and the Buyer.
6.7. Niniejsze Warunki współpracy obowiązują od 01.08.2015 r.
These Cooperation Conditions are valid since 01.08.2015.
LOSTA Tomasik, Kicioski Spółka Jawna
00-116 Warszawa; ul. Świętokrzyska 30/63
www.losta.pl; [email protected]