PN-ISO/IEC 2382-29

Transkrypt

PN-ISO/IEC 2382-29
POLSKA NORMA
Polski
Komitet
Normalizacyjny
PN-ISO/IEC 2382-29
grudzień 2002
Technika informatyczna
Terminologia
Część 29: Sztuczna inteligencja –
Rozpoznawanie i synteza mowy
Information technology – Vocabulary – Part 29: Artificial intelligence – Speech recognition and synthesis
© Copyright by PKN, Warszawa 2002
Hologram
PKN
Wszelkie prawa autorskie zastrzeżone. Żadna część niniejszej normy nie może być
zwielokrotniana jakąkolwiek techniką bez pisemnej zgody Prezesa Polskiego Komitetu
Normalizacyjnego
ABSTRAKT NORMY
Podano, w języku polskim i angielskim, 93 terminy i definicje podstawowych terminów dotyczące
rozpoznawania i syntezy mowy. Dołączono wykaz odpowiedników tych terminów w języku francuskim.
Terminy sklasyfikowano w następujące grupy (w nawiasach podano liczbę terminów w grupie): pojęcia
ogólne (44), rozpoznawanie mowy (29), synteza mowy (20).
TŁUMACZENIE ABSTRAKTU
Presents, in English and in Polish, 93 terms and definitions of basic concepts related to speech recognition
and synthesis. The set of equivalents of these terms in French is enclosed.
The terms are classified in the following groups (in brackets the number of items is given): general concepts
(44), speech recognition (29), speech synthesis (20).
Norma opracowana w Normalizacyjnej Komisji Problemowej nr 170
ds. Terminologii Informatycznej i Kodowania Informacji
Pierwsze wydanie normy (rok) i lata kolejnych nowelizacji
..................................................................................
Zmiany wprowadzone do normy
Numer zmiany
Data wprowadzenia
grudzień 2002
POLSKA NORMA
PN-ISO/IEC 2382-29
POLSKI
KOMITET
NORMALIZACYJNY
Technika informatyczna
Terminologia
Część 29: Sztuczna inteligencja –
Rozpoznawanie i synteza
mowy
Zamiast:
–
ICS 01.040.35;35.020
ISO/IEC 2382-29:1999, IDT
PRZEDMOWA KRAJOWA
Niniejsza norma jest przedrukiem angielskiej wersji dwujęzycznej (angielsko-francuskiej) normy międzynarodowej ISO/IEC 2382-29:1999, wydanie pierwsze, uzupełnionym tłumaczeniem na język polski i jest wydana jako
identyczna z wprowadzoną normą międzynarodową.
Norma międzynarodowa ISO/IEC 2382-29:1999 jest 29. częścią wieloczęściowej normy ISO/IEC 2382. Do końca
1994 roku poszczególne części normy międzynarodowej ISO 2382 wprowadzano do Polskich Norm jako arkusze
PN-T-01016 pod wspólnym tytułem: Przetwarzanie informacji i komputery – Terminologia. Od 1995 roku polskie
wersje poszczególnych części ISO/IEC 2382 mają wspólny numer PN-ISO/IEC 2382 i wspólny tytuł: Technika
informatyczna – Terminologia. Od 1999 roku poszczególne części normy międzynarodowej ISO/IEC 2382 wprowadza się do Polskich Norm jako normy dwujęzyczne, angielsko-polskie, w celu ułatwienia stosowania ujednoliconego polskiego słownictwa z dziedziny informatyki.
Ze względu na takie zastosowanie normy starano się zachować dużą wierność tłumaczenia w stosunku do oryginału, uwzględniając jednocześnie, w miarę możliwości, zachowanie słownictwa już przyjętego w dotychczas
wydanych częściach (arkuszach) Polskiej Normy.
W normie są stosowane odsyłacze krajowe oznaczone N1) i N2).
Norma zawiera dwa załączniki krajowe (NA i NB) informacyjne, których treścią jest wykaz norm powołanych
w normie międzynarodowej i ich krajowych odpowiedników oraz wykaz terminów francuskich.
nr ref. PN-ISO/IEC 2382-29:2002
Ustanowiona przez Polski Komitet Normalizacyjny
dnia 18 grudnia 2002 r.
(Uchwała nr 55/2002-o)
NORMA
MIĘDZYNARODOWA
ISO/IEC
2382-29
INTERNATIONAL
STANDARD
NORME
INTERNATIONALE
Wydanie pierwsze
1999-08-15
Wersja polska
Technika informatyczna – Terminologia –
Część 29:
Sztuczna inteligencja – Rozpoznawanie i synteza mowy
Information technology – Vocabulary –
Part 29:
Artificial intelligence – Speech recognition and synthesis
Technologies de l’information – Vocabulaire –
Partie 29:
Intelligence artificielle – Reconnaissance et synthèse de la parole
nr ref. ISO/IEC 2382-29:1999 (E/F)
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
3
Niniejsza norma jest polską wersją normy międzynarodowej ISO/IEC 2382-29:1999. Została ona przedrukowana
z tłumaczeniem przez Polski Komitet Normalizacyjny i ma ten sam status co wersje oficjalne.
Information technology –
Vocabulary –
Technika informatyczna –
Terminologia –
Part 29:
Artificial intelligence –
Speech recognition and synthesis
Część 29:
Sztuczna inteligencja –
Rozpoznawanie i synteza mowy
Section 1: General
Dział 1: Postanowienia ogólne
1.1
1.1
Scope
Zakres
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate international communication in artificial intelligence. It
presents, in two languages, terms and definitions of
selected concepts relevant to the field of information
technology and identifies relationships among the entries.
Niniejsza część normy ISO/IEC 2382 ma ułatwić porozumiewanie się w dziedzinie sztucznej inteligencji
w skali międzynarodowej. Podano w niej, w dwóch
językach, terminy i definicje wybranych pojęć związanych z techniką informatyczną oraz określono powiązania między nimi.
In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as
far as possible, any peculiarity attached to a language.
W celu ułatwienia tłumaczenia na inne języki, definicje zostały tak opracowane, aby uniknąć, jeżeli jest to
możliwe, jakiejkolwiek specyfiki związanej z językiem.
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts in artificial intelligence related to speech recognition and
speech synthesis.
W niniejszej części normy ISO/IEC 2382 zdefiniowano terminy z dziedziny sztucznej inteligencji odnoszące się do rozpoznawania mowy i syntezy mowy.
1.2
1.2
Normative references
The following standards contain provisions which,
through reference in this text, constitute provisions of
this part of ISO/IEC 2382. At the time of publication,
the editions indicated were valid. All standards are
subject to revision, and parties to agreements based
on this part of ISO/IEC 2382 are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. Members of
IEC and ISO maintain registers of currently valid International Standards.
Normy powołane N1)
Wymienione niżej normy zawierają postanowienia,
które – przez powołanie się (na daną normę) w treści
niniejszej normy – stają się również postanowieniami
niniejszej części normy ISO/IEC 2382. W momencie
publikacji (niniejszej części normy międzynarodowej)
podane niżej wydania norm były aktualne. Ponieważ
jednak wszystkie normy podlegają nowelizacji, strony
zawierające umowy na podstawie niniejszej części
ISO/IEC 2382 zachęca się do zbadania możliwości
zastosowania najnowszego wydania wymienionych
niżej norm. Rejestry aktualnych norm międzynarodowych prowadzą członkowie IEC i ISO N2).
N1)
Odsyłacz krajowy: Patrz załącznik krajowy NA.
Odsyłacz krajowy: W Polsce rejestr aktualnych norm międzynarodowych prowadzi Ośrodek Informacji i Dokumentacji
Biura Polskiego Komitetu Normalizacyjnego w Warszawie.
N2)
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
4
ISO/IEC 2382-1:1993 1), Information technology –
Vocabulary – Part 1: Fundamental terms
ISO/IEC 2382-1:1993 1), Information technology – Vocabulary – Part 1: Fundamental terms
ISO/IEC 2382-28:1995, Information technology – Vocabulary – Part 28: Artificial intelligence – Basic concepts and expert systems
ISO/IEC 2382-28:1995, Information technology – Vocabulary – Part 28: Artificial intelligence – Basic concepts and expert systems
1.3
1.3
1.3.1
Principles and rules followed
Definition of an entry
1.3.1
Zasady opracowywania terminologii
Definicja hasła terminologicznego
Section 2 comprises a number of entries. Each entry
consists of a set of essential elements that includes
an index number, one term or several synonymous
terms, and a phrase defining one concept. In addition, an entry may include examples, notes or illustrations to facilitate understanding of the concept.
Dział 2 zawiera hasła terminologiczne. Każde hasło
terminologiczne składa się ze zbioru elementów podstawowych, który zawiera numer indeksowy, jeden
termin lub kilka terminów stanowiących synonimy
oraz opis definiujący to pojęcie. W celu ułatwienia
zrozumienia dodatkowo mogą być podane przykłady, uwagi lub rysunki.
Occasionally, the same term may be defined in different entries, or two or more concepts may be covered
by one entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively.
Niekiedy ten sam termin może być zdefiniowany
w różnych hasłach terminologicznych, a także dwa
pojęcia lub kilka pojęć może być objętych jednym
hasłem terminologicznym, tak jak to opisano, odpowiednio, w 1.3.5 i 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term,
and definition are used in this part of ISO/IEC 2382
with the meaning defined in ISO 1087.
Terminy takie jak słownik, pojęcie, termin i definicja są stosowane w niniejszej części ISO/IEC 2382
w znaczeniach zdefiniowanych w ISO 1087.
1.3.2
1.3.2
Organization of an entry
Budowa hasła terminologicznego
Each entry contains the essential elements defined
in 1.3.1 and, if necessary, additional elements. The
entry may contain the following elements in the following order:
Każde hasło terminologiczne składa się z elementów podstawowych zdefiniowanych w 1.3.1 i, jeżeli
to konieczne, z elementów dodatkowych. Hasło terminologiczne może zawierać następujące elementy
w podanej kolejności:
a) an index number (common for all languages in which
this part of ISO/IEC 2382 is published);
a) numer indeksowy (taki sam we wszystkich językach, w których niniejsza część ISO/IEC 2382 jest
publikowana);
b) the term or the generally preferred term in the language. The absence of a generally preferred term for
the concept in the language is indicated by a symbol
consisting of five dots (.....); a row of dots may be
used to indicate, in a term, a word to be chosen in
each particular case;
b) podany termin lub termin powszechnie przyjęty
w danym języku. Brak powszechnie przyjętego terminu danego pojęcia w danym języku zaznacza się
symbolem składającym się z pięciu kropek (.....);
szereg kropek może być użyty do oznaczenia w terminie miejsca wyrazu właściwego dla każdego szczególnego przypadku;
c) the preferred term in a particular country (identified
according to the rules of ISO 3166);
c) termin preferowany w danym kraju (identyfikowanym zgodnie z zasadami podanymi w ISO 3166);
1)
1)
Currently under revision.
Obecnie w nowelizacji.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
5
d) the abbreviation for the term;
d) skrót terminu;
e) permitted synonymous term(s);
e) dozwolone synonimy terminu(-ów);
f) the text of the definition (see 1.3.4);
f) tekst definicji (patrz 1.3.4);
g) one or more examples with the heading „Example(s)”;
g) jeden przykład lub kilka przykładów z nagłówkiem
„Przykład(-y)”;
h) one or more notes specifying particular cases in
the field of application of the concepts with the heading „NOTE(S)”;
h) jedna uwaga lub kilka uwag określających szczególne przypadki zastosowania tych pojęć, z nagłówkiem „UWAGA(-I)”;
i) a picture, a diagram, or a table which could be common to several entries.
i) rysunek, wykres lub tablica, które mogą być wspólne dla kilku haseł terminologicznych.
1.3.3
1.3.3
Classification of entries
Klasyfikacja haseł terminologicznych
A two-digit serial number is assigned to each part of
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for „Fundamental
terms”.
Każdej części ISO/IEC 2382 jest przypisany dwucyfrowy numer porządkowy, rozpoczynając od numeru
01 „Terminy podstawowe”.
The entries are classified in groups to each of which
is assigned a four-digit serial number, the first two
digits being those of the part of ISO/IEC 2382.
Hasła terminologiczne sklasyfikowano w grupy; każdej grupie przypisano czterocyfrowy numer porządkowy; dwie pierwsze cyfry wskazują odpowiednią
część ISO/IEC 2382.
Each entry is assigned a six-digit index number, the
first four digits being those of the part of ISO/IEC 2382
and the group.
Każde hasło terminologiczne ma przypisany sześciocyfrowy numer indeksowy; cztery pierwsze cyfry
wskazują odpowiednią część ISO/IEC 2382 i odpowiednią grupę.
To show the relationship between versions of
ISO/IEC 2382 in various languages, the numbers assigned to parts, groups, and entries are the same for
all languages.
W celu zachowania zgodności między wersjami ISO/
IEC 2382, opracowanymi w różnych językach, numery przypisane częściom, grupom i hasłom terminologicznym pozostawia się takie same we wszystkich
wersjach językowych.
1.3.4
1.3.4
Selection of terms and wording of
definitions
Wybór terminów i formułowanie
definicji
The selection of terms and the wording of definitions
have, as far as possible, followed established usage.
Where there were contradictions, solutions agreeable
to the majority have been sought.
Wybór terminów i słownictwa zastosowanego w definicjach wynika, tak dalece jak jest to możliwe, z powszechnie stosowanej terminologii językowej. W przypadkach kontrowersyjnych przyjęto sformułowania
uznawane przez większość.
1.3.5
1.3.5
Multiple meanings
When, in one of the working languages, a given term
has several meanings, each meaning is given a separate entry to facilitate translation into other languages.
Wieloznaczność terminu
Jeżeli termin podany w jednym ze stosowanych tu
języków ma kilka znaczeń, to każdemu znaczeniu
przypisano oddzielne hasło terminologiczne w celu
ułatwienia tłumaczenia na inne języki.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
6
1.3.6
Abbreviations
1.3.6
Skróty
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are
given for some terms. Such abbreviations are not used
in the texts of the definitions, examples or notes.
Zgodnie z 1.3.2, niektóre terminy uzupełniono stosowanymi skrótami. Skróty takie nie są stosowane
w tekstach definicji, przykładów i uwag.
1.3.7
1.3.7
Use of parentheses
Stosowanie nawiasów okrągłych
In some terms, one or more words printed in bold
typeface are placed between parentheses. These
words are part of the complete term, but they may be
omitted when use of the abridged term in a technical
context does not introduce ambiguity. In the text of
another definition, example, or note of ISO/IEC 2382,
such a term is used only in its complete form.
W niektórych terminach wyraz lub wyrazy drukowane półgrubą czcionką są umieszczone w nawiasach
okrągłych. Wyrazy te są częścią pełnego terminu,
ale mogą być pominięte, jeśli użycie skróconego terminu w kontekście technicznym nie wprowadza niejednoznaczności. W tekście innej definicji, w przykładzie lub uwadze w ISO/IEC 2382 taki termin jest
stosowany tylko w pełnej postaci.
In some entries, the terms are followed by words in
parentheses in normal typeface. These words are not
a part of the term but indicate directives for the use of
the term, its particular field of application, or its grammatical form.
W niektórych hasłach terminologicznych przyjęty
termin uzupełnia się wyrazami drukowanymi typową
czcionką, zawartymi w nawiasach okrągłych. Wyrazy te nie stanowią części terminu, ale wskazują jak
należy go stosować, jaki jest konkretny zakres zastosowania tego terminu lub jaka jest jego forma gramatyczna.
1.3.8
1.3.8
Use of brackets
Stosowanie nawiasów kwadratowych
When several closely related terms can be defined
by texts that differ only in a few words, the terms and
their definitions are grouped in a single entry. The
words to be substituted in order to obtain the different
meanings are placed in brackets, i.e. [ ], in the same
order in the term and in the definition. To clearly identify the words to be substituted, the last word that
according to the above rule could be placed in front of
the opening bracket is, wherever possible, placed inside the bracket and repeated for each alternative.
Jeśli kilka ściśle ze sobą związanych terminów można zdefiniować za pomocą tekstów różniących się
tylko kilkoma wyrazami, to terminy te i ich definicje
są zgrupowane w jednym haśle terminologicznym.
Wyrazy, które powinny być zastąpione po to, aby
uzyskać różne znaczenia, są umieszczone w nawiasach kwadratowych [ ], w tej samej kolejności w terminie i definicji. Aby uniknąć wątpliwości dotyczących
zastępowania wyrazów, ostatni wyraz występujący
zgodnie z powyższą regułą przed nawiasem otwierającym może być, w miarę możliwości, umieszczony
również wewnątrz nawiasu i powtórzony w każdym
przypadku.
1.3.9
1.3.9
Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use of
an asterisk
Stosowanie kursywy do terminów
występujących w definicjach oraz
stosowanie gwiazdki
A term printed in italic typeface in a definition, an
example, or a note is defined in another entry in
ISO/IEC 2382, which may be in another part. However, the term is printed in italic typeface only the first
time it occurs in each entry.
Termin drukowany kursywą, występujący w definicji,
przykładzie lub uwadze, jest zdefiniowany jako odrębne hasło terminologiczne w tej lub innej części
ISO/IEC 2382. Termin taki jest drukowany kursywą tylko wtedy, gdy występuje w danym haśle pierwszy raz.
Italic typeface is also used for other grammatical forms
of a term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Kursywę stosuje się również do innych form gramatycznych terminu, na przykład rzeczowników liczby
mnogiej i imiesłowów.
The basic forms of all terms printed in italic typeface
which are defined in this part of ISO/IEC 2382 are
listed in the index at the end of the part (see 1.3.11).
Podstawowe formy wszystkich terminów drukowanych kursywą, które są zdefiniowane w tej części
ISO/IEC 2382, podano w indeksie zamieszczonym
na końcu niniejszej części (patrz 1.3.11).
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
7
An asterisk is used to separate terms printed in italic
typeface when two such terms are referred to in separate entries and directly follow each other (or are separated only by a punctuation mark).
Gwiazdkę stosuje się do oddzielenia dwu odrębnych
terminów drukowanych kursywą, gdy występują bezpośrednio po sobie (lub gdy są oddzielone tylko znakiem interpunkcyjnym).
Words or terms that are printed in normal typeface
are to be understood as defined in current dictionaries or authoritative technical vocabularies.
Wyrazy lub terminy drukowane typową czcionką powinny być rozumiane zgodnie z definicją podaną w aktualnych słownikach lub uznanych słownikach technicznych.
1.3.10 Spelling
1.3.10 Pisownia
In the English language version of this part of
ISO/IEC 2382, terms, definitions, examples, and notes
are given in the spelling preferred in the USA. Other
correct spellings may by used without violating this
part of ISO/IEC 2382.
W wersji angielskiej niniejszej części ISO/IEC 2382
terminy, definicje, przykłady i uwagi podano według
pisowni stosowanej w USA. Inną pisownię można
stosować bez naruszania zgodności z niniejszą częścią ISO/IEC 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical
index
1.3.11 Struktura indeksu alfabetycznego
For each language used, an alphabetical index is provided at the end of each part. The index includes all
terms defined in the part. Multiple-word terms appear
in alphabetical order under each of their key words.
Indeks alfabetyczny zamieszcza się na końcu każdej części, niezależnie od wersji językowej. Zawiera
on wszystkie terminy zdefiniowane w danej części.
Terminy wielowyrazowe umieszcza się w kolejności
alfabetycznej pod każdym ze słów kluczowych.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
8
Section 2: Terms and definitions
Dział 2: Terminy i definicje
29
29
Artificial intelligence – Speech
recognition and synthesis
Sztuczna inteligencja – Rozpoznawanie i synteza mowy
29.01 General concepts
29.01
Pojęcia ogólne
29.01.01
sound
A vibration of air or other medium capable of causing
a sensation through the auditory nerves.
29.01.01
dźwięk
Drganie powietrza lub innego ośrodka mogące spowodować wrażenie za pośrednictwem nerwów słuchowych.
29.01.02
voice
A sound produced in the larynx and uttered in the
mouth.
29.01.02
głos
Dźwięk wytwarzany w krtani i wydawany ustami.
29.01.03
speech
Voice * patterns in a given natural language or acoustic signals simulating such patterns.
29.01.03
mowa
Wzorce głosowe w danym języku naturalnym lub
sygnały akustyczne symulujące takie wzorce.
29.01.04
artificial speech
synthetic speech
artificial voice (deprecated)
Speech generated by a functional unit.
29.01.04
mowa syntetyczna
mowa sztuczna
głos syntetyczny (niezalecane)
Mowa generowana przez jednostkę funkcjonalną.
29.01.05
acoustic signal
A signal consisting of sound which conveys data.
29.01.05
sygnał akustyczny
Sygnał będący dźwiękiem i niosący dane.
29.01.06
voice signal
An acoustic signal consisting of voice.
29.01.06
sygnał głosowy
Sygnał akustyczny będący głosem.
29.01.07
speech signal
An acoustic signal which carries information in a given
language.
29.01.07
sygnał mowy
Sygnał akustyczny, który niesie informację w danym
języku.
NOTE – A speech signal may be a voice signal or an
acoustic signal simulating a voice signal.
UWAGA – Sygnał mowy może być sygnałem głosowym lub
sygnałem akustycznym symulującym sygnał głosowy.
29.01.08
speech frequency
A frequency in the range essential for transmission
or recording of speech.
29.01.08
częstotliwość mowy
Częstotliwość z zakresu wymaganego do transmisji
lub rejestrowania mowy.
29.01.09
speech bandwidth
The range of speech frequencies that can be transmitted or recorded by a given system.
29.01.09
pasmo częstotliwości mowy
Zakres częstotliwości mowy, które mogą być transmitowane bądź rejestrowane przez dany system.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
9
29.01.10
speech pattern
An underlying structure found in a speech signal.
29.01.10
wzorzec mowy
Ukryta struktura zawarta w sygnale mowy.
29.01.11
voice input
A sequence of voice signals received by a functional
unit.
29.01.11
wejście głosowe
Ciąg sygnałów głosowych otrzymywanych przez jednostkę funkcjonalną.
29.01.12
speech input
A sequence of speech signals received by a functional unit.
29.01.12
wejście mowy
Ciąg sygnałów mowy otrzymywanych przez jednostkę funkcjonalną.
29.01.13
speech output
voice output (deprecated)
A sequence of prerecorded or synthesized speech
signals produced or reproduced by a functional unit.
29.01.13
wyjście mowy
wyjście głosowe (niezalecane)
Ciąg zarejestrowanych lub syntetyzowanych sygnałów mowy wytwarzanych lub odtwarzanych przez jednostkę funkcjonalną.
29.01.14
speech template
A set of prerecorded or rule-based voice characteristics stored in a functional unit for future reference or
matching purposes.
29.01.14
szablon mowy
Zestaw charakterystyk głosu, zarejestrowanych lub
opartych na regułach, przechowywany w jednostce
funkcjonalnej w celu przyszłego porównywania lub
dopasowywania.
29.01.15
speech processing
The processing of speech signals such as speech
analysis, * speech compression, * speech recognition, and speech synthesis.
29.01.15
przetwarzanie mowy
Przetwarzanie sygnałów mowy takie jak analiza mowy,
* kompresja mowy, * rozpoznawanie mowy i synteza
mowy.
29.01.16
speech analysis
The extraction of characteristic parameters of a speech
signal.
29.01.16
analiza mowy
Pozyskiwanie parametrów charakterystycznych
z sygnału mowy.
NOTE – Characteristic parameters include the nature
of individual sound segments (vowels and consonants),
syllable structure, prosodic features, morpheme structure, the lexicon, syntagms, phrases, and long-term discourse constraints.
UWAGA – Parametry charakterystyczne określają naturę poszczególnych segmentów dźwięku (samogłosek
i spółgłosek), strukturę sylab, cechy prozodyczne, strukturę morfemów, słownictwo, syntagmy, frazy i długoterminowe ograniczenia wypowiedzi.
29.01.17
phoneme
The smallest recognizable unit of speech in a given
natural language.
29.01.17
fonem
Najmniejsza rozpoznawalna jednostka mowy w danym języku naturalnym.
29.01.18
diphone
A speech segment extending from the stable of one
phoneme to the stable part of the following phoneme
and containing the transitional part.
29.01.18
difon
Segment mowy rozciągający się od stacjonarnej części jednego fonemu do stacjonarnej części następnego fonemu i obejmujący w całości część przejściową.
10
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.01.19
speech spectrogram
utterance spectrogram
A graphical representation of frequency features of
speech.
29.01.19
spektrogram mowy
widmo mowy
Graficzna reprezentacja częstotliwościowej charakterystyki mowy.
NOTE – Speech spectrograms are usually basic research tools in speech recognition.
UWAGA – Spektrogramy mowy są zwykle podstawowymi narzędziami badawczymi w rozpoznawaniu mowy.
29.01.20
sonogram
A graphical representation of an acoustic signal showing the frequencies and the corresponding amplitudes
as a function of time.
29.01.20
sonogram
Graficzna reprezentacja sygnału akustycznego przedstawiająca amplitudy jego składowych częstotliwościowych w funkcji czasu.
29.01.21
formant
A region of frequency prominence in the speech frequency band due to resonance in the human vocal
tract.
29.01.21
formant
Lokalne maksimum amplitudy w paśmie częstotliwości mowy, odpowiadające rezonansowi w kanale głosowym człowieka.
29.01.22
speech digitizing
speech digitization
The conversion of analog * speech signals to digital
signals.
29.01.22
dygitalizacja mowy
Przekształcenie analogowych * sygnałów mowy na
sygnały cyfrowe.
29.01.23
speech coding
speech encoding
speech waveform coding
The conversion of a digitized * speech signal to
a sequence of discrete data elements according to
a set of rules that allows for reasonable reconstruction of the speech signal.
29.01.23
kodowanie mowy
Przekształcenie dygitalizowanego * sygnału mowy
w ciąg dyskretnych elementów danych zgodnie ze
zbiorem reguł, który umożliwia dostatecznie dobrą
rekonstrukcję sygnału mowy.
NOTE – Speech digitizing may be associated with an
encoding for speech compression. The term “speech
coding” is then often used for the combined operation.
UWAGA – W kompresji mowy * dygitalizacja mowy może
być łączona z kodowaniem. Dlatego termin „kodowanie
mowy” często oznacza przekształcenie łączne.
29.01.24
prediction coding (in speech recognition and
synthesis)
Speech coding used to encode the difference between
the input * signal and a predicted signal over a time
window of fixed duration.
29.01.24
kodowanie predykcyjne (w rozpoznawaniu i syntezie mowy)
Kodowanie mowy stosowane do kodowania różnicy
między sygnałem * wejściowym a sygnałem przewidywanym dla ustalonego okna czasowego.
29.01.25
linear prediction coding
Prediction coding in which the predicted signal
samples are linear combinations of the previous
samples.
29.01.25
liniowe kodowanie predykcyjne
Kodowanie predykcyjne w którym przewidywane próbki sygnału są liniowymi kombinacjami próbek poprzednich.
NOTE – The coefficients of the linear combinations are
generally obtained by minimizing the mean square
error between the input signal and the signal predicted
from prior data.
UWAGA – Współczynniki kombinacji liniowych zwykle
otrzymuje się przez minimalizację błędu średniokwadratowego między sygnałem wejściowym a sygnałem przewidywanym na podstawie danych poprzedzających.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
11
29.01.26
sub-band coding
Speech coding consisting in filtering the signal with
a filter bank and then encoding each output signal
separately.
29.01.26
kodowanie podpasmowe
Kodowanie mowy polegające na przefiltrowaniu sygnału za pomocą zestawu filtrów i kodowaniu każdego
sygnału wyjściowego oddzielnie.
29.01.27
speech compression
A speech processing technique for transmitting or
storing a speech signal over a narrower frequency band
or using smaller amount of bits than would normally
be necessary.
29.01.27
kompresja mowy
Technika przetwarzania mowy mająca na celu przesyłanie lub przechowywanie * sygnału mowy w węższym
paśmie częstotliwości lub z wykorzystaniem mniejszej liczby bitów, niż byłoby to normalnie potrzebne.
Examples: prediction coding, * sub-band coding, *
encoding using formants.
Przykłady: kodowanie predykcyjne, * kodowanie podpasmowe, * kodowanie struktury formantowej.
29.01.28
speech intelligibility
Capability of a speech output to be understood correctly, usually measured as a percentage of speech
units.
29.01.28
zrozumiałość mowy
Zdolność rozumienia wyjścia mowy, zwykle wyrażana jako procent poprawnie odebranych jednostek
mowy.
29.01.29
speech clipping
The limiting of peak signals to a maximum amplitude
or the reduction of signals of less than certain amplitude value to zero.
29.01.29
przycinanie sygnału mowy
Ograniczenie wartości szczytowych sygnału do pewnej amplitudy maksymalnej lub zredukowanie do zera
sygnałów mniejszych od zadanej wartości progowej.
29.01.30
speech recognition
automatic speech recognition
ASR (abbreviation)
The conversion, by a functional unit, of a speech signal to a representation of the content of the speech.
29.01.30
rozpoznawanie mowy
automatyczne rozpoznawanie mowy
ASR (skrót)
Przekształcenie, przez jednostkę funkcjonalną, *
sygnału mowy w reprezentację treści mowy.
NOTES
UWAGI
1 The content to be recognized can be expressed as
a proper sequence of words or phonemes.
1 Rozpoznawana treść może być wyrażona jako właściwy ciąg słów lub fonemów.
2 This entry is an improved version of the entry 28.01.15
in ISO/IEC 2382-28:1995.
2 Powyższa definicja stanowi poprawioną wersję hasła 28.01.15 z ISO/IEC 2382-28:1995.
29.01.31
voice recognition
The conversion, by a functional unit, of a voice signal
to a representation of some acoustic features of the
voice.
29.01.31
rozpoznawanie głosu
Przekształcenie, przez jednostkę funkcjonalną, *
sygnału głosowego w reprezentację pewnych cech
akustycznych głosu.
NOTE – Voice recognition is used in speaker recognition.
UWAGA – Rozpoznawanie głosu jest wykorzystywane
w rozpoznawaniu mówcy.
29.01.32
speaker recognition
The process of obtaining information on a particular
speaker through the analysis of some acoustic features of his or her voice.
29.01.32
rozpoznawanie mówcy
Proces pozyskiwania informacji o danym mówcy
poprzez analizę wybranych cech akustycznych jego
głosu.
12
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.01.33
voice signature
voiceprint
A voice sample of a particular speaker used for identification purposes.
29.01.33
podpis głosowy
Próbka głosu danego mówcy wykorzystywana do jego
identyfikacji.
29.01.34
speaker verification
speaker authentication
A form of speaker recognition for deciding whether
a speech sample was spoken by the person whose
identity was claimed.
29.01.34
weryfikacja mówcy
Rodzaj rozpoznawania mówcy stosowany przy decydowaniu, czy próbka głosu została wypowiedziana
przez osobę o zgłoszonej tożsamości.
NOTE – Speaker verification is used mainly to restrict
access to information, facilities or premises.
UWAGA – Weryfikacja mówcy jest wykorzystywana głównie w celu ograniczenia dostępu do informacji, urządzeń
lub pomieszczeń.
29.01.35
speaker identification
A form of speaker recognition which compares a voice
sample with a set of voice signatures corresponding
to different persons to determine the one who was
spoken.
29.01.35
identyfikacja mówcy
Rodzaj rozpoznawania mówcy, w którym porównuje
się próbkę głosu ze zbiorem podpisów głosowych odpowiadających różnym osobom, aby ustalić osobę,
która mówiła.
29.01.36
speaker adaptation
A method of speech recognition allowing a system to
modify recognition models automatically, based on
additional speech samples from the speaker.
29.01.36
dostosowanie do mówcy
Metoda rozpoznawania mowy umożliwiająca systemowi automatyczną modyfikację modeli rozpoznawania w oparciu o dodatkowe próbki głosu mówcy.
NOTE – See also adaptive training and speaker-adaptive system.
UWAGA – Patrz także trenowanie adaptacyjne i system
dostosowujący się do mówcy.
29.01.37
voice command
spoken command
Speech input that can be recognized as a command
by a functional unit.
29.01.37
polecenie głosowe
polecenie mówione
Wejście mowy, które może być rozpoznane jako polecenie przez jednostkę funkcjonalną.
NOTE – The user gives voice commands in the form of
isolated words or word sequences drawn from a small
vocabulary.
UWAGA – Użytkownik wydaje polecenia głosowe w formie odrębnych słów lub ciągów słów z niewielkiego
słownika.
29.01.38
voice control
speech control
Control of a functional unit or a machine by means of
voice commands.
29.01.38
sterowanie głosem
sterowanie mową
Sterowanie jednostką funkcjonalną lub maszyną za
pomocą poleceń głosowych.
Example: Speed control and turn of an automobile.
Przykład: sterowanie szybkością i kierunkiem jazdy
samochodu.
29.01.39
speech reconstruction
speech restitution
The generation by a functional unit of a replica of the
original speech from encoded * data.
29.01.39
rekonstrukcja mowy
Generowanie przez jednostkę funkcjonalną repliki oryginalnego sygnału mowy z danych * zakodowanych.
29.01.40
speech synthesis
The generation of artificial speech.
29.01.40
synteza mowy
Generowanie mowy syntetycznej.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
13
29.01.41
speech training
The training of a functional unit to use the vocal features of one or more speakers.
29.01.41
trenowanie mowy
Trenowanie jednostki funkcjonalnej, aby wykorzystywała cechy głosu jednego mówcy lub większej liczby mówców.
29.01.42
adaptive training
Speech training capable of modifying and updating
a speech template to improve performance.
29.01.42
trenowanie adaptacyjne
Trenowanie mowy umożliwiające modyfikowanie i aktualizację szablonów mowy w celu doskonalenia działania.
29.01.43
spoken-language identification
Identification of the language or dialect a person is
speaking from speech samples of that person.
29.01.43
identyfikacja języka mówionego
Identyfikacja języka lub dialektu, którym mówi osoba, na podstawie próbek jej mowy.
29.01.44
spoken-language translation
The process of recognizing speech in a source language, translating the message content into a target
language, and synthesizing an appropriate spoken
message in the target language, in order to provide
communication between people who do not speak
the same language.
29.01.44
tłumaczenie języka mówionego
Proces rozpoznawania mowy w języku źródłowym,
tłumaczenia wypowiedzi na język docelowy i syntezy odpowiedniej wypowiedzi mówionej w języku docelowym, w celu umożliwienia komunikacji między
ludźmi, którzy nie mówią tym samym językiem.
29.02 Speech recognition
29.02 Rozpoznawanie mowy
29.02.01
speech-to-text conversion
STT conversion
The conversion of speech input to text.
29.02.01
konwersja mowy na tekst
konwersja STT
Przekształcenie wejścia mowy na tekst.
29.02.02
speech-pattern matching
Matching of characteristic parameters extracted from
a speech sample with those of a speech template
prerecorded in a recognition vocabulary.
29.02.02
dopasowywanie wzorca mowy
Dopasowywanie charakterystycznych parametrów
wydobytych z próbki mowy do charakterystycznych
parametrów szablonu mowy zarejestrowanego w słowniku rozpoznawania mowy.
29.02.03
speech understanding
The production, by a functional unit, of a representation of information conveyed by speech signals.
29.02.03
rozumienie mowy
Generowanie, przez jednostkę funkcjonalną, reprezentacji informacji niesionych przez sygnały mowy.
NOTES
UWAGI
1 Speech understanding assumes previous extraction
of information by the functional unit.
1 Rozumienie mowy zakłada uprzednie pozyskanie informacji przez jednostkę funkcjonalną.
2 See also speech recognition.
2 Patrz także rozpoznawanie mowy.
29.02.04
speech analyzer
speech analysis system
A functional unit for speech analysis.
29.02.04
analizator mowy
system analizy mowy
Jednostka funkcjonalna przeznaczona do analizy
mowy.
14
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.02.05
speech recognizer
speech recognition system
A functional unit for speech recognition.
29.02.05
system rozpoznawania mowy
Jednostka funkcjonalna przeznaczona do rozpoznawania mowy.
NOTE – A speech recognizer has a speech analyzer
among its components and usually matches voice input with characteristic parameters of a speech template.
UWAGA – System rozpoznawania mowy składa się między innymi z analizatora mowy i dopasowuje wejście głosowe do charakterystycznych parametrów szablonu mowy.
29.02.06
isolated-words recognition
discrete-speech recognition
Recognition of words uttered separately, performed
word by performed word without taking into account
the other possible words.
29.02.06
rozpoznawanie słów odrębnych
Rozpoznawanie słów wypowiadanych pojedynczo,
wykonywane słowo po słowie bez uwzględniania innych kontekstowo możliwych słów.
29.02.07
contiguous-words recognition
Recognition of spoken word sequences separated by
pauses coming in addition to those of normal speech
situations.
29.02.07
rozpoznawanie słów kolejnych
Rozpoznawanie wypowiadanych ciągów słów przedzielonych dodatkowymi pauzami, nie występującymi w mowie naturalnej.
NOTE – Word sequences uttered without pauses are,
for example, grammatical syntagms, as in dictation.
UWAGA – Ciągami słów wypowiadanymi bez pauz są
na przykład syntagmy gramatyczne, jak w dyktandzie.
29.02.08
continuous-speech recognition
connected-words recognition
Recognition of utterances in normal speech situations.
29.02.08
rozpoznawanie mowy płynnej
Rozpoznawanie wypowiedzi w naturalnej mowie ciągłej.
29.02.09
dynamic time warping
DTW (abbreviation)
A procedure using dynamic programming algorithm
that nonlinearly aligns the time scales of stored *
speech templates and test speech samples to be
recognized.
29.02.09
dynamiczne skalowanie czasu
DTW (skrót)
Procedura, w której wykorzystuje się algorytm programowania dynamicznego i nieliniowo dopasowuje
skalę czasu zapamiętanych * szablonów mowy do
rozpoznawanych próbek mowy.
NOTE – The nonlinear alignment is better than linear
alignment and provides a more realistic measure of dissimilarity between the patterns.
UWAGA – Dopasowanie nieliniowe jest lepsze niż liniowe i umożliwia bardziej niezawodną ocenę różnicy między wzorcami.
29.02.10
warped-input model
A compressed form of speech spectrogram that retains such significant features as major frequency
bands, relative amplitudes, and rising and falling
pitches.
29.02.10
model przeskalowanego wejścia
Skompresowana forma spektrogramu mowy zachowująca takie cechy znaczące jak: główne pasma
częstotliwości, względne amplitudy, podnoszenie się
i opadanie tonu krtaniowego.
29.02.11
hidden Markov model
HMM (abbreviation)
A model of signal, in which the state of each signal
segment is represented as a state in a Markov process and in which these states are not directly observable.
29.02.11
ukryty model Markowa
HMM (skrót)
Model sygnału, w którym stan każdego segmentu
sygnału jest reprezentowany jako stan w procesie
Markowa, i w którym stany te nie są bezpośrednio
obserwowalne.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
15
NOTES
UWAGI
1 A Markov process is a stochastic process consisting
of a series of states in which the probability of transition
from one state to another depends only on the two states
and not on preceding states.
1 Proces Markowa jest procesem stochastycznym składającym się z ciągu stanów, w którym prawdopodobieństwo przejścia z jednego stanu do stanu następnego
zależy wyłącznie od tych dwóch stanów, a nie zależy od
stanów poprzednich.
2 To recognize an utterance, the system computes the
likelihood that it was generated by each of the models
derived during training. The utterance is recognized as
the word or other entity whose model gives the highest
likelihood score.
2 W celu rozpoznania wypowiedzi, dla każdego spośród
modeli otrzymanych podczas trenowania system oblicza wiarogodność tego, że wypowiedź została wygenerowana przez model. Wypowiedź rozpoznawana jest jako
to słowo lub inna jednostka, dla której wiarogodność
jest największa.
29.02.12
feature-based speech recognition
Speech recognition achieved by template matching
of such distinctive features as pitch, formant frequencies, envelope contours, or noise levels.
29.02.12
rozpoznawanie mowy według cech
Rozpoznawanie mowy za pomocą dopasowywania
szablonów dla takich cech dystynktywnych jak: wysokość tonu krtaniowego, częstotliwości formantów,
kontury obwiedni lub poziomy szumów.
29.02.13
speaker-dependent recognition
Recognition of speech samples from a registered user
or group of users, based on previous training to their
speech patterns.
29.02.13
rozpoznawanie zależne od mówcy
Rozpoznawanie próbek mowy pochodzących od określonego użytkownika lub grupy użytkowników, w oparciu o uprzednie trenowanie na ich wzorcach mowy.
29.02.14
speaker-independent recognition
Recognition of speech samples from any user without previous training to his or her speech patterns.
29.02.14
rozpoznawanie niezależne od mówcy
Rozpoznawanie próbek mowy pochodzących od dowolnego użytkownika bez uprzedniego trenowania na
jego wzorcach mowy.
29.02.15
speaker dependence
Degree to which a speech recognizer needs to be
trained to the speech patterns of individual users.
29.02.15
zależność od mówcy
Stopień, w jakim system rozpoznawania mowy jest
zależny od trenowania na wzorcach mowy poszczególnych użytkowników.
29.02.16
speaker-dependent system
SD system
speaker-trained system
A speech recognizer restricted to a registered user
or group of users, that has to be trained to their speech
patterns.
29.02.16
system zależny od mówcy
system trenowany na mówcy
System rozpoznawania mowy opracowany dla określonego użytkownika lub grupy użytkowników, który
wymaga trenowania na ich wzorcach mowy.
Examples: Single-speaker system, multispeaker system.
29.02.17
speaker-independent system
SI system
unrestricted recognition system
A speech recognizer opened to a unregistered users
that can work reliably with users who have never, or
seldom, used it.
Przykłady: System dla jednego mówcy, system dla
wielu mówców.
29.02.17
system niezależny od mówcy
System rozpoznawania mowy dostosowany do nieograniczonej grupy użytkowników, pracujący niezawodnie z użytkownikami, którzy nigdy z niego nie
korzystali lub korzystają rzadko.
16
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.02.18
speaker-adaptive system
user-tuned system
A speaker-independent system capable of modifying
and updating its speech template to track differences
among speech samples and improve its performance.
29.02.18
system dostosowujący się do mówcy
System niezależny od mówcy, który modyfikuje i aktualizuje swoje szablony mowy, aby dostosowywać
się do zróżnicowania próbek mowy i doskonalić swoje działanie.
NOTE – The capability to improve performance is a kind
of learning.
UWAGA – Zdolność doskonalenia działania jest rodzajem uczenia się.
29.02.19
voice-recognition unit
A functional unit that recognizes a limited number of
voice commands and converts them to equivalent digital signals which can serve as computer * input data
or initiate other desired actions.
29.02.19
jednostka rozpoznawania głosu
Jednostka funkcjonalna, która rozpoznaje ograniczoną liczbę poleceń głosowych i przekształca je na równoważne sygnały cyfrowe, które mogą służyć jako
dane wejściowe dla komputera lub inicjować inne
żądane działania.
NOTE – Such primitive peripheral equipment may be
used with or without a speech recognizer.
UWAGA – Takie proste urządzenie peryferyjne może być
używane razem z systemem rozpoznawania mowy lub
bez niego.
29.02.20
voice control system
voice controller
A system in which a speech recognizer issues commands to computer-controlled equipment in response
to speech input.
29.02.20
system sterowany głosem
sterownik głosowy
System, w którym w odpowiedzi na wejście mowy *
system rozpoznawania mowy przesyła polecenia do
urządzenia sterowanego przez komputer.
Example: A robot that responds to simple voice commands.
Przykład: Robot, który reaguje na proste polecenia
głosowe.
29.02.21
enrollment
Speech training of a speaker-dependent system to
recognize users based on a given number of training
samples.
29.02.21
pobór
Trenowanie mowy * systemu zależnego od mówcy
w oparciu o daną liczbę próbek treningowych mowy
użytkowników.
29.02.22
rapid enrollment
Enrollment where word models are built based upon
the reading of a given text rather than on the training
of each word in the system’s vocabulary.
29.02.22
pobór szybki
Pobór, w którym modele słów są budowane w oparciu o dany przeczytany tekst, a nie w oparciu o trenowanie każdego słowa ze słownika systemu.
29.02.23
word spotting
The capability of a speech recognizer to recognize
either a command word or a command sequence within
fluent speech.
29.02.23
wychwytywanie słów
Zdolność systemu rozpoznawania mowy do identyfikacji w mowie płynnej albo słowa polecenia, albo ciągu poleceń.
29.02.24
voice prompt
voice-response prompt
A spoken message used to guide the user through
a dialog with a voice response system.
29.02.24
zachęta głosowa
zachęta odzewu głosowego
Komunikat mówiony używany do nakierowania użytkownika w czasie dialogu z systemem odzewu głosowego.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.02.25
barge in (verb)
Speak over the voice prompt and still be recognized
correctly and answered appropriately.
NOTE – Usually, to know what to say to the system, experienced users do not need to wait for each voice prompt
to finish.
17
29.02.25
wtrącać się
Mówić w czasie odtwarzania zachęty głosowej i jednocześnie być poprawnie zrozumianym przez system.
UWAGA – Zwykle doświadczeni użytkownicy nie potrzebują czekać na koniec zachęty głosowej, aby wiedzieć
co mówić.
29.02.26
speaking mode
Any of the three manners of speaking to a speech
recognizer, namely, isolated-words mode, contiguous-words mode, or continuous-speech mode.
29.02.26
tryb mówienia
Dowolny spośród trzech sposobów mówienia do systemu rozpoznawania mowy, to znaczy: mówienie słowami odrębnymi, mówienie słowami kolejnymi lub
mówienie w sposób płynny.
29.02.27
recognition vocabulary
passive vocabulary
The collection of words and phrases that a speech
recognizer identifies.
29.02.27
słownik rozpoznawania mowy
słownik pasywny
Zbiór słów i fraz identyfikowanych przez system rozpoznawania mowy.
NOTE – Contrast with spoken vocabulary.
UWAGA – Porównaj z terminem słownik syntezy mowy.
29.02.28
text-independent recognizer
text-independent recognition system
A speech recognizer that works reliably whether or
not the received speech sample corresponds to a predefined message.
29.02.28
system rozpoznawania niezależny od tekstu
System rozpoznawania mowy, który pracuje niezawodnie niezależnie od tego, czy otrzymana próbka
mowy odpowiada wcześniej zdefiniowanemu komunikatowi.
29.02.29
text-dependent recognizer
text-dependent recognition system
A speech recognizer that works reliably only when it
receives a speech sample corresponding to a predefined message.
29.02.29
system rozpoznawania zależny od tekstu
System rozpoznawania mowy, który pracuje niezawodnie tylko wtedy, gdy otrzyma próbkę mowy odpowiadającą wcześniej zdefiniowanemu komunikatowi.
29.03 Speech synthesis
29.03 Synteza mowy
29.03.01
speech synthesizer
speech synthesis system
A functional unit for speech synthesis.
29.03.01
syntezator mowy
system syntezy mowy
Jednostka funkcjonalna przeznaczona do syntezy
mowy.
29.03.02
direct waveform synthesis
A simple method for speech synthesis that consists
in recording speech signals (either in digital or analog
form) and then playing them back on demand according to the needs of the application.
29.03.02
synteza bezpośrednia
Prosta metoda syntezy mowy, w której sygnały mowy
są rejestrowane (w formie cyfrowej lub analogowej),
a następnie odtwarzane na żądanie zgodnie z wymaganiami zastosowania.
NOTE – Direct waveform synthesis may introduce access delays and will be limited in capacity by the recording medium available, but the artificial speech will generally be of high quality.
UWAGA – Synteza bezpośrednia może powodować opóźnienia, szersze jej użycie jest ograniczone dostępnością nośnika zapisu, jednakże uzyskana mowa syntetyczna jest często wysokiej jakości.
18
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.03.03
concatenation synthesis
A method of speech synthesis that consists in chaining synthesized or prerecorded speech units.
NOTES
1 Synthesized speech units may be obtained by summing up waveforms at several harmonics of the intended
pitch weighted by the spectral prominence at that frequency. Prerecorded speech units may be phonemes, *
diphones, syllables, words, etc.
2 When compared with direct waveform synthesis, more
computation is required at the time of playback to recreate the speech signal, but the storage requirements per
message are reduced.
29.03.03
synteza konkatenacyjna
synteza segmentowa
Metoda syntezy mowy, która polega na zestawianiu
w ciąg syntetyzowanych lub zarejestrowanych uprzednio elementów mowy.
UWAGI
1 Syntetyzowane elementy mowy mogą być otrzymane
przez zsumowanie przebiegów szeregu harmonicznych
tonu krtaniowego o zadanej częstotliwości, o amplitudach dobranych zgodnie z funkcją obwiedni. Zarejestrowane jednostki mowy mogą być fonemami, * difonami,
sylabami, słowami itp.
2 W porównaniu z syntezą bezpośrednią, odtworzenie
sygnału mowy wymaga większej ilości obliczeń, lecz wymagania pamięci na jednostkę przekazu są mniejsze.
29.03.04
model-based synthesis
A method of speech synthesis that uses a speech
production model to generate speech signals.
29.03.04
synteza oparta na modelu
Metoda syntezy mowy, w której do generowania sygnału mowy wykorzystuje się model artykulacji mowy.
29.03.05
synthesis by parametric representation
synthesis by parametric modeling
A method of speech synthesis that abstracts form
the speech signal to a model for speech production
based on time and frequency parameters such as
formants, pitch, and excitation amplitudes.
29.03.05
synteza parametryczna
Metoda syntezy mowy, która sprowadza formę sygnału mowy do postaci modelu artykulacji mowy opartego na parametrach czasowo-częstotliwościowych,
takich jak formanty, częstotliwość tonu krtaniowego
i amplitudy sygnałów pobudzających.
NOTE – Unlike direct waveform synthesis, synthesis by
parametric representation reduces storage requirements
per message.
UWAGA – W przeciwieństwie do syntezy bezpośredniej
synteza parametryczna wymaga mniejszej pamięci na
jednostkę przekazu.
29.03.06
formant synthesis
The generation of artificial speech by means of filters
that model the formants of the human vocal tract.
29.03.06
synteza formantowa
Generowanie mowy syntetycznej za pomocą filtrów
modelujących strukturę formantową kanału głosowego człowieka.
29.03.07
rule-based synthesis
A method of speech synthesis based on the conversion of a phonetic description to parameters of
a speech-production model by means of a set of rules.
29.03.07
synteza oparta na regułach
Metoda syntezy mowy oparta na konwersji zapisu fonetycznego na parametry modelu artykulacji mowy
za pomocą zbioru reguł.
29.03.08
prosody rule
prosodic rule
A rule applied to a sequence of phonetic symbols
indicative of the sounds to be spoken, in order to provide markers specifying the speed of speech, intonation, pitch, loudness, and emphasis.
29.03.08
reguła prozodyczna
Reguła stosowana do ciągu symboli fonetycznych
oznaczających dźwięki do wymówienia w celu określenia znaczników specyfikujących szybkość mowy,
intonację, częstotliwość tonu krtaniowego, głośność
i akcent.
29.03.09
text-to-speech conversion
The conversion of text to speech output.
29.03.09
konwersja tekstu na mowę
Przekształcenie tekstu na wyjście mowy.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
19
29.03.10
text-to-speech synthesizer
text-to-speech synthesis system
A speech synthesizer that converts text to phonetic
symbols, and then to artificial speech.
29.03.10
syntezator mowy z tekstu
system syntezy mowy z tekstu
Syntezator mowy, który przekształca tekst na symbole fonetyczne, a następnie na mowę syntetyczną.
29.03.11
voice response
VR (abbreviation)
A synthesized speech signal provided in reply to a
user request.
29.03.11
odzew głosowy
VR (skrót)
Syntetyczny sygnał mowy generowany w odpowiedzi
na żądanie użytkownika.
29.03.12
interactive voice response
IVR (abbreviation)
Voice response in reply to speech input from a user.
29.03.12
interaktywny odzew głosowy
IVR (skrót)
Odzew głosowy udzielany w odpowiedzi na wejście
mowy pochodzące od użytkownika.
29.03.13
voice interactive response system
VIRS (abbreviation)
A functional unit for interactive voice response.
29.03.13
system interaktywnego odzewu głosowego
Jednostka funkcjonalna przeznaczona do interaktywnego odzewu głosowego.
29.03.14
voice server
A server that provides voice response.
29.03.14
serwer głosowy
Serwer udzielający odzewu głosowego.
29.03.15
automated attendant
auto-attendant
A voice response system for helping routing of calls
and/or messages via either touch-tone or spoken requests.
29.03.15
automat obsługi rozmów
System odzewu głosowego wspomagający przełączanie rozmów i/lub przesyłanie wiadomości od użytkowników sterowany klawiaturą tonalną lub poleceniami
mówionymi.
NOTE – An automated attendant is an example of voice
server.
UWAGA – Automat obsługi rozmów jest przykładem serwera głosowego.
29.03.16
voice previewer
A previewer of draft material which provides a speech
output for spotting errors in text, identifying improper
constructions and evaluating the adequacy of the
message contained in the written material.
29.03.16
wstępna przeglądarka głosowa
Przeglądarka wstępnej wersji materiału pisanego do
przekształcenia na wyjście mowy, wykrywająca błędy zawarte w tekście, rozpoznająca niepoprawne
konstrukcje i oceniająca adekwatność komunikatu
zawartego w materiale pisanym.
29.03.17
spoken vocabulary
active vocabulary
The collection of words and phrases that a speech
synthesizer is able employ in response to a user request.
29.03.17
słownik syntezy mowy
słownik aktywny
Zbiór słów i fraz, których syntezator mowy jest w stanie użyć w odpowiedzi na działania użytkownika.
NOTE – Contrast with recognition vocabulary.
UWAGA – Porównaj z terminem słownik rozpoznawania mowy.
29.03.18
speech-based alerting
A synthesized speech message that warns or informs
a user as to the operation of a functional unit or
a machine.
29.03.18
ostrzeżenie mówione
Syntetyzowany komunikat mówiony, który ostrzega
lub informuje użytkownika o działaniu jednostki funkcjonalnej lub maszyny.
20
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
Example: A message alerting of problems associated with the operation of an automobile.
Przykład: Komunikat ostrzegający o problemach
związanych z działaniem samochodu.
29.03.19
vocoder
voice coder
A speech coding device which extracts speech signal parameters that allow the intelligible reconstruction of the initial speech signal.
29.03.19
wokoder
koder głosu
Urządzenie przeznaczone do kodowania sygnału
mowy, które pozyskuje z sygnału mowy parametry
umożliwiające zrozumiałą rekonstrukcję pierwotnego sygnału mowy.
29.03.20
voice menu
spoken menu
A menu offering the user a choice among a set of
spoken options.
29.03.20
menu głosowe
menu mówione
Menu oferujące użytkownikowi wybór ze zbioru mówionych opcji.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
21
English alphabetical index
E
A
acoustic
active
adaptation
adaptive
alerting
analysis
analyzer
artificial
ASR
attendant
authentication
auto-attendant
automated
automatic
acoustic signal .......................... 29.01.05
active vocabulary ...................... 29.03.17
speaker adaptation ................... 29.01.36
adaptive training ........................ 29.01.42
speaker-adaptive system ......... 29.02.18
speech-based alerting .............. 29.03.18
speech analysis ........................ 29.01.16
speech analysis system ........... 29.02.04
speech analyzer ....................... 29.02.04
artificial voice (deprecated) ...... 29.01.04
artificial speech ......................... 29.01.04
ASR (abbreviation) ................... 29.01.30
automated attendant ................. 29.03.15
speaker authentication .............. 29.01.34
auto-attendant ........................... 29.03.15
automated attendant ................. 29.03.15
automatic speech recognition ... 29.01.30
B
bandwidth
barge
encoding
enrollment
F
feature-based
formant
frequency
hidden
HMM
speech clipping ......................... 29.01.29
voice coder ............................... 29.03.19
speech coding ........................... 29.01.23
speech waveform coding ......... 29.01.23
prediction coding (in speech
recognition and synthesis) ....... 29.01.24
linear prediction coding ............. 29.01.25
sub-band coding ....................... 29.01.26
command
voice command ......................... 29.01.37
spoken command ...................... 29.01.37
compression
speech compression ................ 29.01.27
concatenation
concatenation synthesis ........... 29.03.03
connected-words connected-words recognition .. 29.02.08
contiguous-words contiguous-words recognition . 29.02.07
continuous-speech continuous-speech recognition .. 29.02.08
control
voice control .............................. 29.01.38
speech control .......................... 29.01.38
voice control system ................. 29.02.20
controller
voice controller .......................... 29.02.20
conversion
STT conversion ......................... 29.02.01
speech-to-text conversion ....... 29.02.01
text-to-speech conversion ....... 29.03.09
input
intelligibility
interactive
isolated-words
IVR
speaker dependence ................ 29.02.15
speech digitization ..................... 29.01.22
speech digitizing ........................ 29.01.22
diphone ...................................... 29.01.18
direct waveform synthesis ....... 29.03.02
discrete-speech recognition ..... 29.02.06
DTW (abbreviation) ................... 29.02.09
dynamic time warping ............... 29.02.09
speaker identification ................ 29.01.35
spoken-language identification . 29.01.43
voice input ................................. 29.01.11
speech input .............................. 29.01.12
speech intelligibility .................... 29.01.28
interactive voice response ....... 29.03.12
voice interactive response
system ....................................... 29.03.13
isolated-words recognition ....... 29.02.06
IVR (abbreviation) ..................... 29.03.12
L
linear
linear prediction coding ............. 29.01.25
M
Markov
matching
menu
mode
model
D
dependence
digitization
digitizing
diphone
direct
discrete-speech
DTW
dynamic
hidden Markov model ................ 29.02.11
HMM (abbreviation) ................... 29.02.11
I
identification
clipping
coder
coding
feature-based speech
recognition ................................. 29.02.12
formant ...................................... 29.01.21
formant synthesis ..................... 29.03.06
speech frequency ..................... 29.01.08
H
speech bandwidth .................... 29.01.09
barge in (verb) .......................... 29.02.25
C
speech encoding ....................... 29.01.23
enrollment .................................. 29.02.21
rapid enrollment ......................... 29.02.22
model-based
modeling
hidden Markov model ................ 29.02.11
speech-pattern matching .......... 29.02.02
spoken menu ............................. 29.03.20
voice menu ................................ 29.03.20
speaking mode .......................... 29.02.26
synthesis by parametric
modeling ..................................... 29.03.05
warped-input model .................. 29.02.10
hidden Markov model ................ 29.02.11
model-based synthesis ............. 29.03.04
synthesis by parametric
modeling ..................................... 29.03.05
O
output
output
voice output (deprecated) ........ 29.01.13
speech output ........................... 29.01.13
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
22
P
parametric
passive
pattern
phoneme
prediction
prediction
previewer
processing
prompt
prosodic
prosody
synthesis by parametric
representation ........................... 29.03.05
synthesis by parametric
modeling ..................................... 29.03.05
passive vocabulary .................. 29.02.27
speech pattern .......................... 29.01.10
phoneme .................................... 29.01.17
prediction coding (in speech
recognition and synthesis) ....... 29.01.24
linear prediction coding ............. 29.01.25
voice previewer ........................ 29.03.16
speech processing ................... 29.01.15
voice prompt .............................. 29.02.24
voice-response prompt ............. 29.02.24
prosodic rule ............................. 29.03.08
prosody rule .............................. 29.03.08
R
rapid
recognition
recognizer
reconstruction
representation
response
restitution
rule
rule-based
rapid enrollment ......................... 29.02.22
automatic speech recognition ... 29.01.30
speech recognition ................... 29.01.30
voice recognition ....................... 29.01.31
speaker recognition .................. 29.01.32
text-dependent recognition
system ....................................... 29.02.29
continuous-speech
recognition ................................. 29.02.08
connected-words
recognition ................................. 29.02.08
continuous-speech
recognition ................................. 29.02.08
feature-based speech
recognition ................................. 29.02.12
text-independent recognition
system ....................................... 29.02.28
speech recognition system ....... 29.02.05
isolated-words recognition ....... 29.02.06
discrete-speech recognition ..... 29.02.06
contiguous-words recognition . 29.02.07
speaker-dependent
recognition ................................. 29.02.13
speaker-independent
recognition ................................. 29.02.14
unrestricted recognition
system ....................................... 29.02.17
voice-recognition unit ................ 29.02.19
recognition vocabulary ............. 29.02.27
text-dependent recognizer ....... 29.02.29
text-independent recognizer .... 29.02.28
speech recognizer .................... 29.02.05
speech reconstruction .............. 29.01.39
synthesis by parametric
representation ........................... 29.03.05
voice response ......................... 29.03.11
interactive voice response ....... 29.03.12
voice interactive response
system ....................................... 29.03.13
voice-response prompt ............. 29.02.24
speech restitution ...................... 29.01.39
prosodic rule ............................. 29.03.08
prosody rule .............................. 29.03.08
rule-based synthesis ................ 29.03.07
S
SD
server
SD system ................................. 29.02.16
voice server .............................. 29.03.14
SI
signal
SI system ................................... 29.02.17
acoustic signal .......................... 29.01.05
voice signal ............................... 29.01.06
speech signal ............................ 29.01.07
signature
voice signature .......................... 29.01.33
sonogram
sonogram .................................. 29.01.20
sound
sound ......................................... 29.01.01
speaker
speaker recognition .................. 29.01.32
speaker verification .................. 29.01.34
speaker authentication .............. 29.01.34
speaker identification ................ 29.01.35
speaker adaptation ................... 29.01.36
speaker dependence ................ 29.02.15
speaker-adaptive speaker-adaptive system ......... 29.02.18
speaker-dependent speaker-dependent
system ....................................... 29.02.16
speaker-dependent
recognition ................................. 29.02.13
speaker-independent speaker-independent
recognition ................................. 29.02.14
speaker-independent system ... 29.02.17
speaker-trained
speaker-trained system ............ 29.02.16
speaking
speaking mode .......................... 29.02.26
spectrogram
speech spectrogram ................. 29.01.19
utterance spectrogram ............. 29.01.19
speech
speech recognition ................... 29.01.30
automatic speech recognition ... 29.01.30
speech control .......................... 29.01.38
speech restitution ...................... 29.01.39
speech reconstruction .............. 29.01.39
speech synthesis ...................... 29.01.40
speech training .......................... 29.01.41
speech ....................................... 29.01.03
synthetic speech ....................... 29.01.04
artificial speech ......................... 29.01.04
speech analysis system ........... 29.02.04
speech analyzer ....................... 29.02.04
speech signal ............................ 29.01.07
speech frequency ..................... 29.01.08
speech bandwidth .................... 29.01.09
speech pattern .......................... 29.01.10
speech input .............................. 29.01.12
feature-based speech
recognition ................................. 29.02.12
speech output ........................... 29.01.13
speech template ........................ 29.01.14
speech processing ................... 29.01.15
speech analysis ........................ 29.01.16
speech spectrogram ................. 29.01.19
speech digitization ..................... 29.01.22
speech digitizing ........................ 29.01.22
speech encoding ....................... 29.01.23
speech waveform coding ......... 29.01.23
speech coding ........................... 29.01.23
speech compression ................ 29.01.27
speech intelligibility .................... 29.01.28
speech clipping ......................... 29.01.29
speech understanding .............. 29.02.03
speech recognition system ....... 29.02.05
speech recognizer .................... 29.02.05
speech synthesizer .................. 29.03.01
speech synthesis system ......... 29.03.01
speech-based
speech-based alerting .............. 29.03.18
speech-pattern
speech-pattern matching .......... 29.02.02
speech-to-text
speech-to-text conversion ....... 29.02.01
spoken
spoken command ...................... 29.01.37
spoken vocabulary ................... 29.03.17
spoken menu ............................. 29.03.20
spoken-language spoken-language identification . 29.01.43
spoken-language translation .... 29.01.44
spotting
word spotting ............................ 29.02.23
STT
STT conversion ......................... 29.02.01
sub-band
sub-band coding ....................... 29.01.26
synthesis
speech synthesis ...................... 29.01.40
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
synthesizer
synthetic
system
speech synthesis system .......
direct waveform synthesis .....
concatenation synthesis .........
model-based synthesis ...........
synthesis by parametric
representation ..........................
synthesis by parametric
modeling ...................................
formant synthesis ....................
rule-based synthesis ..............
text-to-speech synthesis
system ......................................
speech synthesizer ................
text-to-speech synthesizer ....
synthetic speech .....................
text-dependent recognition
system ......................................
speech analysis system .........
speaker-trained system ..........
SD system ................................
speaker-dependent system ....
voice control system ...............
text-independent recognition
system ......................................
speech recognition system .....
speaker-independent system .
SI system .................................
unrestricted recognition
system ......................................
user-tuned system ..................
speaker-adaptive system ........
speech synthesis system .......
text-to-speech synthesis
system ......................................
voice interactive response
system ......................................
29.03.01
29.03.02
29.03.03
29.03.04
29.03.05
29.03.05
29.03.06
29.03.07
29.03.10
29.03.01
29.03.10
29.01.04
29.02.29
29.02.04
29.02.16
29.02.16
29.02.16
29.02.20
29.02.28
29.02.05
29.02.17
29.02.17
29.02.17
29.02.18
29.02.18
29.03.01
29.03.10
29.03.13
T
template
text-dependent
speech template ......................
text-dependent recognizer .....
text-dependent recognition
system ......................................
text-independent text-independent recognizer ..
text-independent recognition
system ......................................
text-to-speech
text-to-speech conversion .....
text-to-speech synthesizer ....
text-to-speech synthesis
system ......................................
time
dynamic time warping .............
training
speech training ........................
adaptive training ......................
translation
spoken-language translation ..
29.01.14
29.02.29
29.02.29
29.02.28
U
understanding
unit
unrestricted
user-tuned
utterance
speech understanding ............
voice-recognition unit ..............
unrestricted recognition
system ......................................
user-tuned system ..................
utterance spectrogram ............
29.02.03
29.02.19
29.02.17
29.02.18
29.01.19
V
verification
VIRS
vocabulary
speaker verification ................. 29.01.34
VIRS (abbreviation) ................. 29.03.13
passive vocabulary ................. 29.02.27
recognition vocabulary ............ 29.02.27
active vocabulary .................... 29.03.17
spoken vocabulary .................. 29.03.17
vocoder
vocoder .................................... 29.03.19
voice
voice ......................................... 29.01.02
artificial voice (deprecated) .... 29.01.04
voice signal .............................. 29.01.06
voice input ................................. 29.01.11
voice output (deprecated) ...... 29.01.13
voice recognition ..................... 29.01.31
voice signature ........................ 29.01.33
voiceprint ................................. 29.01.33
voice command ........................ 29.01.37
voice control ............................ 29.01.38
voice control system ............... 29.02.20
voice controller ........................ 29.02.20
voice prompt ............................ 29.02.24
voice response ......................... 29.03.11
interactive voice response ..... 29.03.12
voice interactive response
system ...................................... 29.03.13
voice server ............................. 29.03.14
voice previewer ...................... 29.03.16
voice coder .............................. 29.03.19
voice menu ............................... 29.03.20
voiceprint
voiceprint ................................. 29.01.33
voice-recognition voice-recognition unit .............. 29.02.19
voice-response
voice-response prompt ........... 29.02.24
VR
VR (abbreviation) ..................... 29.03.11
29.02.28
29.03.09
29.03.10
29.03.10
29.02.09
29.01.41
29.01.42
29.01.44
23
W
warped-input
warping
waveform
word
warped-input model ................
dynamic time warping .............
speech waveform coding .......
direct waveform synthesis .....
word spotting ...........................
29.02.10
29.02.09
29.01.23
29.03.02
29.02.23
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
24
Indeks alfabetyczny terminów polskich
sterownik głosowy ................... 29.02.20
zachęta głosowa ...................... 29.02.24
zachęta odzewu głosowego ... 29.02.24
odzew głosowy ........................ 29.03.11
interaktywny odzew głosowy . 29.03.12
system interaktywnego
odzewu głosowego .................. 29.03.13
serwer głosowy ....................... 29.03.14
wstępna przeglądarka
głosowa ..................................... 29.03.16
menu głosowe ........................... 29.03.20
A
adaptacyjny
aktywny
akustyczny
analiza
analizator
ASR
automat
automatyczny
trenowanie adaptacyjne ........... 29.01.42
słownik aktywny ....................... 29.03.17
sygnał akustyczny .................... 29.01.05
analiza mowy ............................ 29.01.16
system analizy mowy ............... 29.02.04
analizator mowy ........................ 29.02.04
ASR (skrót) ............................... 29.01.30
automat obsługi rozmów ........... 29.03.15
automatyczne rozpoznawanie
mowy ......................................... 29.01.30
H
B
bezpośredni
HMM
HMM (skrót) ............................... 29.02.11
synteza bezpośrednia .............. 29.03.02
I
C
cecha
czas
częstotliwość
rozpoznawanie mowy według
cech ........................................... 29.02.12
dynamiczne skalowanie czasu 29.02.09
częstotliwość mowy ................ 29.01.08
pasmo częstotliwości mowy .... 29.01.09
identyfikacja
interaktywny
IVR
J
D
jednostka
difon
dopasowywanie
dostosowanie
dostosowujący
DTW
dygitalizacja
dynamiczny
dźwięk
difon ........................................... 29.01.18
dopasowywanie wzorca
mowy ......................................... 29.02.02
dostosowanie do mówcy ......... 29.01.36
system dostosowujący się do
mówcy ....................................... 29.02.18
DTW (skrót) ............................... 29.02.09
dygitalizacja mowy ................... 29.01.22
dynamiczne skalowanie czasu 29.02.09
dźwięk ....................................... 29.01.01
język
fonem ......................................... 29.01.17
formant ...................................... 29.01.21
synteza formantowa ................ 29.03.06
koder
kodowanie
kolejny
kompresja
konkatenacyjny
konwersja
G
głos
głosowy
głos ............................................ 29.01.02
głos syntetyczny
(niezalecane) ............................ 29.01.04
rozpoznawanie głosu ............... 29.01.31
sterowanie głosem ................... 29.01.38
jednostka rozpoznawania
głosu .......................................... 29.02.19
system sterowany głosem ....... 29.02.20
koder głosu ................................ 29.03.19
sygnał głosowy ......................... 29.01.06
wejście głosowe ....................... 29.01.11
wyjście głosowe
(niezalecane) ............................ 29.01.13
podpis głosowy ......................... 29.01.33
polecenie głosowe .................... 29.01.37
jednostka rozpoznawania
głosu .......................................... 29.02.19
identyfikacja języka mówionego29.01.43
tłumaczenie języka mówionego 29.01.44
K
F
fonem
formant
formantowy
identyfikacja mówcy ................. 29.01.35
identyfikacja języka mówionego29.01.43
interaktywny odzew głosowy . 29.03.12
system interaktywnego
odzewu głosowego .................. 29.03.13
IVR (skrót) ................................. 29.03.12
koder głosu ................................ 29.03.19
kodowanie mowy ...................... 29.01.23
kodowanie predykcyjne
(w rozpoznawaniu i syntezie
mowy) ....................................... 29.01.24
liniowe kodowanie predykcyjne 29.01.25
kodowanie podpasmowe ......... 29.01.26
rozpoznawanie słów kolejnych 29.02.07
kompresja mowy ....................... 29.01.27
synteza konkatenacyjna ........... 29.03.03
konwersja mowy na tekst ........ 29.02.01
konwersja STT .......................... 29.02.01
konwersja tekstu na mowę ...... 29.03.09
L
liniowy
liniowe kodowanie predykcyjne 29.01.25
M
Markow
Menu
Model
ukryty model Markowa .............. 29.02.11
menu głosowe ........................... 29.03.20
menu mówione .......................... 29.03.20
synteza oparta na modelu ........ 29.03.04
model przeskalowanego
wejścia ...................................... 29.02.10
ukryty model Markowa .............. 29.02.11
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
mowa
mówca
mówienie
mówiony
mowa ........................................ 29.01.03
mowa syntetyczna ................. 29.01.04
mowa sztuczna ....................... 29.01.04
sygnał mowy ........................... 29.01.07
częstotliwość mowy ............... 29.01.08
pasmo częstotliwości mowy .. 29.01.09
wzorzec mowy ....................... 29.01.10
wejście mowy ......................... 29.01.12
wyjście mowy ......................... 29.01.13
szablon mowy ......................... 29.01.14
przetwarzanie mowy .............. 29.01.15
analiza mowy ........................... 29.01.16
spektrogram mowy ................. 29.01.19
widmo mowy ........................... 29.01.19
dygitalizacja mowy .................. 29.01.22
kodowanie mowy .................... 29.01.23
kompresja mowy ...................... 29.01.27
zrozumiałość mowy ................ 29.01.28
przycinanie sygnału mowy ..... 29.01.29
rozpoznawanie mowy ............ 29.01.30
automatyczne rozpoznawanie
mowy ........................................ 29.01.30
sterowanie mową ................... 29.01.38
rekonstrukcja mowy ................ 29.01.39
synteza mowy ......................... 29.01.40
trenowanie mowy ................... 29.01.41
konwersja mowy na tekst ....... 29.02.01
dopasowywanie wzorca
mowy ........................................ 29.02.02
rozumienie mowy .................... 29.02.03
system analizy mowy ............. 29.02.04
analizator mowy ...................... 29.02.04
system rozpoznawania mowy . 29.02.05
rozpoznawanie mowy płynnej 29.02.08
rozpoznawanie mowy według
cech .......................................... 29.02.12
słownik rozpoznawania mowy 29.02.27
syntezator mowy .................... 29.03.01
system syntezy mowy ............ 29.03.01
konwersja tekstu na mowę .... 29.03.09
syntezator mowy z tekstu ...... 29.03.10
system syntezy mowy z tekstu 29.03.10
słownik syntezy mowy ........... 29.03.17
rozpoznawanie mówcy .......... 29.01.32
weryfikacja mówcy ................ 29.01.34
identyfikacja mówcy ............... 29.01.35
dostosowanie do mówcy ....... 29.01.36
rozpoznawanie zależne od
mówcy ...................................... 29.02.13
rozpoznawanie niezależne od
mówcy ...................................... 29.02.14
zależność od mówcy .............. 29.02.15
system zależny od mówcy ..... 29.02.16
system trenowany na mówcy 29.02.16
system niezależny od mówcy 29.02.17
system dostosowujący się do
mówcy ...................................... 29.02.18
tryb mówienia .......................... 29.02.26
polecenie mówione ................. 29.01.37
identyfikacja języka mówionego 29.01.43
tłumaczenie języka mówionego . 29.01.44
ostrzeżenie mówione .............. 29.03.18
menu mówione ......................... 29.03.20
O
obsługa
odrębny
odzew
oparty
ostrzeżenie
rozpoznawanie niezależne od
mówcy ...................................... 29.02.14
system niezależny od mówcy 29.02.17
system rozpoznawania
niezależny od tekstu ............... 29.02.28
automat obsługi rozmów ......... 29.03.15
rozpoznawanie słów
odrębnych ................................ 29.02.06
odzew głosowy ........................ 29.03.11
interaktywny odzew głosowy 29.03.12
system interaktywnego
odzewu głosowego ................ 29.03.13
zachęta odzewu głosowego . 29.02.24
synteza oparta na modelu ...... 29.03.04
synteza oparta na regułach ... 29.03.07
ostrzeżenie mówione .............. 29.03.18
P
parametryczny
pasmo
pasywny
płynny
pobór
podpasmowy
podpis
polecenie
predykcyjny
prozodyczny
przeglądarka
przeskalowany
przetwarzanie
przycinanie
synteza parametryczna ..........
pasmo częstotliwości mowy ..
kodowanie podpasmowe ........
słownik pasywny ....................
rozpoznawanie mowy płynnej
pobór ........................................
pobór szybki ............................
kodowanie podpasmowe ........
podpis głosowy .......................
polecenie głosowe ..................
polecenie mówione .................
kodowanie predykcyjne
(w rozpoznawaniu i syntezie
mowy) ......................................
liniowe kodowanie predykcyjne
reguła prozodyczna ................
wstępna przeglądarka
głosowa ...................................
model przeskalowanego
wejścia .....................................
przetwarzanie mowy ..............
przycinanie sygnału mowy .....
29.03.05
29.01.09
29.01.26
29.02.27
29.02.08
29.02.21
29.02.22
29.01.26
29.01.33
29.01.37
29.01.37
29.01.24
29.01.25
29.03.08
29.03.16
29.02.10
29.01.15
29.01.29
R
reguła
rekonstrukcja
rozmowa
rozpoznawanie
N
niezależny
25
rozumienie
synteza oparta na regułach ... 29.03.07
reguła prozodyczna ................ 29.03.08
rekonstrukcja mowy ................ 29.01.39
automat obsługi rozmów ......... 29.03.15
rozpoznawanie mowy ............ 29.01.30
automatyczne rozpoznawanie
mowy ........................................ 29.01.30
rozpoznawanie głosu ............. 29.01.31
rozpoznawanie mówcy .......... 29.01.32
system rozpoznawania
zależny od tekstu .................... 29.02.29
system rozpoznawania mowy . 29.02.05
rozpoznawanie słów
odrębnych ................................ 29.02.06
rozpoznawanie słów kolejnych 29.02.07
rozpoznawanie mowy płynnej .. 29.02.08
rozpoznawanie mowy według
cech .......................................... 29.02.12
rozpoznawanie zależne od
mówcy ...................................... 29.02.13
rozpoznawanie niezależne
od mówcy ................................ 29.02.14
jednostka rozpoznawania
głosu ......................................... 29.02.19
słownik rozpoznawania mowy . 29.02.27
system rozpoznawania
niezależny od tekstu ............... 29.02.28
rozumienie mowy .................... 29.02.03
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
26
S
segmentowy
serwer
skalowanie
słownik
słowo
sonogram
spektrogram
sterowanie
sterowany
sterownik
STT
sygnał
syntetyczny
synteza
syntezator
system
szablon
sztuczny
szybki
synteza segmentowa ............. 29.03.03
serwer głosowy ...................... 29.03.14
dynamiczne skalowanie czasu . 29.02.09
słownik rozpoznawania mowy 29.02.27
słownik pasywny .................... 29.02.27
słownik syntezy mowy ........... 29.03.17
słownik aktywny ..................... 29.03.17
rozpoznawanie słów
odrębnych ................................ 29.02.06
rozpoznawanie słów kolejnych 29.02.07
wychwytywanie słów ............ 29.02.23
sonogram ................................. 29.01.20
spektrogram mowy ................. 29.01.19
sterowanie głosem .................. 29.01.38
sterowanie mową ................... 29.01.38
system sterowany głosem ...... 29.02.20
system głosowy ...................... 29.02.20
konwersja STT ......................... 29.02.01
sygnał akustyczny .................. 29.01.05
sygnał głosowy ....................... 29.01.06
sygnał mowy ........................... 29.01.07
przycinanie sygnału mowy ..... 29.01.29
mowa syntetyczna ................. 29.01.04
głos syntetyczny (niezalecane) 29.01.04
synteza mowy ......................... 29.01.40
system syntezy mowy ............ 29.03.01
synteza bezpośrednia ............ 29.03.02
synteza konkatenacyjna ......... 29.03.03
synteza segmentowa ............. 29.03.03
synteza oparta na modelu ...... 29.03.04
synteza parametryczna .......... 29.03.05
synteza formantowa ............... 29.03.06
synteza oparta na regułach ... 29.03.07
system syntezy mowy
z tekstu ...................................... 29.03.10
słownik syntezy mowy ........... 29.03.17
syntezator mowy .................... 29.03.01
syntezator mowy z tekstu ...... 29.03.10
system analizy mowy ............. 29.02.04
system rozpoznawania
mowy ........................................ 29.02.05
system zależny od mówcy ..... 29.02.16
system trenowany na mówcy 29.02.16
system niezależny od mówcy 29.02.17
system dostosowujący się
do mówcy ................................ 29.02.18
system sterowany głosem ...... 29.02.20
system rozpoznawania
niezależny od tekstu ............... 29.02.28
system rozpoznawania
zależny od tekstu .................... 29.02.29
system syntezy mowy ............ 29.03.01
system syntezy mowy
z tekstu ...................................... 29.03.10
system interaktywnego
odzewu głosowego ................ 29.03.13
szablon mowy ......................... 29.01.14
mowa sztuczna ....................... 29.01.04
pobór szybki ............................ 29.02.22
T
tekst
tłumaczenie
trenowanie
trenowany
tryb
konwersja mowy na tekst ....... 29.02.01
system rozpoznawania
niezależny od tekstu ............... 29.02.28
system rozpoznawania
zależny od tekstu .................... 29.02.29
konwersja tekstu na mowę .... 29.03.09
syntezator mowy z tekstu ...... 29.03.10
system syntezy mowy z tekstu 29.03.10
tłumaczenie języka mówionego . 29.01.44
trenowanie adaptacyjne ......... 29.01.42
trenowanie mowy ................... 29.01.41
system trenowany na mówcy 29.02.16
tryb mówienia .......................... 29.02.26
U
ukryty
ukryty model Markowa ............. 29.02.11
V
VR
VR (skrót) ................................. 29.03.11
W
wejście
weryfikacja
widmo
wokoder
wstępny
wtrącać
wychwytywanie
wyjście
wzorzec
model przeskalowanego
wejścia ..................................... 29.02.10
wejście głosowe ...................... 29.01.11
wejście mowy ......................... 29.01.12
weryfikacja mówcy ................ 29.01.34
widmo mowy ........................... 29.01.19
wokoder ................................... 29.03.19
wstępna przeglądarka
głosowa ................................... 29.03.16
wtrącać się .............................. 29.02.25
wychwytywanie słów ............ 29.02.23
wyjście mowy ......................... 29.01.13
wyjście głosowe (niezalecane) 29.01.13
wzorzec mowy ....................... 29.01.10
dopasowywanie wzorca
mowy ........................................ 29.02.02
Z
zachęta
zależność
zależny
zrozumiałość
zachęta głosowa ..................... 29.02.24
zachęta odzewu głosowego . 29.02.24
zależność od mówcy .............. 29.02.15
rozpoznawanie zależne od
mówcy ...................................... 29.02.13
system zależny od mówcy ..... 29.02.16
system rozpoznawania
zależny od tekstu .................... 29.02.29
zrozumiałość mowy ................ 29.01.28
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
27
Załącznik krajowy NA
(informacyjny)
NORMY I DOKUMENTY POWOŁANE
W TREŚCI NORMY MIĘDZYNARODOWEJ
I ICH ODPOWIEDNIKI KRAJOWE
Normy powołane w ISO/IEC
Odpowiedniki krajowe
ISO/IEC 2382-1:1993 1)
– PN-ISO/IEC 2382-1:1996 Technika informatyczna – Terminologia – Terminy podstawowe
ISO/IEC 2382-28:1995
– PN-ISO/IEC 2382-28:2001 Technika informatyczna – Terminologia –
Część 28: Sztuczna inteligencja – Pojęcia podstawowe i systemy eksperckie
1)
Obecnie w nowelizacji.
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
28
Załącznik krajowy NB
(informacyjny)
WYKAZ TERMINÓW FRANCUSKICH
29
Intelligence artificielle – Reconnaissance et synthèse de la
parole
29.01
Notions générales
29.01.01
29.01.02
29.01.03
29.01.04
son
voix
parole
parole artificielle
parole synthètique
voix artificielle (déconseillé)
signal acoustique
signal vocal
signal de parole
fréquence vocale
largeur de bande vocale
forme de parole
entrée vocale
entrée de parole
sortie de parole
sortie vocale
modèle de référence vocal
traitement de la parole
analyse de la parole
phonème
diphone
spectrogramme de la parole
sonagramme
sonogramme
formant
numérisation de la parole
codage de la parole
codage par prédiction (en traitement de
la parole)
codage par prédictif (en traitement de la
parole)
codage par prédiction linéaire
codage par prédictif linéaire
codage en sous-bandes
compression de la parole
intelligibilité de la parole
écrêtage de la parole
reconnaissance de la parole
reconnaissance automatique de la parole
reconnaissance de la voix
reconnaissance du locuteur
empreinte vocale
signature vocale
vérification du locuteur
authentification du locuteur
29.01.05
29.01.06
29.01.07
29.01.08
29.01.09
29.01.10
29.01.11
29.01.12
29.01.13
29.01.14
29.01.15
29.01.16
29.01.17
29.01.18
29.01.19
29.01.20
29.01.21
29.01.22
29.01.23
29.01.24
29.01.25
29.01.26
29.01.27
29.01.28
29.01.29
29.01.30
29.01.31
29.01.32
29.01.33
29.01.34
29.01.35 identification du locuteur
29.01.36 adaptation au locuteur
29.01.37 ordre parlé
commande vocale (1)
29.01.38 commande vocale (2)
29.01.39 reproduction de la parole
29.01.40 synthèse de la parole
29.01.41 entraînement à la parole
29.01.42 entraînement adaptatif
29.01.43 identification de la langue parlée
29.01.44 traduction du langage parlé
29.02
Reconnaissance de la parole
29.02.01
29.02.02
29.02.03
29.02.04
conversion parole-texte
appariement de formes linguistiques
compréhension de la parole
analyseur de parole
système d’analyse de la parole
reconnaisseur de parole
système de reconnaissance de la parole
reconnaissance de mots isolés
reconnaissance de mots enchaînés
reconnaissance de la parole continue
alignement temporel dynamique
modèle d’entree aligné
modèle de Markov caché
reconnaissance par traits distinctifs
reconnaissance dépendante du locuteur
reconnaissance indépendante du locuteur
dépendance du locuteur
système dépendant du locuteur
reconnaisseur dépendante du locuteur
système indépendant du locuteur
reconnaisseur indépendante du locuteur
système omnilocuteur
reconnaisseur omnilocuteur
reconnaisseur adaptatif
dispositif de reconnaissance vocale
système à commande vocale
enrôlement
enrôlement rapide
repérage de mots
guide parlé
guide vocal
intervenir
anticiper
mode parlé
mode d’élocution
vocabulaire de reconnaissance
vocabulaire passif
29.02.05
29.02.06
29.02.07
29.02.08
29.02.09
29.02.10
29.02.11
29.02.12
29.02.13
29.02.14
29.02.15
29.02.16
29.02.17
29.02.18
29.02.19
29.02.20
29.02.21
29.02.22
29.02.23
29.02.24
29.02.25
29.02.26
29.02.27
PN-ISO/IEC 2382-29:2002
29.02.28 reconnaisseur à message quelconque
système de reconnaissance à message
quelconque
29.02.29 reconnaisseur à message fixe
système de reconnaissance à message
fixe
29.03
Synthèse de la parole
29.03.01 synthétiseur de parole
système de synthèse de parole
29.03.02 synthèse directe
29.03.03 synthèse segmentale
synthèse par segments
29.03.04 synthèse à base de modèle
synthèse fondée sur un modèle
29.03.05 synthèse paramétrique
29.03.06 synthèse par formants
29.03.07 synthèse à base de règles
29.03.08 règle prosodique
29.03.09 conversion texte-parole
29.03.10 synthétiseur texte-parole
convertisseur texte-parole
29.03.11 réponse vocale
29.03.12 réponse vocale interactive
réponse vocale dialoguée
29.03.13 système interactif de réponse vocale
SIRV (abréviation)
29.03.14 serveur vocal
29.03.15 aide vocale
29.03.16 correcteur vocal
prévisualisateur vocal
29.03.17 vocabulaire parlé
vocabulaire actif
29.03.18 avertissement vocal
29.03.19 vocodeur
29.03.20 menu vocal
menu parlé
29
ISBN 83-243-0169-0
Polski Komitet Normalizacyjny
ul. Świętokrzyska 14, 00-050 Warszawa
http://www.pkn.pl